收藏 分享(赏)

Morals, Apes and Us 道德、猿和我们 (Marc D. Hauser 马克 D·豪泽).docx

上传人:weiwoduzun 文档编号:5652882 上传时间:2019-03-11 格式:DOCX 页数:9 大小:32.14KB
下载 相关 举报
Morals, Apes and Us 道德、猿和我们 (Marc D. Hauser 马克 D·豪泽).docx_第1页
第1页 / 共9页
Morals, Apes and Us 道德、猿和我们 (Marc D. Hauser 马克 D·豪泽).docx_第2页
第2页 / 共9页
Morals, Apes and Us 道德、猿和我们 (Marc D. Hauser 马克 D·豪泽).docx_第3页
第3页 / 共9页
Morals, Apes and Us 道德、猿和我们 (Marc D. Hauser 马克 D·豪泽).docx_第4页
第4页 / 共9页
Morals, Apes and Us 道德、猿和我们 (Marc D. Hauser 马克 D·豪泽).docx_第5页
第5页 / 共9页
点击查看更多>>
资源描述

1、批自:英语泛读教程A female gorilla was seen helping an unconscious 3-year-old boy. Why did she do that? Did she feel empathy? Can animals learn to share, cooperate, punish, and show empathy? The following article tries to answer such questions.有人看见一只雌性的大猩猩救助一个不省人事的 3 岁男童。她为什么那样做?她是否也有同理心?动物能学会共享、合作、惩罚,以及表示出同

2、理心?下面的这篇文章试图回答这个问题。Nearly four years ago, a visitor to Brookfield Zoo, outside Chicago, captured an extraordinary event on video. A 3-year-old boy fell into a gorilla enclosure and was knocked unconscious. Within moments, Binti Jua, a female gorilla, approached, picked up the unconscious boy, and cr

3、adled him in her arms. Then she walked over and gently put the boy down in front of the caretakers door. The event captured the nations heart as newspaper headlines blared: “Gorilla Saves Boy.“将近四年前,一个芝加哥郊外布鲁克菲尔德动物园的游客,用摄像机拍下了一个令人惊讶的事情。一个 3岁的男孩掉进了大猩猩的 围场里,失去了知觉。一会儿,宾蒂朱叶,一只雌性大猩猩,走了过来,抱起了这个失去知觉的男孩,把他搂

4、在怀中。然后她走过去,把男孩轻轻地放在管理员出入的门口。报纸大幅标题赫然标着:“大猩猩救男孩” ,这件事打动了全国人的心。Most reports suggested that Binti rescued the boy because she felt empathy for him. Although there is no ambiguity about what the gorilla did, there are a lot of questions about why. Did she realize the boy was unconscious? Was she concern

5、ed about his well-being? Would she have acted in the same way toward a conscious boy, a cat, a teddy bear, or a bag of potato chips?大多数报道认为,宾蒂救那个男孩,是因为她对他的处境进行了换位思考。尽管大猩猩做的事情确凿无疑,她为什么要这样做,还有许多疑问。她是不是意识到孩子不省人事?她是不是关心他的安危?对一个有知觉的男孩,一只猫,一个玩具熊,或者一袋土豆片,她也会这样做吗?Despite what the headlines implied about Bin

6、tis moral fiber, the answer is by no means clear. Studies by developmental psychologists Susan Carey and Frank Keil, for example, have shown that children dont fully grasp the distinction between a dead being and a live one until they are almost 10 years old. And to date, no study of ape intelligenc

7、e comes close to showing that orangutans, gorillas, or chimpanzees have the mental sophistication of a 10-year-old human. We can only guess why Binti did what she did. And one incident is not enough to warrant conclusions.不管报纸的标题怎样暗示了宾蒂的道德素质,答案绝非是清楚的。例如,发展心理学家苏珊凯里和弗兰克凯尔的研究表明,小孩快 10 岁时才能完全识别死东西和活东西的区

8、别。而且到今天为止,没有一项猿类智能研究接近于表明,猩猩、大猩猩或是黑猩猩,具有一个 10 岁的人的智力水平。我们只能猜测为什么宾蒂那样做。而且 ,一次偶然的事件也不足以保证结论正确。But Bintis actions do raise the public and scientific interest in the broad question of what mental traits cause us to behave morally and to what extent other animals possess those tools. As a psychologist, I

9、m interested in the techniques we use to get at these questions: Can other creatures share, cooperate, punish cheaters, show empathy, and act altruistically?但是宾蒂的行为确实引起了公众和科学界对这个大问题的兴趣:什么智力特点引起我们符合道德地行动,多大程度上别的动物也具有 这些工具?作为一个心理学家,我对我们用来解答这些问题的方法很感兴趣:别的生物也能够共享、合作、惩罚骗子,表现同理心,以及行动无私吗?In a 1988 study, U

10、niversity of Zurich ethnologist Edward Stammbach set up an experiment with long-tailed macaque monkeys to test their ability to rein in aggressive behavior and act cooperatively. First each monkey was trained to press a lever on a machine to receive a popcorn treat. Once each animal knew what to do

11、and when, subgroups were created. Then a low-ranking member in each subgroup was trained to press a set of levers in a specific sequence that caused the machine to deliver enough popcorn for three individuals. During the training, the machine began releasing popcorn only to the low-ranking specialis

12、t.在一项 1988 年的研究中,苏黎世大学的人种学者爱德华斯塔姆贝奇对长尾猕猴进行了一次试验,以测试它们控制攻击性的行为和相互合作的能力。首先,每只猴子都接受一种训练,按一下一种装置上的杠杆,就能得到一把爆米花。当每个猴子都学会做什么以及什么时候做时,就把它们分成更小的组。然后训练每小组中一个地位低的成员去按一系列扛杆,这些扛杆以特定次序排列,能使装置倒出足够三个猴子吃的爆米花。在训练中,装置开始只给这个地位低的专家放出爆米花。At first, high-ranking individuals threatened low-ranking individuals to keep them

13、away from the dispenser altogether. Then the high-ranking individuals learned that the low-ranking individuals had a unique skill, so they followed them to the machine and waited to grab all the popcorn. Before long the low-ranking specialists stopped operating the machine. But their strike didnt la

14、st long. Some higher-ranking individuals changed their behavior. Rather than chasing specialists away or eating all their popcorn , they began to inhibit their aggression. They approached peacefully and allowed the lower-ranking specialists to eat a portion of the popcorn. Further, some high-ranking

15、 individuals started grooming specialists more often, even during periods when the machine was inoperative. Although this attitude change enabled low-ranking specialists to access food that would normally be unobtainable, it had no impact on their dominance rank within the group. Specialists kept th

16、eir low rank but were allowed a moment at the high table when their skills were of use to the royalty.起初,地位高的猴子威胁地位低的猴子,要它们一直远离爆米花箱。随后,地位高的猴子才知道,原来地位低的猴子有一种独特的技巧,于是它们就跟着地位低的猴子来到装置前,等着攫取所有的爆米花。不久,地位低的专家不再操作那个装置。但这个罢工没有持续多长时间。一些地位高的猴子改变了它们的行为。它们不再把地位低的专家赶走或是吃掉所有的爆米花,霸道行为开始有所收敛。它们安静地走近, 允许地位低的专家吃一份爆米花。

17、不仅如此,一些地位高的猴子开始更经常地为地位低的专家梳理毛发。尽管这种态度的转变使地位低的专家能够吃到它们通常无法得到的食物,它在小组里对它们的上司并没有什么影响。专家的地位依然很低,但是当它们的技术对权威者有用时,就允许坐在上席餐桌。Other experiments have found that monkeys even have a rudimentary sense of ownership and respect for property. Although these might seem to be strictly human concerns, territorial an

18、imals such as sunfish, lizards, sparrows, ad gibbons are invested in these issues. The space that a territory owner defends is like its property, and an intruders respect reveals its acknowledgment of ownership and property rights.其他试验还发现,猴子还有一种初步的所有权观念和对财产的尊重。尽管这些看起来全是人类所关心的事情,然而有地盘感的动物如翻车鱼,蜥蜴,麻雀,和

19、长臂猿都有这些问题。一个地盘的所有者护卫的空间,就好像是它的财产,一个外来者对他者地盘表示尊重,就表明了它承认所有权和财产权。In a 1991 study, for example, University of Zurich ethnologists Hans Kummer and Marina Gords tested macaques that had something other macaques wanted a see-through tube filled with raisins. The tube was either fixed to a wall or freestan

20、ding. If it was freestanding, it was attached to a long or a short piece of rope, or no rope at all. A subordinate animal was allowed first crack at the tube in all the various placements. Then researchers observed how the more dominant individuals reacted. Although dominants often take resources aw

21、ay from subordinates, the experiments revealed rules underlying their responses. Consistently, dominants took ownership of fixed tubes more often than free tubes, and took over free tubes when the subordinates failed to carry them. Staying close to the tube and looking at it were not sufficient cues

22、 of ownership from the dominants perspective. A dominant macaque would appear to inhibit its impulse to grab the tube if a subordinate held it close to its body. Here, then, is an intriguing example of how inhibition plays a crucial role in maintaining social conventions among monkeys.例如,一项 1991 年的研

23、究中,苏黎世大学人种学者汉斯库马和玛丽娜戈兹对一种猕猴进行实验,这些猕猴有某种别的猕猴没有的东西一个装满葡萄干的透明管子。这个管子或者被固定到墙上,或者自个儿立着。如果是自个儿立着,它被系在一根或长或短的绳子上,或者干脆不系绳子。一个地位低的猕猴被 允许首先去打开放在各种不同地方的管子。然后研究者们观察占优势的猕猴如何反应。尽管占优势者经常从下属那里抢走物品,试验揭示了它们的反应后面的潜规则。情况总是这样:占优势者更经常地拿走固定的管子,而不是自个儿立着的管子;当下属猕猴没有拿时,才去拿自个儿立着的管子。在占优势的猕猴看来,站在管子旁边看着它并不足以表明拥有它。如果一个下属猕猴把一个管子紧靠身

24、子抱着,那么占优势猕猴就会抑制住自己想去抢走管子的冲动。这个有趣的例子表明,抑制自我在猴子们保持社会规范方面是如何起关键作用。But in any social situation with conventions, individuals often find that it pays to break the rules. Would such rule-breakers be punished? To explore this possibility, I conducted experiments on the island of Cayo Santiago, a research s

25、tation near Puerto Rico that is home to some 800 rhesus monkeys. This particular species has an interesting convention: Unlike long-tailed macaques, which dont share food, the rhesus monkeys tend to call out when they find food. In the study, my colleagues and I located lone individuals and presente

26、d them with a small stash of food. Their first response was to look around, presumably to decide if there were enemies near. A few individuals waited and waited and then, as if assuming an infantry combat crouch, moved cautiously toward the food. Only half the discoverers called out. When they were

27、detected by other group members, some were aggressively attacked. Our initial suspicion was that those who were being attacked were lower-ranking than those who were not. This hunch turned out to be false. Surprisingly, both high- and low-ranking individuals were attacked. Whether or not they were a

28、ttacked seemed to depend on their vocal behavior. Silent discoverers who were caught with food were attacked more often and more severely than those who cried out. It was as if individuals were being punished for being inappropriately silent, for deceptively withholding information about a rich food

29、 source.但是,在任何有规可依的社会环境中,个体常常发现违犯规则是要付出代价的。这种违犯规则者会受到惩罚吗?为了探寻这种可能性,我在凯酉圣地亚哥岛进行了试验,该岛是邻近波多黎各的一个研究站,上面生活着大约 800 个恒河猴。这种特别的猴有一个有趣的习俗 : 和不分享食物的长尾猕猴不一样,这些恒河猴在发现食物时总是大声叫喊。在研究中,我和我的同事们选定一些独处的猴子,给它们少许食物。它们的第一反应是四下看看,大概是想断定附近有没有敌人。少数的猴子一直在 等待,最后,好像是摆出一副步兵格斗的架势,小心翼翼地朝食物移动。只有一半发现食物的猴子叫喊。当它们被别的小组成员发现时,有些就会受到狠狠的

30、攻击。我们最初猜疑,那些受到攻击的猴子比那些没有受到攻击的猴子的地位要低。结果证明这种预测是错的。令人吃惊的是,地位高和地位低的猴子都受到了攻击。它们是否受到攻击,要看它们有没有叫喊。发现食物而不吭声的猴子比那些叫喊的猴子遭到更经常、更凶狠的攻击。似乎,那些猴子受 攻击,是因为它们不适当地保持沉默,隐瞒了一个丰富的食物资源的信息。In a second experiment, we tested peripheral males, outsiders shifting between groups. Of 26 outsider males who were shown food, not o

31、ne called out. They beelined to the food and either consumed it on the spot or gobbled a few pieces and then moved to a new location with a stash. Even if other monkeys discovered them with the food, the outsiders were never attacked. Thus, it seemed that members of an established rhesus community a

32、bide by a rule that says: Attack members that find food and dont share it. And the corollary seems to be: Why bother risking harm by assaulting onetime transgressors?在第二次试验中,我们对外围的雄性猴子进行试验,它们是在不同群体之间流动的外来者。在 26 个外来雄性猴中,给予它们食物时,没有一个叫喊。它们直奔食物,要么当场把它吞下,要么抓上几块后带着跑到一个新地点。这样,看起来一个已确立的恒河猴群体的成员们遵循着这样一条规则:攻击

33、那些发现食物而不与大家分享的成员。自然的结论似乎就是:为什么要冒险去进攻那些一时的侵犯者呢?Thus research indicates that animals can inhibit their impulses and punish those who violate community rules. But what about empathy? What about Binti? Unless we can establish that animals understand the thoughts and feelings of others, we cannot assume

34、that their behavior is moral as humans understand the word. Codes of moral behavior are founded on beliefs of right and wrong. How we form those beliefs is based on an idea of justice, a consideration of how particular actions affect others. And to understand how our behavior affects others requires

35、 empathy.这样,研究表明,动物能够抑制它们的冲动,惩罚那些违反社团规则的成员。但是怎样说明同理心?怎样说明宾蒂的事例?除非我们能够证实动物理解他者的思想和感情,我们就不能假定它们的行为像人类所理解的那样是道德的。道德行为的规则是建立在对与错的信念之上的。我们如何形成这些信念基于一种正义观,一种对特定的行为如何影响别人的考虑。要理解我们的行为如何影响别人,这需要同理心。Ethnologist Frans de Waal has offered several observations of apparent empathy among nonhuman primates in his 1

36、996 book Good Natured: The Origins of Right and Wrong in Humans and Other Animals. Richer insights come, however, from a series of studies published about 40 years ago, when standards for animal welfare were minimal. Today the experiments would be deemed unethical, but they do provide a window on an

37、imal emotion that has yet to be opened by more recent scientific observations.人种学者弗郞斯德 瓦尔在其 1996 年出版的善良的:论人类和其它动物中正确与错误的根源一书中,提供了几起观察到的非人类的灵长类动物中明显的同理心例证。然而,更为深入的了解来自 40 年前发表的一系列研究成果,当时动物的待遇水平还处在最小的限度。今天,这些试验会被认为是不道德的,但在了解动物感情的研究方面,它们确实为我们提供了一扇窗户,有待时间较近的科学观察将其开启。One experiment was designed by psycho

38、logist Robert Miller and his colleagues to see if a monkey could interpret another monkeys facial expression, a presumed indicator of emotion. First, a researcher trained rhesus monkeys to pull a lever to avoid getting shocked after hearing a specific sound. Then one of the monkeys the “actor“ was p

39、ut in a room with a lever and a live television image of a second animal the “receiver“ that was out of sight and earshot. The receiver was exposed to the sound that indicated a shock was coming but lacked a lever to avoid it.有一项实验是由心理学家罗伯特米勒和他的同事们设计的,用来了解一只猴子是否能够理解另一只猴子的面部表情,即人们认为的感情显示器。首先,一位调查者训练恒

40、河猴在听到一种特定的声音后拉一根扛杆来避免电击。然后其中一只猴子“作用者”被关进一个房间,里面有一根扛杆 ,还有他看不见也听不见的第二只猴子“接受者”的现场电视图像。接受者能听到电击将要到来的声音,但却没有扛杆来避免它。The assumption underlying this experiment was that the receiver would hear the sound, anticipate the shock, and show fear on its face. If the actor understood the receivers facial expression

41、s, then it would use this information to pull its lever. If the actor failed, both animals received a shock. Because shock trials were presented randomly, and neither animal could hear the other, there was no way to predict the timing of a response except by using the receivers image in the monitor.

42、 As it turned out, the actor pulled the lever significantly more when the receiver heard the sound. Miller concluded that the actor was able to read the receivers facial expressions. Moreover, he and his colleagues suggested that the animals behaved cooperatively: To avoid the shock, the receiver ga

43、ve a signal and the actor read the receivers signal.进行这项实验的假定理论是,接受者会听见声音,预料到电击的到来,脸上会显露出害怕。如果作用者理解了接受者的面部表情,它就会利用这个信息来拉动扛杆。如果作用者不这么做,两只猴子都要受到电击。由于电击试验是随机的,而且两只猴子都听不到对方,所以没有办法预测反应的时间,只有看显示器上接受者的图像。结果,当接受者听到声音时,作用者拉动扛杆的次数明显增多。米勒下结论说,作用者能够看懂接受者的面部表情。而且,他和他的同事们还提出,两只猴子表现得很合作:为了避免电击,接受者发出一个信号,表演者看懂了这个信号

44、。Did the receivers intend to provide information to the actors? Was this a cooperative effort? The receivers, to be sure, must have felt helpless and afraid. But to establish that they were signaling the actors, one would have to demonstrate that they were aware of the actors presence. And, given th

45、e design of the experiment, they certainly were not. Rather, each receivers response was elicited by the sound, perhaps as reflexively as we kick out our foot in response to the doctors tiny mallet. It seems likely that the actors picked up on a change in the activity of the receivers, one that was

46、consistent enough to predict the shock. But using an expression to predict a response is not the same as seeing the expression as an indication of anothers emotions at the time.接受者是否想要给作用者提供信息?这是一种合作吗?接受者当然一定感到了无助和害怕。但要想认定它们在向作用者发出信号,我们得证明它们意识到作用者在场。而就实验的设计来说,它们当然不会意识到。倒不如说,每个接受者的反应是由声音引发的,就像医生用小槌棒敲

47、时我们会往外踢腿一样条件反射。看起来可能是作用者在接受者的行动中对某一个变化熟悉了起来,这个变化相当有规律,可以用来预测电击的到来。但是 ,通过一个面部表情来预测一个反应,与把面部表情看作他者的感情显示是不一样的。This experiment left many loose ends. Although it is clear that rhesus monkeys can learn to avoid shock by attending to a facial expression, we dont know if this response is motivated by empath

48、y, and empathy is necessary for altruism. One has to feel what it would be like to be someone else, to feel someone elses fear, pain, or joy. We dont know whether the actors were even aware of the receivers feelings. There was no reason for the actors to care. From the actors perspective, all that m

49、attered was that the image displayed on the video monitor functioned as a reliable predictor of shock. A better experiment would have allowed the actors to see what was happening to the receiver but restrict the shock to the receiver alone.这项实验留下了许多未解决的问题。尽管很明显,恒河猴能够通过观看面部表情来学会避免电击,我们不知道这个反应是否是由同理心引起的,而对利他主义来说,同理心是很必要的。一个人得感受是别人的话会是怎样,得感受别人的惧怕、痛苦,或者欢乐。我们不知道作用者是否也意识到了接受者的感情。作用者也没有理由在乎这些。从作用者的角度看,要紧的是显示在电视屏幕上的图像,其作用是可靠地预测电击。更好一点的实验,应该是让作用者看到接受者发生了什么事,但是把电击限于接受者身上。In a 1964 study, Jules Maserman and his colleagues ran a different experiment

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报