收藏 分享(赏)

本学期 “汉译英” 部分篇章作业参考译文.doc

上传人:myw993772 文档编号:5550055 上传时间:2019-03-07 格式:DOC 页数:3 大小:45KB
下载 相关 举报
本学期 “汉译英” 部分篇章作业参考译文.doc_第1页
第1页 / 共3页
本学期 “汉译英” 部分篇章作业参考译文.doc_第2页
第2页 / 共3页
本学期 “汉译英” 部分篇章作业参考译文.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、本学期 “汉译英” 部分篇章作业参考译文1. 中国人的家庭 (见课本 P356)2. 钱江涌潮(见课本 P364)3. 低压配电网三相不平衡节能算法研究 摘 要:配电网三相负荷不平衡对供电电网以及变压器等电器都会造成不利的影响,致使低压电网的可靠性和稳定性差,线损增高。结合工程实例,利用遗传算法在 Matlab 环境下求解出一个最优的负荷分配方案,从而使三相不平衡电路尽量接近三相平衡状态,减小零序电流,从而减少配网损耗,使系统能够在更加经济的状态下运行,达到节能效果。Abstract: The unbalanced three-phase load has negative effects o

2、n the power supply and the electrical appliances like transformers, resulting in poor low-voltage grid reliability and stability with higher line loss. Combined with engineering examples, this paper adopts the use of genetic algorithm in Matlab environment, establishing an optimal load distribution

3、scheme to keep the unbalanced three-phase circuit close to the three-phase equilibrium state. It finds out that the system can be more economical in running state as the zero-sequence current decreases and distribution network losses are reduced.4. 在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。人是很有趣的,往往在接触一个人时首先看到的都是他或她的优点。这一点

4、颇像是在餐馆里用餐的经验。开始吃头盘或冷碟的时候,印象很好。吃头两个主菜时,也是赞不绝口。愈吃愈趋于冷静,/ 吃完了这顿宴席,缺点就都找出来了。于是转喜为怒,转赞美为责备挑剔,转首肯为摇头。这是因为,第一,开始吃的时候你正处于饥饿状态,/ 而饿了吃糠甜如蜜,饱了吃蜜也不甜。第二,你初到一个餐馆,开始举筷时有新鲜感,新盖的茅房三天香,这也可以叫做“陌生化效应”吧。We should not be too romantic about interpersonal relationships. Human beings are funny. Usually, when they meet a per

5、son they will first notice his or her merits. Its just like the experience of dining in a restaurant. The starter or appetizer will leave you a very good impression. You will be full of praise while eating the first two main courses. The more you eat, the calmer you will become. At the end of the di

6、nner you will find out all the shortcomings. Then happiness turns to anger, praise to scolding and nitpicking, and head-nodding to head- shaking. This is because : first, you are hungry when you begin eating. When you are hungry, the chaff tastes as sweet as honey; when you are full, even the honey

7、tastes tasteless.Just as the saying goes, the newly-built latrine will have incense for the first three days. This may be called the “defamiliarization effect”.5. 当我在小学毕了业的时候,亲友一致的愿意我去学手艺,好帮助母亲。我晓得我应当去找饭吃,以减轻母亲的勤劳困苦。可是,我也愿意升学。我偷偷的考入了师范学校制服,饭食,书籍,宿处,都由学校供给。只有这样,我才敢对母亲说升学的话。入学,要交十圆的保证金。这是一笔巨款!母亲作了半个月的

8、难,把这巨款筹到,而后含泪把我送出门去。她不辞劳苦,只要儿子有出息。当我由师范毕业,而被派为小学校校长,母亲与我都一夜不曾合眼。我只说了句:“以后,您可以歇一歇了!”她的回答只有一串串的眼泪。After I graduated from primary school, relatives and friends all suggested that I should drop out and learn a trade to help my mother. Although I knew that I ought to seek a livelihood to relieve mother o

9、f hard work and distress, I aspired to go on with study. So I kept learning secretly. I had no courage to tell mother about the idea until admitted to a normal school which provided free uniforms, books, room and board. To enter the school, I had to pay ten yuan as a deposit. This was a large sum of

10、 money for my family. However, after two weeks tough efforts, mother managed to raise the money and sent me off to school in tears afterwards. She would spare no pains for her son to win a bright future. On the day when I was appointed the schoolmaster after graduation, mother and I spent a sleeples

11、s night. I said to her, “you can have a rest in the future.“ But she replied nothing, only with tears streaming down her face.6. 生活就像一杯红酒,热爱生活的人会从其中品出无穷无尽的美妙,/ 将它握在手中仔细观察它的暗红色中有血的感觉,那正是生命的痕迹,/ 抿一口留在口中回味,它的甘甜中有一丝苦涩, 如人生一般复杂迷离; / 喝一口下肚,余香沁人心脾,让人终生受益,/ 红酒越陈越美味,/ 生活越丰富越美好,/当人生走向晚年,就如一瓶待开封的好酒,其色彩是沉静的,味道中

12、充满慷慨与智慧。Life is like a glass of grape wine, from which people who love life can savor the endless splendor/ wonder/ beauty/ delicacy/ flavor. Holding it in hands, observing it carefully, you will feel a sense of blood in the crimson color of wine, which is the trace of life. Taking a sip and letting

13、 the wine linger in your mouth for a while, you will taste a touch of bitterness from its sweetness, which is as complicated and intricate / blurred as life itself. With a mouthful swallowed, the lasting aroma refreshing and life-long beneficial. The wine gets more tasty as it mellows. Likewise, the

14、 more abundant our life is, the happier we feel. In our twilight years, life is a pot of wine, waiting to be sealed, with peace and tranquility in color, and generosity and wisdom in flavor.7.中华民族的传统文化博大精深、源远流长。早在 2000 多年前,就产生了以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道家学说,以及其他许多也在中国思想史上有地位的学说流派,这就是有名的“诸子百家” 。 从孔夫子到孙中山,中华

15、民族传统文化有它的许多珍贵品,许多人民性和民主性的好东西。 比如,强调仁爱,强调群体,强调和而不同,强调天下为公。特别是“天下兴亡、匹夫有责”的爱国情操, “民为邦本” 、 “民贵君轻”的民本思想, “己所不欲,勿施于人”的待人之道,吃苦耐劳、勤俭持家、尊师重教的传统美德,世代相传。所有这些,对家庭、国家和社会起到了巨大的维系与调节作用。The traditional Chinese culture, both extensive and profound, starts far back and runs a long course. More than 2,000 years ago, t

16、here emerged in China Confucianism represented by Confucius and Mencius, Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, and many other doctrines that figured prominently in the history of Chinese thought, all under the well-known heading “the Masters Hundred Schools (the Masters One Hundred Schools).”

17、From Confucius to Dr. Sun Yat-sen,the traditional Chinese culture presents/ incorporates many precious ideas and qualities, which are essentially populist and democratic. For example, they lay stress on the importance of kindness and love in human relations, on the welfare of the community, on seeki

18、ng harmony without uniformity and a belief in the whole world for all mankind. Especially, from generation to generation are taught these values: the patriotism embodied in the saying “Everybody is responsible for the rise or fall of the country”; the populist ideas that “People are the foundation o

19、f the country” and that “People are more important than the monarch”; the code of conduct “Dont do to others what you dont want others to do to you; and the traditional virtues of endurance and hard work, diligence and frugality in household management, and respecting teachers and valuing education.

20、 All these have played a great role in binding (unifying) and regulating the family, the country and society.8. 安装说明1. 按 2ndF OFF 键切断电源。2.取出后盖上的四颗螺丝,然后移去后盖。3. 取出耗尽的电池,装入两节新电池。4. 重新装上后盖和螺丝。5.按机器后盖上的 RESET 复位开关。6.确认显示屏出现如下图的的显示,然后按 ON/C 键。如果未出现下图所示的显示,应取出电池重新安装,然后再次检查显示屏显示内容。 Replacement Procedure1. T

21、urn the power off by pressing 2nd OFF.2. Remove the 4 screws of the back and remove the back cover.3. Remove the used batteries and install two new batteries.4. Replace the back cover and screws.5. Press the RESET switch located on the back of the calculator.6. Make sure that the display appears as

22、shown below and then press ON/C. If the display does not appear as shown, remove the batteries, reinstall them and check the display once again.9. 近代的上海,十里洋场,自开埠以来,固然有许多辛酸的不平等的血泪史,固然有许多污泥浊水,这里被称为是“冒险家的乐园”,这里有鸦片,有荡妇,有赌棍,使人纸醉金迷,乃至使人堕落。可是,上海这座近代大城市却更有它的另一面,它有活力、它聪慧、革新、进取,它敢于担风险,有竞争意识及机制,这种城市意识或风格,使人奋发,

23、跟上时代,走向进步。In the contemporary period, Shanghai had ten miles of foreign settlements inhabited by foreign adventurers. It had indeed recorded, a bitter, blood-and-tear history of many miseries and inequalities since the opening of it as a commercial port. Shanghai was referred to as the Paradise of A

24、dventurers, though home to “human sludge and filth”, where one could find opium, dissolute women and gamblers. It was a place that made people indulge in luxury and dissipation and given to sensual pleasures, even inducing people to become degenerated. However, there is a different and more important picture of Shanghai as a modern metropolis. It has been full of vitality and vigor, displaying its unique intelligence and wisdom, characterized by an innovative and enterprising spirit.

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 职业教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报