收藏 分享(赏)

商务翻译实务-第八单元-产品说明翻译.ppt

上传人:无敌 文档编号:54553 上传时间:2018-03-07 格式:PPT 页数:128 大小:1.32MB
下载 相关 举报
商务翻译实务-第八单元-产品说明翻译.ppt_第1页
第1页 / 共128页
商务翻译实务-第八单元-产品说明翻译.ppt_第2页
第2页 / 共128页
商务翻译实务-第八单元-产品说明翻译.ppt_第3页
第3页 / 共128页
商务翻译实务-第八单元-产品说明翻译.ppt_第4页
第4页 / 共128页
商务翻译实务-第八单元-产品说明翻译.ppt_第5页
第5页 / 共128页
点击查看更多>>
资源描述

1、商务翻译实务,袁 洪 王济华 主 编钱立武 赵继荣 副主编,第八单元 产品介绍翻译,据统计,中国有170多类产品的产量位居世界第一,中国已名副其实地成为了世界“制造大国”,制造业也成为中国国民经济的支柱。可以说,世界的每一个角落都有中国制造的产品,许多中国人到国外购买纪念品,回来仔细一看还是发现“Made in China(中国制造)”。中国的产品已经打入国际市场,参与国际竞争已是不争的事实。然而,随着世界经济格局的变化,企业之间的竞争日趋白热化,中国的产品要在世界经济竞争舞台立于不败之地,在提高科技含量和产品质量的同时,还必须关注产品介绍,尤其是产品介绍的翻译,因为产品介绍某种程度上起到广告

2、宣传和促销的作用,对扩大产品的影响和销路起至关重要的作用,粗制滥造的产品介绍翻译会误导消费者,即使是名牌产品也可能被误认为是假冒产品。可见,产品介绍翻译质量的高低同产品销售量的高低不无关系,因此,本单元主要讲述产品介绍的翻译技巧。,本章概要,教学目标:,1. 了解产品介绍的含义及其背景知识;2. 了解产品介绍的语言特点;3. 掌握产品介绍的翻译技巧;4. 掌握商务翻译中的增译法和减译法。,本章重点,1. 产品介绍的语言特点;2. 产品介绍的翻译技巧;3. 商务翻译中的造句法形合和意合。,本章难点,教会学生理解形合和意合及其在商务翻译中的应用。, PART ONE了解产品介绍及产品介绍的翻译,T

3、ask I 请将课前收集的两种日常用品的产品介绍与同学分享,探讨你对目前产品介绍及产品介绍翻译的现状和看法。,Task II 阅读下列产品介绍并思考:什么是产品介绍;产品介绍由什么构成;产品介绍的目的是什么?,1. 英文:Johnsons Baby Soothing Natural Shampoo Combines the trusted care and gentleness of Johnsons with thehealing powers of nature. JOHNSONS SOOTHING NATURALSTM Nourishing Shampoo is made with a

4、unique blend of Vitamin E, olive leaf extract and skin essential minerals. This unique shampoo gently cleanses babys hair and helps to soothe and moisturize dry skin on the scalp to leave it feeling healthy and soft from the very first use. Johnsons Baby Soothing NaturalsTM Nourishing Shampoo is spe

5、cially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water, so you can trust it for everyday use.,中文:强生婴儿滋养洗发露萃取天然精华,舒缓头部皮肤强生婴儿天然舒润TM滋养洗发露,蕴含维生素E、天然橄榄叶萃取精华,以及皮肤所必须的多种矿物质,能够温和清洁宝宝的头发,并且能够有效的舒缓和滋润宝宝干燥的头部皮肤,让宝宝拥有健康的头部皮肤和柔软顺滑的头发。强生婴儿天然舒润TM系列特有无泪配方,如清水般温和,即使新生儿也

6、能放心使用。,2. 索尼VAIO Y21系列说明书(摘录),轻薄外形,上乘质感如果您正在寻觅一台小型笔记本电脑以便随身携带,但又不想放弃适的屏幕尺寸,13.3寸的VAIO Y21系列正是为您度身定做的移动解决方案。VAIO Y21系列在装载了标配电池时仅重约1.79kg,其机身较薄处仅约23.7mm,同时又不失外形的舒展开阔。这取决于标志性的削边设计和整机的良好材质,为您带来上乘的移动生活。电力充足,经久耐用移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。英特尔新一代处理器VAIO

7、Y21系列采用英特尔酷睿 i3-330UM处理器以及基于32纳米技术的英特尔酷睿2双核处理器,让您轻松应对各种日常需求。,产品说明的概念,产品,就传统意义而言,是指具有某种形状、并具有某种实际用途的物质产品,当今的产品概念已经有所延伸,从有形的物质产品延伸到无形的服务产品、理财产品等。随着市场竞争日趋激烈,企业不仅重视产品的实用性,也重视产品的非功能性因素如款式、包装、说明、售后服务等,这些都成为如今的买方市场吸引消费者的重要因素。,产品的层次也从传统意义上的核心产品延伸到形式产品和延伸产品。第一层次为核心产品,就是指产品能给顾客提供的基本效用和功能;第二层次为形式产品,是核心产品所展示的外部

8、特征,主要包括款式、质量、品牌、包装等;第三层次为延伸产品,是指顾客因购买产品所得到的全部附加服务与利益,如保证、咨询、送货、安装、调试、维修、清洁等。产品介绍随着产品概念和层次的延伸而拓展,从上述产品介绍可以看出,产品介绍囊括了各种层次产品的介绍。,所谓产品介绍就是指企业向消费者简单明了地描述产品,其内容包括产品的性质、特点、优势、材质、加工工艺、使用方法和注意事项等。产品介绍通常由文字、数据、表格和图片等构成。产品介绍往往需要从客户的角度出发,考虑客户的种种需求,洞察消费者的关注点,解决消费者迫切需要解决的问题,比如:“Johnsons Baby Soothing Naturals Nou

9、rishing Shampoo is specially developed with our unique NO More Tears formula proven to be as mild to the eyes as pure water.”无泪配方正好能够满足父母对婴儿洗浴产品的需求,家长不再担心婴儿沐浴产品对其造成过度刺激。,许多产品介绍还会做出一定的承诺,包括产品会给消费者带来哪些好处。比如:“移动性能出色的VAIO Y21系列有着卓越的电池续航能力,标配电池的待机时间长约4小时,外出差旅或者去图书馆、咖啡厅带上VAIO Y21系列,可以让您从容应对。”这样,消费者就不用为没有电

10、而发愁了。此外,产品介绍最好能突出利益的支持点,也就是该产品能解决的关键问题,如:“Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you.”这种产品能够帮助消费者解决定期清洁地板的问题,这是消费者购买该产品的原始动力。,产品介绍的首要目的是向消费者介绍产品的功能、性能、特征、用途、规格、使用方法及注意事项等。产品介绍可以提醒客户重视目前的某些问题及该产品如何解决这些问题;提升消费者购买产品的欲

11、望;最终得到消费者的认同并购买产品。本单元讲述的产品介绍翻译是广义的产品介绍,根据不同的产品类别和具体使用情况,汉语和英语都有多种表达方式,包括产品介绍(Product Description),产品质量说明(Quality Instructions),产品安装说明(Installation Instructions),产品介绍书(Manual),使用手册(Instruction Manual)、产品申购指示(Instructions for Purchase Order)等。此外,有些说明书使用专门词汇,如药品说明书可以用Instructions,Directions,Description

12、s,Package Insert(或简称Insert),Leaflets,Data Sheets等。, PART TWO 热身练习,1.Asverin is an entirely new and patented cough medicine.答案:安嗽灵是一种全新的、获得专利的镇咳药。2.Asverin being a non-narcotic, can be used as a common medicine.答案:安嗽灵属非麻醉药,可作为常用药使用。,Task I 请翻译药品Asverin(安嗽灵)的说明书。,3.Antitussive effect of Asverin is equ

13、al to or more powerful than that of codeine.答案:安嗽灵的镇咳作用相当于或强于可待因。4.Asverin is provided with an expectorating action which has never been found in any conventional antitussive agents so far available in the market.答案:安嗽灵的祛痰作用是迄今市场上可买到的常用镇咳药中前所未有的。,5.Asverin can be administered safely for a long durat

14、ion without any side effect.答案:安嗽灵可长期服用,既安全又无副作用。,Task II 请翻译下列有关产品介绍的句子。,1.服用本品未见有任何毒性或副作用。译文:Neither toxic nor side effect has been observed after taking this medicine. 2. 成人每日用量:每次23片,每日23次。15日为一疗程,疗效不明显时可继续服用第二疗程。 译文:The average daily dose for adults is 2 to 3 tablets each time, 2 to 3 times dai

15、ly. Fifteen days may be considered as a course of treatment. If the curative effect is not apparent hitherto, a second course may be taken.,3.避免储存于日光下和温度超过50度的地方。请勿将本品给小孩玩。译文: Do not expose to sunshine or temperature over 50 degrees centigrade. Do not let your children play with it. 4.取二至三匙(约40克)置于杯

16、中,冲入开水(冷或热)或牛奶,充分搅拌至融化即成一杯香甜可口的新鲜饮料。译文:Put two or three teaspoonfuls(about 40g)of it in a cup. Pour in boiled water (hot or cold) or milk and stir well to dissolve, and then a very delicious and refreshing drink will be ready for you.,5.五岁以下儿童每天喝奶至少500毫升。译文:Children under five years old are recommen

17、ded to drink at least 500 ml of milk daily.,Task III 下面是某产品包装说明的翻译,请阅读并改进其英语译文。,【解析】这种包装说明的翻译应当注意译文的统一性和简洁性。原译文词汇不统一,如外标签(out box label, outer box label),句子结构也不统一,第1题用分词短语,第2题用被动句,第3题用陈述句,第4题用祈使句,译者可以根据实际情况做到相对统一。另外,这些译文中还有不少语法错误。 1. 原文:将产品放入内包装箱。原译:Putting finished goods into inner box. 改译: 此类句子最好用

18、祈使句。建议改为:Put the finished goods in the inner box.,2. 原文:所有的内包装箱在外包装箱内同一方向放置。原译:All the inner boxes are putted in same direction in the outer box.改译: 本句中“putted”属于误用。建议改为:All the inner boxes are placed in the same direction in the outer box.,3.原文:每个外包装箱只允许有一种设备。原译:Each outer box only can contain one

19、type of the Device.改译:本句中“only can”语序不对,建议改为:Only one type of the device can be contained in each outer box.,4.原文:在外包装箱的表面贴上外标签(外标签参见附录2)。通常情况下,外标签贴在“装运至”字样旁边。原译:Attach the out box label on surface of the outer box (label sample refer to the Appendix II). Generally speaking, the outer box label is p

20、asted beside the logo “SHIP TO”.分析:“Attach”后面一般接“to”,所以可以直接用“put on”,括号中“label sample refer to the Appendix II”不符合语法规范,应当是某人或某些人参考附录而不是“label sample”,“generally speaking”多用于口语,表示总结陈词,此处可改为“generally/usually”。建议改为:Put the outer box label on the surface of the outer box (Please refer to Appendix II fo

21、r label sample). Generally, the outer box label is pasted beside the mark “SHIP TO”., PART THREE 产品介绍翻译技巧,1.Normal skin(中性皮肤)Description(性状)Indications (适应症) Dosage and administration(用法与用量),Task I 请阅读下列产品介绍,并说明产品介绍的语言特征,请思考下列词汇是否与通用英语含义差别较大。,2. Component(零配件,元件)Heavy duty slide(承重式滑道)Electric power

22、 tools(电动刀具)Engraving machines (雕刻机)Etching machines (蚀刻机) Laser engraving machines(激光雕刻机) Finishing machines(修整机),3.Down wear(羽绒服装)Accessory(铺料)Miniskirt (超短裙)Sweetheart neckline/Heart shaped neckline(鸡心领口)Pleated skirt(褶裙)Straight skirt(筒裙)Tailored skirt(西服裙),4.Piercing(镂雕、镂空)Burnishing/Polishing(

23、抛光)Turning(车削)Forming(成型)Repousse(凸纹)Clay processing(瓷土加工)Carving(雕刻)Relief(浮雕)5.Spotlight(聚光灯)Barrier(隔离罩)Enclosure(罩壳)Terminal(接线端子)Rotary switch(旋转开关)Cord switch(拉线开关),【解析】在本书第一单元我们谈到,商务英语不同于通用英语的关键之一在于其专业术语。上述五组词汇分别来自医药、机械、服装、陶瓷和灯饰行业的专业术语。产品介绍属于专业性很强的应用型文体,其向消费者传递的信息必须准确无误,清晰明白,不可有任何含糊其辞的地方,有关的专

24、业固定词汇和专业术语可以使产品介绍具有简洁性和明晰性。可以看出,我们对这些词汇多数并不陌生,但其含义却与通用英语差之甚远,比如:Description表示“描述”,而用于药品则表示“性状”;Relief表示“减轻、安慰、救济”等含义,而用在陶瓷行业表示“浮雕”的意思。有鉴于此,产品介绍的翻译需要译者成为“杂家”,对方方面面、各行各业都要有所了解,否则,译者寸步难行。,Task II 请阅读下列某汽车的产品介绍及其翻译,讨论产品介绍的语言特点。,Lower fuel consumption and emission 低油耗,低排放Low running cost (e.g. maintenanc

25、e) 运行费用(如保养)低Fun to drive 充分的驾驶乐趣Low complexity in vehicle assembly and service 整车装配简单,服务便利Relatively cost efficient automated system 高性价比的自动换挡系统,【解析】既然是产品介绍,就必须介绍、宣传产品的优势,所以产品介绍中一定有许多形容词或形容词短语等具有褒义的评价性词语,如“low, lower, fun”等词用于突出产品的卓越特点。,有些产品介绍甚至夹杂在广告中,这里就有更多的评价性词汇,如:Where is the Wally with the mobi

26、le phone? Nokiathe easiest way to find Wally. Largest, easiest to read display. Simple one hand operation. Unique, easy to use menu system. Stylish European design. The largest European manufacturer of mobile phones. 试译为: 移动电话的“威利”在哪里? 诺基亚找到“威利”最简单的方法。 超大显示屏,单手操作,简便易行、独一无二的操作系统,时尚的欧式外形设计。 欧洲最大的移动电话制

27、造商。,解析:原文是诺基亚的一则广告,但其中使用了无数形容词如“largest, easiest, simple, unique, easy, stylish”等来形容该产品。“Wally”既是欧洲普遍使用的男子名,又表示“第一流的,令人喜欢的”之意,一语双关,暗示消费者该如何在普通的万千大众中寻找与众不同的第一流产品呢?那就是诺基亚。翻译采用音译,“威利”,取“威力”之意,中国消费者会联想到“威力无穷,质量上乘”之意。,Task III 请阅读下列CompactFlash 储存卡的使用说明,从词类使用方面讨论产品介绍的语言特点。,1. To reduce the risk of fire o

28、r electric shock, do not expose this apparatus to rain or moisture2. To avoid electric shock, do not open the cabinet. Refer servicing to qualified personnel only3. For Customers in Asia Pacific Region, for Sony CompactFlash card only4. Limited warranty for Customers in Asia Pacific Region,【解析】从这些产品

29、介绍可以看出,非谓语动词在产品介绍中广泛使用,如动词不定式短语,英语属于“静态”语言,动词使用较少,使用非谓语动词可以避免过量使用动词,符合英语的表达习惯,可以做到言简意赅,提高语言使用效率。其他的非谓语动词包括动名词如:“Choking hazard: small parts inside, not for children under 3 years(窒息危险:内装小件,不适合3岁以下儿童)”。产品介绍中常用介词短语,,除以上例子外,使用介词或介词短语的例子如“under normal use and service(在正常情况下使用和维修)”,“from the date of purc

30、hase from Lenovo or its authorized sellers(从联想公司或其授权经销商购买之日起)”等。为便于理解,本部分参考译文如下:1. 为减少火灾或触电的危险,请勿将本装置暴露在雨中或潮湿环境中。2. 为防止触电,请勿打开机盒。只能由有资质的人员进行维修。3. 仅适用于亚太地区客户,仅用于CompactFlash储存卡。4. 亚太地区客户有限保修。,Task IV 请阅读下列某遥控汽车的遥控系统说明,从句型方面讨论产品介绍的语言特点。,1.Inspect your model before operation. Make sure all the screws a

31、re properly tightened and all the parts are checked after running the car for a long period of time. 2.Always use fresh batteries for your transmitter and for your receiver to avoid losing control of the model.3.Always test the brakes and the throttle before starting your engine to avoid losing cont

32、rol of the model.4.Check your radio frequency with the proper operating frequency of the area or country. Always check to see if there are any modelers operating on the same frequency as yours. 5.Do not touch any part of the model that rotates.,【解析】从这些产品介绍中可以看出,祈使句是常用句型,尤其是对产品的操作步骤和过程的描述,往往使用祈使句,清楚明

33、了地告诉消费者产品的使用方法。同时,许多产品尤其是电器还需要告诉消费者哪些行为是错误的,不允许的,此时需要使用否定的祈使句,比如下列电话安装说明中的注意事项:例1原文:Never install any telephone wiring during a lightning storm.译文:雷雨时请勿进行电话布线。,例2原文:Never install telephone jacks in wet locations unless the jack is specifically designed for wet locations.译文:请勿将电话插口安装在潮湿的地方,除非是潮湿地方使用的

34、专用插口。本部分参考译文如下:1. 操作前,请检查遥控模型车。检查所有零件,确保使用一段时间后所有螺丝锁紧。2. 请为发射器和接收器安装新电池,以免发生失控事件。3. 启动引擎前,检查刹车和油门,以免发生失控事件。4. 请确认你所在国家或地区的射频规定,选择适当的射频。操作模型前,检查附近是否有其他人员使用相同频率操作模型。5. 请勿触摸任何旋转的装置。,Task V 阅读下列产品介绍的有关段落,从时态、语态等方面归纳总结产品介绍的语言特点。,1.Please read this document before you use the ThinkPad R50 Series computer.

35、 The ThinkPad 50 Series computer complies with the radio frequency and safety standards of any country or region in which it has been approved for wireless use. You must install and use your ThinkPad computer in strict accordance with the instructions as described hereafter.,2.If this product proves

36、 defective in workmanship or materials when used in accordance with the guidelines and conditions presented in the instruction manual, Sony will replace this product with an equivalent product free of charge within 5 years after purchase date. This warranty is subject to the conditions indicated her

37、ein. Sony shall not be liable for loss or damage to data stored in the product howsoever caused.,【解析】除了前面已经谈到的产品介绍的语言特点之外从时态看,产品介绍通常用一般现在时,如“complies with the radio frequency”;从语态看,产品介绍常用被动语态,如“it has been approved”。产品介绍的语言往往比较正式、严谨,比如这里出现了一些往往在合同中出现的非常正式的词语如“hereafter,howsoever,herein”等,由于语言正式,所以产品

38、介绍在倡导语言简练的同时,也必须关注语言的严谨性和规范性,因此产品介绍中往往有许多长句包括各种各样的从句。,比如:原文:Density indicates the number of yarn in woven fabric of unit length, which is usually the number of yarn with the length range of 10 cm or 2.54 cm.译文:密度是用于表示机织物单位长度内纱线的根数,一般为10厘米或2.54厘米长度范围内的纱线根数。,本部分参考译文如下:1. 在使用ThinkPad R50系列计算机之前请先阅读本文档。

39、ThinkPad R50 系列计算机符合任何批准无线使用的国家或地区的射频和安全标准。您必须严格按照以下描述的说明来安装和使用ThinkPad 计算机。2. 在说明手册各项指引和条件下使用,本产品工艺或材质若有瑕疵,自购买之日起5年内,索尼将免费为客户更换相当产品。本项保修仅适用于此处所述的保修条款。本产品内所储存的资料由于任何原因导致的损毁,索尼恕不承担任何责任。,Task VI 请翻译婴儿奶粉Frisomel Advance(金装美素乐)的产品介绍,讨论使用的翻译技巧。,Directions for use:Follow the instructions carefully for the

40、 sake of your babys health:食用方法:为了宝宝的健康,请遵照以下说明:,1.Wash hands and utensils carefully.译文: 仔细清洗双手及所有器具。2.Rinse soap from utensils and boil them for five minutes.译文:将器具冲洗干净,并放入沸水中煮5分钟。,3.Boil water for five minutes and allow it to cool to 50.译文:煮沸清水,之后放凉至50度。4.Pour the indicated amount of water into th

41、e bottle or jug.译文:将适量的温开水注入奶瓶或杯子。5.Add one leveled scoop of Frisomel Advance to each 30 ml of water.译文:每30毫升温开水加入一平匙金装美素乐。,6.Stir or shake until the powder is completely dissolved.译文:搅拌或摇晃奶瓶至奶粉完全溶解。7.Test temperature and feed your baby when Frisomel Advance is lukewarm.译文:测试牛奶的温度,待温度适中后,方可喂给宝宝。8.If

42、 you do not use the prepared formula immediately, store the feeding in the refrigerator for at maximum 24 hours. Discard unfinished feedings.译文:冲调好的牛奶最多可在冰箱存储24小时。请将没有喂完的倒掉。,Storage: Store in a cool and dry place. Close the tin tightly. Use contents within 4 weeks after opening.储藏方法:存放在阴凉、干燥处,务必盖紧罐盖

43、。开罐后请在4周内食用完毕。,【解析】根据产品介绍的语言特点,翻译时应尽量忠实于原文,采用直译法。从句子结构看,原文多用祈使句,翻译成汉语时也用祈使句。翻译产品介绍时,还必须考虑上下文,确定专业术语的具体的、确定的含义,才能准确传递原文的意思,如“Directions for use”翻译成“食用方法”而不是“使用方法”,“formula”原意为“方式、规则、配方”等,此处确定意义为“配方奶粉”;“prepare”原意为“准备”,此处显然表示“冲好”之意;又如“contents”原意为“内容、容量、同意”等,根据上下文,此处含义为“奶粉”。另外,可以根据上下文,适当使用各种翻译技巧,比如把“r

44、inse soap from utensils”翻译成“将用具冲洗干净”省略了肥皂,因为现在都使用专门的婴儿奶瓶清洁剂,此处冲洗肯定表示冲洗掉各种奶瓶清洁用品;又如把“Use contents within 4 weeks after opening”翻译成“开罐后请在 4周内食用完毕”简单明了,此处省略了“奶粉”,根据上下文,如果添加反倒多此一举。,Task VII 请翻译下列真空吸尘机器人的产品介绍,讨论你们使用的翻译技巧。,Highlights.Auto Cleans Auto RechargesEffective and powerfulIntelligent Robot Vacuum

45、 CleanerCleans both wooden and carpeted floorsExcellent for busy people always on the goThis clever futuristic robotic vacuum cleaner will automatically clean your floors and recharge its power without you ever having to lift a finger. Just program it to sweep and vacuum your floors when you are awa

46、y so you always come back to a clean home.,The robot vacuum cleaner effectively picks up dirt, debris, pet hair and dust from carpets, wooden floors, marble floors and nylon flooring. The robot vacuum cleaner first sweeps up your floor with the installed counter rotating bristle brushes and beater b

47、rush that work together like a dust pan and broom. The sturdy bristle brush digs deep into the carpet fibers to drag dirt, debris, dust and much more out of those hard-to-reach areas. Then the powerful vacuum sucks all that accumulated nasty dirt into the bin leaving your floors and carpets extra cl

48、ean.,Are you always busy with work and never seem to have the time to vacuum your floors regularly? Then we have the solution for you. With this robot vacuum cleaner you can simply program it to clean at a desired time. This robot vacuum cleaner will not get stuck in corners or fall down the stairs.

49、 When faced with obstacles or a surface edge it will simply turn around and continue its primary directive, which is to clean.,参考译文,突出优势:自动清洁自动充电效率高,功能强智能型真空吸尘机器人清洁木地板和地毯大忙人的好帮手这种面向未来的真空吸尘机器人聪明灵巧,能自动清洁地板,自动充电,而您无需动用一根手指头。离家时,只需要设定好清扫和吸尘的程序,回来时,家里干干净净。,真空吸尘机器人能有效清除地毯、木地板、大理石地板和尼龙地面的泥土、碎片和宠物毛发。吸尘机器人的反转毛刷和搅打机刷就像是垃圾铲和扫帚一样同时运作,可以清扫地面。结实的鬃毛刷可以深入到地毯纤维这种难以清洁的地方,扫除泥土、碎片、灰尘及其他垃圾。它能有力地把所有脏东西吸入其集尘箱,使地板和地毯干干净净。您是否太忙而无法定期吸尘呢?我们为您准备了解决办法。使用真空吸尘机器人,你想什么时候清扫,就可以设定它什么时候清扫。它不会被卡在角落或掉下楼梯。遇到障碍或者曲面边界时,它会掉头,继续执行原来的指令,那就是继续清扫。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 说明文书

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报