1、西方翻译简史,西方翻译史约两千年。 从广义上说,西方最早的译作 :圣经.旧约,即七十子希腊文本; 从严格的意义上说,西方第一部译作希腊荷马史诗奥德塞。,一、 西方翻译活动简介,纵观全过程,西方的翻译在历史上前后曾出现过六次高潮或可分为六个大的阶段。,1. 肇始阶段,欧洲也是整个西方历史上第一次大规模的翻译活动:罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等大文学家都用拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯、米南德等人的希腊戏剧作品。 历史功绩在于: 它开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马文学的诞生和发展,对于罗
2、马以至日后西方继承古希腊文学起到了重要的桥梁作用。,2. 罗马帝国的后期至中世纪初期,圣经的翻译 哲罗姆于382至405年翻译的通俗拉丁文本圣经为钦定本,标志着圣经翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位,3. 中世纪中期,西方翻译史上的第三个高潮,中世纪中期,即十一至十二世纪之间,西方翻译家们云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语。这是历史上少有的基督徒和穆斯林的友好接触,也是西方翻译史上的第三个高潮。,原来早在九世纪和十世纪,叙利亚学者就来到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。在巴格达,阿拉伯人又把这些著作译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化的中心。
3、后来,在托莱多译成拉丁语的许多希腊典籍便是从这些阿拉伯文译本转译的。于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院“),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。,4. 十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。 路德:第一部“民众的圣经“ 文学家阿米欧希腊罗马名人比较列传(简称名人传), 查普曼伊利亚特和奥德赛, 弗罗里欧散文集 1611年钦定圣经译本的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。,它以其英语风格的地道、通俗和优美赢得了“英语中最伟大的
4、译著“的盛誉,在长时期里成为英国唯一家喻户晓、人手一册的经典作品,对现代英语的发展产生了深远的影响。总之,文艺复兴时期乃是西方(主要是西欧)翻译发展史上一个非常重要的时期,它标志着民族语言在文学领域和翻译中的地位终于得到巩固,同时也表明翻译对民族语言、文学和思想的形成和发展所起的巨大作用。,5. 文艺复兴后,从十七世纪下半叶至十二世纪上半叶,最大特点:翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近代的和当代的作品也发生了很大的兴趣。塞万提斯、莎士比亚、巴尔扎克、歌德等大文豪的作品都被一再译成各国文字,东方文学的译品也陆续问世。,6.第二次世界大战结束以来的翻译活动,首先是翻译范围的扩大; 翻译的规模大
5、大超过了以往; 翻译的作用也为以往所不可企及; 翻译事业发展的形式也有了很大变化和进步。,这主要体现在三个方面:(一)兴办高等翻译教育,如法国、瑞士、比利时设有翻译学校或学府,英、美、苏等国在大学高年级开设翻译班(Translation Workshop),以培养翻译人员;(二)成立翻译组织以聚集翻译力量,最大的国际性组织有国际翻译工作者联合会(简称“国际译联“)以及国际笔译、口译协会和各国的译协;(三)打破传统方式,发展机器翻译。这第三点实际上是新时期发展的一个重要标志。自1946年英美学者首次讨论用计算机做翻译的可能性以来,翻译机器的研制和运用经过近四十年的曲折历程,已日益显示出生命力。它
6、是对几千年来传统的手工翻译的挑战,二、西方译论简介,1. 西方最早的翻译理论家是罗马帝国时期的西塞罗。他首次把翻译区分作为解释员和作为演说家的翻译。 “作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译; “作为演说家”的翻译则是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。 自西塞罗以来,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、死译与活译、忠实与不忠实、准确(accuracy)与不准确(inaccuracy)的问题向前发展。,罗马帝国时期,昆体良的“与原作竞争“ 哲罗姆的“文学用意译,圣经用直译”之说; 有奥古斯丁的圣经翻译凭“上帝的感召”和他的有关语言符号理论。,在中世纪,有波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”
7、的直译主张和译者应当放弃主观判断权的客观主义观点; 但丁的“文学不可译”论,在文艺复兴时期,伊拉斯莫的不屈从神学权威、圣经翻译靠译者的语言知识; 路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点; 多雷的译者必须理解原文内容、通晓两种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则“.,十七至十九世纪,巴托的“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论; 德莱顿的“直译”、“意译”、“拟作”的翻译三分法和翻译是艺术的观点; 泰特勒的优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具备的通顺”等翻译三原则, 施莱尔马
8、赫的口译和笔译、文学翻译与机械性翻译的区分; 洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论; 阿诺德的“翻译荷马必须正确把握住荷马特征“的观点。,在二十世纪,有费道罗夫的翻译理论首先“需要从语言学方面来研究”、翻译理论由翻译史、翻译总论和翻译分论三部分组成的观点; 雅克布逊的“语内翻译”、“语际翻译”、“符际翻译”的三类别; 列维的“翻译应为使读者产生错觉“、“翻译是一种作决定的过程“ 加切奇拉泽的“翻译永远是原作艺术现实的反映”、“文艺翻译是一种艺术创作”的文学翻译理论; 弗斯、卡特弗德的翻译在于“语言环境对等”的语言学翻译理论; 奈达的“等同的读者反应“和“翻译即交际“的理论。,西方翻译理
9、论:两条主线,文艺学翻译线:这是一条最古老的线,从泰伦斯等古代戏剧翻译家一直延伸到现代翻译理论家(捷克的)列维和(苏联的)加切奇拉泽。按照这条线,翻译被认为是一种文学艺术,翻译的重点是进行再创造。理论家们除不断讨论直译和意译、死译与活译的利弊外,对翻译的目的和效果也进行了分析。,语言学翻译理论:它把翻译理论和语义、语法作用的分析紧密结合起来,从语言的使用技巧上论述翻译,认为翻译旨在产生一种与原文语义对等的译文,并力求说明如何从词汇和语法结构上产生这种语义上的对策。,两条主线评价,这两条线都各有其偏颇之处。 文艺学翻译理论强调翻译的目的和结果,从宏观上强调译文的艺术效果,不甚研究翻译的实际过程和
10、语言的使用技巧问题,也忽略非文艺作品的翻译和文艺作品翻译中的非创造功能。 语言学翻译理论的缺陷是,不甚注意作品的美学功能,忽略文艺作品的艺术再现,理论分析往往局限于单个的词、句子或语法现象,而忽略话语结构这一更为广泛的内容。直到最近十年来,随着语言学和翻译理论研究的深入,这种缺陷才开始有所修正。,从发展的趋势看,语言学翻译理论线已占据现代翻译理论研究中的主导地位。理论家大都一致认为,翻译属于语言学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的研究范围,是应用语言学和对比语言学的一个分支,与语义学有着密切关系,同时又与文艺学、社会学、人类学、心理学、控制论、信息论等多种科学有关。必须看到,不论是文艺学翻译理论还是语言学翻译理论,它们乃是相辅相成的。翻译既不是在所有时候都是创造性、文学性的,也不是在所有时候都只是传递客观信息的。尤其重要的是,翻译理论的研究必须与实践紧密结合,以指导翻译实践、揭示翻译活动的客观的和内在的规律为其唯一的目的。否则,翻译理论就会失去它的生命力。,西方翻译史研究带来的启示,1. 在实践上不满足于现状,不停留在一个水平上; 2.比较重视理论研究,不断提出新的观点和模式; 3. 从西方现代译学研究的优点和缺点中得到启示,促进我们的翻译理论研究,促进翻译学的建设; 4.在翻译学的研究中应扬己之长,避人之短。,