1、石倩 王建美,把握诗歌翻译中的内涵逻辑关系,西方最早的翻译理论家西塞罗把翻译区分为“作为解释员”和作为“演说家”的翻译。解释员:没有创造性的翻译 演说家:具有创造性,可与原作媲美的翻译自西塞罗以来,西方翻译理论一直围绕直译与意译 死译与活译等问题进行争论。,诗歌翻译,是难度最高的翻译。诗歌是世界上最古老、最基本的文学形式,是一种阐述心灵的文学体裁,而诗人则需要掌握成熟的艺术技巧,并按照一定的音节、声调和韵律的要求,用凝练的语言、充沛的情感以及丰富的意象来高度集中地表现社会生活和人类精神世界。徐志摩在现代评论上发表一个译诗的问题一文,表达了他对诗歌翻译的主要观点:“翻译难不过译诗,因为诗的难处不
2、单是它的形式,也不单是它的神韵,你得把神韵化进形式,像颜色化入水,又得把形式化进神韵,像玲珑的香水瓶盛香水。,所以,我们认为,音节和韵律是诗歌的实现方式,诗歌的主要目的是为了表达自己的内心情感,是精神上的需求,翻译诗歌首先应以侧重表达作者的情感为主,尽最大的努力使诗歌达到音节,句式上的和谐。要想达到以上的目的,充分传达原作者的情感,我们认为,诗歌翻译应该是一种创造美的过程,在不脱离原意的基础上,不拘泥于原作的形式,努力为读者创造一种意境,传达诗的美,这就需要我们要把握诗歌的逻辑内涵。,Always remember the pavilion beside a brook Drunken not
3、 knowing the way home at dusk To our hearts content, we were rowing back Entering deep among water lilies by mistake Scrambling , row the boat! Scared water birds flying up when disturbed,如梦令 -李清照 尝记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩鸥鹭。,要避免机械的翻译,就应该理清诗歌的内涵逻辑关系,理解原作者的原意,将诗歌的内涵一步一步的表达出来,而不是将画面机械的积累。,
4、JOY OF WINE To the tune “A Dream Song” I remember in His Ting, All the many times We got lost in the sunset, Happy with wine, And could not find our way back. When the evening came, Exhausted with pleasure, We turned our boat. By mistake we found ourselves even deeper In the clusters of lotus blosso
5、ms, And startled the gulls and egrets From the sand bars. They crowded into the air And hastily flapped away To the opposite shore.,如梦令 -李清照 尝记溪亭日暮, 沉醉不知归路。兴尽晚回舟, 误入藕花深处。争渡,争渡, 惊起一滩鸥鹭。,肯尼斯雷克思罗斯(Kenneth Rexroth)与钟玲(Ling Chung) 译如梦令,汉语古典诗歌简洁,整齐;汉字含蓄,内涵丰富,此为国学的魅力所在。但是,若诗歌译本也单纯效仿简洁,整齐,并用相对应的英文字母来替代,作为形合语言,英文译本自然传达不出汉语古典诗歌的美。所以,诗歌翻译应该针对两种语言的特性,进行适当的再创造,再创造的基础必然是把握诗歌的内涵逻辑关系,然后按照目的语的语言习惯,将原作中的意境美传达给读者。,结论,