收藏 分享(赏)

诗词 译本赏析.pptx

上传人:hyngb9260 文档编号:5556294 上传时间:2019-03-07 格式:PPTX 页数:13 大小:1.03MB
下载 相关 举报
诗词 译本赏析.pptx_第1页
第1页 / 共13页
诗词 译本赏析.pptx_第2页
第2页 / 共13页
诗词 译本赏析.pptx_第3页
第3页 / 共13页
诗词 译本赏析.pptx_第4页
第4页 / 共13页
诗词 译本赏析.pptx_第5页
第5页 / 共13页
点击查看更多>>
资源描述

1、译本赏析 之 水调歌头,水调歌头 苏轼,明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙、今夕是何年?我欲乘风归去,惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间?低绮户,照无眠。不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。,通过苏轼的代表词作水调歌头明月几时有两个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力。许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”即音美、形美、意美;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。我们通

2、过阅览苏轼的水调歌头明月几时有的不同英译本,可以充分感受到不同翻译大家的翻译美学理论。,许渊冲先生译作,明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年?我欲乘风归去, 惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间?,Prelude( preljud 序曲;序言) to Water Melody How long will the full moon appear? Wine cup in hand, I ask the sky. I do not know what time of the year. It would be tonight in the palace on hi

3、gh. Riding the wind, there I would fly, Yet Im afraid the crystalline(kristlainadj.水晶的,透明的) palace would be too high and cold for me. I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?,许渊冲:,转朱阁, 低绮户, 照无眠。 不应有恨、何事长向别时圆? 人有悲欢离合,月有阴晴圆缺, 此事古难全。 但愿人长久,千里共蝉娟。,The moon goes r

4、ound the mansions(mnnz .宅第,公馆,大厦) red Through gauze-draped(g:zdrept纱布覆盖的) window soft to shed(edvt.使流出,放射,脱落,散发,摆脱;vi. 流出) Her light upon the sleepless(adj.不睡眠的,睡不著的,不休息的) bed. Why then when people part, is the oft full and bright? Men have sorrow and joy; they part or meet again; The moon is bright

5、 or dim and she may wax (wksn.蜡,蜡状物,震怒;vi.变大,增大,月亮满)or wane.(wenn.衰微,亏缺,变弱;v.变小,亏缺,呈下弦) There has been nothing perfect since the olden days. So let us wish that man,Will live long as he can! Though miles apart, well share the beauty she displays.,林语堂先生译作:,How rare the moon, so round and clear! With

6、cup in hand, I ask of the blue sky。 “I do not know in the celestial(slestil adj.天体的;天上的) sphere(sf(r)adj.球体的;n.范围,领域;球,球体) What name this festive(festvadj.欢宴的,节日的) night goes by?“ I want to fly home, riding the air, But fear the ethereal(iiril天上的) cold up there, The jade(dedn.玉石;碧玉;翡翠)and crystal ma

7、nsions(mnnzn.宅第,公馆,大厦) are so high! Dancing to my shadow, I feel no longer the mortal(m:tladj.终有一死的,致命的) tie.,明月几时有? 把酒问青天。 不知天上宫阙, 今夕是何年? 我欲乘风归去, 惟恐琼楼玉宇,高处不胜寒。 起舞弄清影,何似在人间?,She rounds the vermilion(vmln n. 朱红, 朱砂, 朱红色 adj. 朱红的, 涂朱红色的 v. 涂以朱红色, 染以朱红色) tower, Stoops(stu:psn.门廊( stoop的名词复数 );门阶;门口平台v.

8、弯腰( stoop的第三人称单数 )) to silk-pad doors, Shines on those who sleepless lie. Why does she, bearing us no grudge(grdn.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做), Shine upon our parting, reunion deny? But rare is perfect happiness。 The moon does wax, the moon does wane, And so men meet and say goodbye. I only pray our life b

9、e long, And our souls together heavenward(hevnwdadj.朝向天空的,朝向天国的adv.朝向天空地,朝向天国地) fly!,转朱阁,低绮户, 照无眠。 不应有恨、何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久, 千里共蝉娟。,1、语音美,水调歌头明月几时有每一句最后一个字分别是:“天,年,寒,间,眠,圆,全,娟”,押an的尾韵。中国的翻译大家大多数采用中国古典诗词的用律手法。许渊冲的英译本则采用隔行押韵,句首为:appear,sky,year,high,fly,be,me,play,gay,red,shed,bed,spite,

10、bright,again,wane,days,man,can,displays,押ai韵。比较林语堂与许渊冲的翻译,不难发现,这两种译本都在极大程度上保留了原词在声律上的格式,确保了极强的韵律美。林语堂翻译的英文译本仍然保留了原来词中押韵的用律手法,在译作中既押头韵也押尾韵,句首为:festive ,fly , fear, feel,押 f 韵;句尾为sky, by, high, tie, deny, goodbye, fly,押 ai韵。,2、形式美,林语堂将“转朱阁,低绮户,照无眠” 翻译为:She rounds the vermilion tower, Stoops to silkpad

11、 doom, Shines on those who sleepless lie。原词用“转”、“低”、“照”三个动词构成排比,译文也使用了“round”“stoop”、“shine”三个动词构成排比,并且保持了顺序、句式、语义的基本相同。在尽可能保留了原词的语句长短的同时,完美地传递出了水调歌头明月几时有原本的形式美。许渊冲的英译本译文前半部分为也9行,全词一共21行,成功保留了原文的结构框架。苏轼的水调歌头明月几时有上阕9行,全词21行.,3、意境美,林语堂 转朱阁 She rounds the vermilion tower rounds通过拟人手法,拉近了月与人的距离。 Shines

12、on those who sleepless lie 照无眠。 无眠是泛指那些因为不能和亲人团圆而感到忧伤,以致不能入睡的人,能引人思考,给人无限想象。 And our souls together heavenward fly! 把原文中对一切经受离别之苦的人表示的美好祝愿的意境巧妙地再现出来。 许渊冲 将“转朱阁,低绮户,照无眠”中的“照无眠”翻译为“the sleepless bed”,充分运用了换喻的修辞手法,以“无眠之床”代替“无眠之人”,避免出现“照无眠”的主语,使得原文的意象得以模糊化,这种翻译手法充分调动了读者的想象力,拓展了原词的想象空间和优美意境。,起舞弄清影,何似在人间?

13、,许渊冲: I rise and dance, with my shadow I play. On high as on earth, would it be as gay?林语堂: Dancing to my shadow,I feel no longer the mortal(m:tladj.终有一死的,致命的) tie.,但愿人长久,千里共蝉娟。,许渊冲: So let us wish that man,Will live long as he can! Though miles apart, well share the beauty she displays.林语堂: I only pray our life be long, And our souls together heavenward(hevnwdadj.朝向天空的,朝向天国的adv.朝向天空地,朝向天国地) fly!,THANK YOU,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 职业教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报