1、翻译作业 2 讲解,1. Eat what you can and can what you cannot. 能吃多少吃多少,吃不掉的就做成罐头。,2. The Economists sales have doubled in 12 years under low-profile editor Bill Emmott. They soared ten-fold since 1970. 在行事低调的主编比尔. 埃莫特主持下,12年来,经济学家杂志的发行量翻了一番。自从1970年以来,杂志的发行量增长到原来的10倍。(不能翻成“飙升了十倍”),又如:When the signal we pick
2、up has increased by 10 times, the gain may have been reduced by 8 times. 如果我们收到的信号增大到原有的10倍,增益可降低到原有的八分之一。(不能译为:“降低到原有的八倍”),3. 他的不合作态度使这个项目进展十分缓慢。 译文1:The project is making very little progress due to his lack of cooperation. 译文2:The project is proceeding rather slowly because of his uncooperativene
3、ss. 译文3:His uncooperative attitude accounted for the slow progress of the project. 译文4:His uncooperative attitude resulted in the projects slow progress.,4. 就目前情况来看,工程造价将会超出预算百分之三十。 译文1: Judging by the current/present situation, construction cost of this project will exceed the budget by thirty perc
4、ent. 译文2: As it stands, construction of the project will overrun its budget by thirty percent.,又如:从最新统计报告来看,我认为我们应该调整营销策略。 Judging by the latest statistical report, I think we should readjust our marketing strategy. In view of the latest statistical report, I think we should readjust our marketing s
5、trategy. On the basis of the latest statistical report, I think our marketing strategy needs to be adjusted.,5. 他十有八九会接受我们的建议。 译文1: He will in all likelihood accept our advice. 译文2: He will in all probability accept our suggestion. 译文3: He is most likely to accept our suggestion.,6. 道家讲究修身养性。 译文1:Th
6、e Taoists emphasizes the cultivation of ones body and mind. 译文2:Taoism attaches great importance to self-cultivation.,7. 不怕一万,就怕万一。 译文1:You can never be too careful. 译文2:It is always wise to play safe. 译文3:Though it is unlikely that anything unpleasant will happen, youd better take precautions.,8. 一
7、个企业的前途怎样,在很大程度上要看它的经营管理人员,尤其是市场管理人员的素质。 译文1: The future success of an enterprise depends heavily upon its managing executives, especially those with marketing responsibilities. 译文2: The quality of managing executives, especially those with marketing responsibilities , goes a long way in determining
8、the future of corporation.,又如:Self-confidence goes a long way in getting you what you want. 在实现你的愿望过程中,自信十分重要。,E.g. The transformation of teaching into a financially rewarding profession with high standards of admission and accountability would go a long way toward establishing staff stability. 将教师转
9、变为经济回报高、门槛高且问责机制成熟的职业,对确保教师队伍的稳定性有很大作用。,Translate the following passage into Chinese:The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventory of felt moral, cultural existence embedded in the language. The landscape of experience, the fields of
10、idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether. As it spreads across the earth, international English is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base.,One need only converse with Japanese colleag
11、ues and students, whose technical proficiency in English humbles one, to realize how profound are the effects of dislocation. So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a language with the interdependence of formal and semantic components which
12、 translates culture into active life. It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any but trivial or ad hoc usage.,参考译文:,The externals of English are being acquired by speakers wholly alien to the historical fabric, to the inventor
13、y of felt moral, cultural existence embedded in the language. 英语的语言规则被那些对英语的历史背景一无所知的人所掌握,可他们对深植于英语中的那些只可意会的道德和文化内涵却毫无感知 。,The landscape of experience, the fields of idiomatic, symbolic, communal reference which give to the language its specific gravity, are distorted in transfer or lost altogether.
14、 在学习英语这门外语的过程中,语言中那些由人们的经历所孕育的文化基础,那些使英语之所以是英语的惯用法、象征语和能反映集体的所指不是被歪曲,就是已经荡然无存。,As it spreads across the earth, international English is like a thin wash, marvelously fluid, but without adequate base. “国际英语”在这个地球上畅行无阻,犹如一层薄薄的漆,想到哪儿就能到哪儿,却毫无坚实的基础。,One need only converse with Japanese colleagues and st
15、udents, whose technical proficiency in English humbles one, to realize how profound are the effects of dislocation. 只要和你的日本同僚和学生交谈一下就会明白,英语离开本土所导致的语言和文化貌合神离的现象已经到了何种严重的程度。他们对英语语言技巧掌握之娴熟实在令人汗颜。,So much that is being said is correct, so little is right. Only time and native ground can provide a langua
16、ge with the interdependence of formal and semantic components which translates culture into active life. 英语可以说是讲到了准确无误的地步,但其中有多少是说英语的人会说的话呢?要想让语言的形式成分和语义内容唇齿相依,致使文化获得生机需要时间和说母语的文化环境。,It is the absence from them of any natural semantics of remembrance which disqualifies artificial languages from any
17、but trivial or ad hoc usage. 恰恰是因为人造语言缺少了这种可以提供文化联想的自然语义成分,它们才算不上是一种语言,充其量也只是一种实用的工具而已。,参考译文 1,英语的语言规则被那些对英语的历史背景一无所知的人所掌握,可他们对深植于英语中的那些只可意会的道德和文化内涵却毫无感知。在学习英语这门外语的过程中,语言中那些由人们的经历所孕育的文化基础,那些使英语之所以是英语的惯用法、象征语和能反映集体的所指不是被歪曲,就是已经荡然无存。“国际英语”在这个地球上畅行无阻,犹如一层薄薄的漆,想到哪儿就能到哪儿,却毫无坚实的基础。,只要和你的日本同僚和学生交谈一下就会明白,英语
18、离开本土所导致的语言和文化貌合神离的现象已经到了何种严重的程度。他们对英语语言技巧掌握之娴熟实在令人汗颜。英语可以说是讲到了准确无误的地步,但其中有多少是说英语的人会说的话呢?要想让语言的形式成分和语义内容唇齿相依,致使文化获得生机需要时间和说母语的文化环境。恰恰是因为人造语言缺少了这种可以提供文化联想的自然语义成分,它们才算不上是一种语言,充其量也只是一种实用的工具而已。,参考译文 2,学习英语的人多半值学到英语的皮毛,对英语内含的历史背景以及可意会不可言传的道德及文化意义却一窍不通。英语得以有今日的面貌,来自于经验的累积加上习语缘由、象征意义与集合语义等涵盖的范畴,但这些都在学习英语的过程中遭到曲解或荡然无存。英语逐渐散播到地球各个角落,但所谓的国际英语却像一层薄薄的漆,看来流畅,底基却嫌不足。,我们只需和日籍同僚及学生聊聊,就可以看出这种英语遭到错置的情况到底有多严重。他们掌控英语的能力不同反响,让人不禁汗颜。但这种英语虽然无误,却不一定恰当合宜。唯有透过形式与语义的相互交集,文化才能被“翻译”成实际的生活。尔唯有时间和母语的环境才能让语言得到这种交集。人造语言之所以被视为毫无价值或被归于专门用法,主要的原因就在于人造语言缺少人类记忆衍生的自然语义。,