1、在 Arctime 的双语字幕功能没有推出之前,此乃临时举措。采用变通的方法来实现,先应一下急。准备工作1、准备好跟源视频匹配的中文字幕文本(编码为 GB18030)和英文字幕文本(编码为 UTF-8) ,皆为.txt 格式。2、 准备好 Arctime 及 Subtitle Edit 字幕软件(从官网下载)1、运行 Arctime,将视频拖入预览窗口,或者“文件”- “打开音视频文件为工程” ,并显示波形;2、 “文件”-“导入纯文本 ”,先导入中文字幕的纯文本。3、利用“快速拖拽创建工具 ”,对照音频波形,将所有字幕拖完,并校准好时间轴。本文不作详解,请参阅视频Arctime 七分钟快速上
2、手教程4、 “文件”-“导出字幕文件 ”,导出中文字幕的 srt 文件。字幕的帧速率务必跟视频的帧速率相同,文件编码选 GB18030。5、运行 Subtitle Edit,按 ,选择前面输出的中文字幕的 srt 文件,;6、先设置编码方式为 UTF-8,帧率为 25(字幕的帧速率,要跟视频的帧速率相一致) 。然后“文件”-“导入纯文本” ,按 ,导入英文字幕文本( .txt) ,参照下图进行设置,7、 “文件”-“导入时间码 ”,选择中文字幕的 srt 文件,;备注:第 6 步和第 7 步,相当于将英文字幕的文本 和 中文字幕 srt 文件的时间轴组合在一起。英文字幕的时间轴,通过移花接木,
3、从中文字幕 srt 文件那里“借”过来用一下。8、这样,英文字幕也就有了时间轴。按 Ctrl+S,取个文件名,保存为 srt 格式。9、回到 Arctime, “文件”-“新建工程” ,按。10、重新导入视频或音频。然后“文件”-“导入 SRT 数据 ”,先导入中文字幕的 srt 文件。11、切换到资源管理器,在当前目录下,新建两个子文件夹。如“中文对白字幕”和“英文对白字幕” 。由于是双语字幕,中文对白和英文对白分开来存放,分类管理。12、准备输出,以 PR/AE/ Edius/ Vegas/FCP7 的输出为例。“文件”-“导出非编数据交换格式”-“FCP XML+位图序列 ”;13、先做
4、“XML 输出设定” ,相关参数要跟非编的工程项目一致。再做“样式设定” ,根据艺术需要或个人喜好自已定义,字幕的对齐方式选“中下” ,字幕如果不在安全区内(预览视图中的那条黄线) ,可以调整底部边距。最后,按,选择 “中文对白字幕”那个文件夹。检查所有参数,确认无误后,按 ;14、输出完中文字幕的 xml+PNG 序列后,重复第 9 步至第 13 步,再导入英文字幕的 srt 文件,输出英文字幕的xml+PNG 序列,保存到“英文对白字幕”文件夹中。附:中文对白字幕和英文对白字幕,应该位于字幕安全区的什么位置?以下为标准的双语字幕样张。注意事项:1、如果你的影片,白色或者偏白色的画面比较多,
5、要给中文字幕和英文字幕适当加点阴影,不要加得太重,适当化点淡妆,两者的阴影参数值要一致。2、中文字幕采用中文字体,英文字幕采用英文字体。中英文字幕摆在一起,要注意整体艺术观感、和谐度。3、英文字幕的字号要设小一些,不要跟中文字幕一样大,这样看起来更协调。还有,中文翻译成英文,有些英文句子可能会很长,字号太大,一行摆不下,可能会超出字幕安全区域,字号搞小一些,就可以避免这种情况。4、双语字幕,把握一个尺度:两行字幕之间,要隔开一定的距离,不要隔得太开,也不要粘在一起,要恰到好处。15、可以用画图工具,随意挑一张输出的 PNG 字幕图片,打开来看一下,看看字体、字体大小、阴影等,是否合适,是否令自已满意。先将图片放大至 100%,再缩小至 50%,分别观察一下,是否您想要的效果。如果效果不满意,回到 Arctime,重新调整相关参数,重新输出一遍。本文通过变通的方法,相当于间接实现了分轨输出。输出中文字幕和英文字幕的 xml+PNG 序列后,就可以导入 PR/AE/Edius/Vegas/FCP7 中使用了。在非编/合成软件里,中文字幕和英文字幕分开来导入,分两次导入即可。导入非编后,如果中文字幕和英文字幕重叠在一起,很简单,打开字幕安全区,调整英文字幕的位置参数,将英文字幕往下移,调到合适的位置。