1、英语高分学习法:遣词造句的魅力经常看到有的老师和同学在造句时,写出 Dont close the door.(别关门。)一开始,我也觉得是很自然上口的一个句子。但后来发现它的问题了,因为我在看美剧时,没有见到一个老美说这句话,却常听到他们说 Leave the door open.以及 Leave the car there. Leave me alone.等使用 leave 来表示“将某物保持原来的状态”之意。后来才知道:Dont close the door.是很常见的 Chinglish!看看下面的句子,你会翻译吗?1请您放心,我一定有多少力,出多少力。2对不起,没座了。3对于这名老教师
2、来说,真是惊喜连连啊。4他写作、翻译水平很高。5谢谢你的好意,不过我可以走回去。6上帝啊,再给我一次机会,我不会再这样了。先自己试着翻译一下,然后再看解析如何?1原文中的对应翻译是:Please put down your heart. Ill give all my strength out.但你认为这是英语吗?其实用一些常见的词汇,我们就能搞定这个句子:Dont worry. Ill try my best.来源:gkstk.Com2这里的“对不起” ,想必不会翻译成 excuse me 吧 7但“没座位了”是不是 There is no seat here.呢?或是 We have no
3、 seats now.呢?这两个句子的意思可是在告诉我们:这里没有座位。而正确应是没有“ 空座位” 。正确的翻译是: Sorry, no seats available.3什么是“老教师” ?old teacher 吗?既然是 old teacher 为什么不退休呢?“ 惊喜连连” 的 surprise 怎么使用呢?看看下面的答案如何?To this veteran teacher, its one surprise afier another.来源:gkstk.Com4这样译出来如何?His writing and translating levels are very high.其实,这是
4、一个十分典型的 Chinglish,这个 level 是指什么等级或水平吗?其实,“ 写作水平或翻译水平”是指其技巧,也就是 skills,因此,正确的翻译是:He has very good writing and translation skills.5“ 好意”对应的英语是什么呢?想到用 offer 了吗?对了,offer 有“ 给予”、“ 善意提供的(帮忙)” 等意思,因此本句话的对应翻译是: Thanks for your offer, butI can walk home.6使用 grant 还是 give 表示“给”的意思呢?grant 含有“ 获得恩准”的意思;“不会再这样了”是翻译为 wont do this/it again 吗?如果是这样翻译,那就有点明知故犯的感觉了,而用 make a difference 就相当地巧妙了:God,please grant me another chance,and Ill make a difference.来源:学优高考网 gkstk语言的魅力在于措词,而措词的巧妙在于对语言文化和词语的理解。