收藏 分享(赏)

第七章 口译技巧.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:5646796 上传时间:2019-03-10 格式:PPT 页数:19 大小:131.50KB
下载 相关 举报
第七章 口译技巧.ppt_第1页
第1页 / 共19页
第七章 口译技巧.ppt_第2页
第2页 / 共19页
第七章 口译技巧.ppt_第3页
第3页 / 共19页
第七章 口译技巧.ppt_第4页
第4页 / 共19页
第七章 口译技巧.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

1、第七章 口译技巧,一、听辨技巧 二、记录技巧 1.口译笔记的特征 2.口译记录符号 图标符号 b.数学符号 c. 常用缩写词 d.综合性符号 3.口译记忆 4.口译方法,第一节 听辨技巧,1. 抓住关键词,并学会听音辩意:,2. 信息的过滤与提炼:,3. 熟悉不同国家的英语口音,4. 精听与泛听相结合,并掌握音变规律:,5. 积极扩大词汇量:,Practice: Listen to the following sentences and detect liaison in connected speech. 1.Nowadays there are more and more ways of

2、going on holidays. 2.Some people would be interested in a dog care center. 3.An average day at Dog Ma costs a dog owner about 25 dollars. 4.Fred had had many jobs over the years but only for a few weeks at a time. 5.You need to fill in a form so we can get you a new card. 6When I put my card in, the

3、 machine ate it.,第二节. 记录技巧,1. 口译笔记特征,a干扰性:记录被认为是“a necessary evil”( 无法避免的弊端),其寓意是记录存在有利的一面,也包含不利的一面。有利的是它有助于译员回忆讲话内容,提高记忆的准确率。而不利的则是,作记录必然要分散一定的注意力,会对译员的听力理解产生一定的负面影响。因此,记录必须要进行一定的训练,只有熟练地掌握记录方法,才能达到听记的最佳平衡,并成为口译的得力助手。,b. 时效性:口译笔记只是备一时之需、应一时之急,它具有很强的时效性;笔记只用于口译那一时刻,口译任务一结束,它将失去它的使用价值和保存价值。因此,它的记录方法和

4、记录目的与一般的课堂笔记和会议笔记不同。,c. 简洁性:正是由于口译笔记的时效性和特殊性,一般说来,口译笔记不必详尽,只要求记重点、要点和难译点。另外可借助一些速记符号灵活来进行记录。笔记所起的作用仅仅是记忆的激发手段,在笔记的提醒下,译员还需凭大脑的记忆,回忆、扩充,使之成为完整的译文。d. 个性化:口译笔记具有鲜明的个性特点。因每位译员笔记习惯、书写速度和记忆能力各不相同,因此记录的方式和内容可会因人而异。有的人记录多一些,有的人记录少一些,记录的侧重点也可能不一样。,2. 口译记录符号,a. 图标符号: : 上升, 发展, 扩大, 加强等(grow, develop, expand, s

5、trengthen, etc.) :下降, 减少, 恶化, 裁减 (drop to, reduce, deteriorate, cut down ) :导致,输出,派遣, 进入, 结论 (result in, export to, send to, enter, draw a conclusion) :来自,源于,追溯至, 进口,收到 (come from, originate from, date back, import from, receive from): 国家 (country, state, nation): 国内 (domestic, internal, home): 国外 (

6、external, overseas, abroad) : 全球的, 全球性, 世界性(global,universal, globality) : 开会,会议,研讨会,讨论,谈判(meeting, conference, seminar, discussion, negotiation)(图像表示“圆桌”), :协议,协定,条约,合同(agreement, accord, treaty, contract) (图像表示“酒 杯”,含有庆祝的意思) 如: 双边条约(bilateral treaty)可写成: ; 三边协定(trilateral agreement )可写成: ; :人, 人们(

7、person, people) (图像表示“人头”) 如: 美国人可写成: “US” ; 中国人可写成: “中” ; :男性,男人(male, man) :女性,女人(female, woman) :代表(on behalf of) :对立,冲突(confrontation, conflict) :交流,交换, 相互(exchange, replace, each other) ? :疑问,问题,提问 (doubt , problem, question, ask) : :说,告诉,认为,声明,例如(say, speak, tell, think, declare, such as, like

8、) ( ) :包括,在之中/内,封闭(including, within, among, inside, seclusion), :属于,归于,归属(belong to ,be part of, fall into, pertain to) / :停顿,停止,终止(stop, halt) & :和,与一起(and, together with) :等等(and so on, and so forth, and the like, etc.) :正确,好,肯定的,积极的,同意(correct, good, affirmative, certain, positive, agree) :不/非,

9、错误的,坏的,不好的, 否定的(not, no, wrong, incorrect, bad, notorious, negative):杰出的,优秀的,最佳的,重要的,榜样 (outstanding, excellent, best, important, model)(星光璀璨,表示“优秀,突出”) :高兴,开心,愉快,兴奋(happy, pleased, delightful, joyful, excited)(这 是个脸谱图像符号,嘴巴向上翘,表示“开心”),:不满,生气,不开心,郁闷(unsatisfied, angry, unhappy, gloomy)(嘴巴向下 撇,表示“不高兴

10、”) :惊讶,惊奇,吃惊,震惊(surprised , astonished , amazed, shocked )(嘴巴 张大,表示“吃惊”) :害怕,恐惧,恐慌(scared , frightened, panic ) (两只眼睛张大,表示“恐惧”) :担心,顾虑,焦虑(worry, care, anxious ) (符号表示皱眉头) :听说,据说,众所周知(it is said that, maybe youve heard of, as we all know , as is known to all ) (脑袋上画个耳朵,表示“听说过,有所闻”),b . 数学符号:= :等于,相当于

11、,是的对手(equal to, the same as, a match/rival/competitor for sb.) :不等于,不同,不是的对手(not equal to, different, no match for) :大约,左右(approximately, around, or so ) :大于,多于,超过,优于(greater, larger or more than, better than, surpass, superior to) :小于,少于,不够,劣于,次于(smaller/fewer/less than, worse than, inferior to) +

12、:加上,另外,除此之外(plus, add, moreover, besides, in addition to, furthermore) :减去,扣除,缺乏(minus, deduct, lack ) :总共,合计(total, in all, add up ) % :百分比,百分之 (percent) :千分比,千分之 (per thousand) :因为, 由于 (as, because, owing to, due to, thanks to) : 所以, 因此, 因而 (consequently, so, therefore, as a result),c . 常用缩写词: UN

13、( United Nations ) : 联合国 UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization): 联合国教科文组织 UNICEF (United Nations International Childrens Emergency Fund): 联合国儿童基金会 UNHCR (United Nations High Commissioner for Refugees):联合国难民公署 EU (European Union ) : 欧洲联盟(简称“欧盟”) EEC (European Econom

14、ic Community): 欧洲经济共同体 NATO (North Atlantic Treaty Organization): 北大西洋公约组织 APEC (Asian Pacific Economic Cooperation): 亚太经济合作组织 WTO (World Trade Organization): 世界贸易组织 WB (World Bank): 世界银行 IMF(International Monetary Fund): 国际货币基金组织 Org(organization):组织 Co.(Company):公司 MKT(market):市场 L/C(letter of cre

15、dit):信用证 Ltd.(Limited): 有限 esp.(especially):特别;尤其 usu.(usually):通常;惯常 max.(maximum): 最高 min.(minimum): 最低;最小,b. (billion ): 十亿 m.(million, meter, mile):百万;米;英里 t.( thousand ,temperature , ton):千; 温度; 吨 h. (hundred, hour, height): 百;小时;高度 km. (kilometer)千米:公里 sq. km (square kilometer):平方公里 E(East):东

16、S( South):南 W( West ):西 N( North ):北 Q.( question ) :问题; A.(answer, acre ): 回答;英亩 C (centigrade): 摄氏温度 F( Fahrenheit): 华氏温度 att. (attention):注意 cf.(compare):比较 c/o(care of): 转交 ref.(reference):参考 add.(Address):住址 st.(street): 街 std.(standard): 标准 econ. (economy):经济 ad.(advertisement):广告 w (world):世界

17、 p (peace):和平 r (repetition):重复 y (year):年 m (month):月 w (week):星期 d (day):日 a.m.(before noon):上午 p.m.(afternoon):下午CN(China):中国(或简写为“中”) US(United States ):美国 F(France):法国 J(Japan):日本(或简写为“日”) UK(United Kingdom):英国 HK(Hong Kong):香港 OM (Macao):澳门 TW(Taiwan):台湾,AUS(Australia ):澳大利亚 S(Sweden):瑞典 SZ(Sw

18、itzerland):瑞士 CIS (Commonwealth of Independent States):独联体 IK(Iraq):伊拉克 IR(Iran):伊朗 IN(India):印度 IA(Indonesia):印度尼西亚 PL(Palestine ):巴勒斯坦 PK(Pakistan):巴基斯坦 d .综合性符号: . d ( yesterday): 昨天 d (the day before yesterday): 前天 . y( last year): 去年 y (the year before last ): 前年 d . (tomorrow): 明天 d (the day a

19、fter tomorrow): 后天 y . (next year): 明年 y (the year after last): 后天,第三节 口译记忆,1影子跟读练习(shadowing-exercises)影子跟读可采取分阶段的办法进行操练: 第一阶段可采用“母语跟读练习”训练,即先听母语材料,并保持半句话的距离,然后再开始跟读训练。这样的训练至少应坚持1-2周。 第二阶段为“延迟跟读练习”。也就是经过第一阶段的训练后,随着记忆意识的加强,说话的时间可延长到一句话以后,再开始跟读。 第二阶段训练周期可根据学生的进展情况,灵活掌握;第三阶段为“外语跟读练习”,即选择外语材料进行跟读。开始训练时

20、,可选用语速较慢,难度较小的听力材料。 Ex. word-for-word repetition 1). It is the height of my ambition to serve my country. 报效祖国是我最大的志向。 2). She writes in an ambitious style. 她的文风矫揉造作。,2复述记忆练习( Retelling the Text) “复述练习” 包括“源语复述练习”和“译入语复述练习”。 “源语复述练习”是指教师朗读一篇短文或播放一段录音后,要求学生随即用源语复述刚刚所听到的讲话内容; “译入语复述练习”,顾名思义,要求学生用译入语复述

21、所听到的讲话内容。如果两者相比,显得“译入语复述练习”更难,因为这涉及到“回忆”和“翻译”两个过程。 Ex. The professor, annoyed at the interruption of his flow of eloquence, held up his hand:“wait just one minute, gentlemen. I have a feww more pearls to cast.” 那位教授口若悬河正讲得起劲,突然受到学生的干扰,满怀不悦,于是举起手来说道:“稍等一下,诸位。我还有几粒珍珠要投掷啊。”,3形象化记忆 (Visual Memory) 译员能把源

22、语话语信息以某种形象贮存,即对语篇所描述的世界建起一个心理或情景模型,而不是记住其词语,就能有效地减少所记忆材料的符号,使用较少的符号或意象承载相对多的信息量。 Ex. The long stretch of foreign concessions frequented by thousands of merchants on one side of the Huangpu Rover in striking contrast with the vast patch of natural crops on the other side.浦江两岸形成了一边是万商云集的十里海洋,一边是以自然农作物

23、为主的大片农田的鲜明对照。,第四节 口译方法,1.)对译法 对译法就是在保证准确传递说话人原意的前提下,尽量使译语与源语在词语、结构和语序上保持一致。 Ex. The Black lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. 黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。2.)释意法 在信息的解码和表达过程中,译员应脱掉源语的语言外壳,对其中“纯粹”的思想内容加以“阐释”,然后用译出语的外壳加以包装并输出。 Ex. A man may usually be kn

24、own by the books he reads as well as by the company he keeps. 所谓欲知其人,先观其友,看一个人读什么书,也能了解一个人。,3).反译法 英汉口译过程中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。Ex. He is the last person I will ask for help.我是不会求他的。 4)“一句多译”法 所谓“一句多译”,是指同一句话可采用不同的表现手法来翻译,但表达出来的思想内容却基本一致。 (1)词汇的替换 (2)句法的变通 (3)逻辑的变化,5). 增减译法 (1)增译法 口译中,遇到涉及交际双方社会和文化背景知识时,译员要根据听众的具体情况,加以必要的解释或补充说明,以提高口译效果, 这就是增译。 Ex. Thieves spread terror through the land. 这一带盗贼出没,造成一片恐慌。 (2)减译法 在口译过程中,有时需要通过删减相关词语, 以达到最好的口译效果。 Ex.If winter comes,can spring be behind? 冬天来了,春天还会远吗?,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 经营企划

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报