收藏 分享(赏)

2007+新中高级口译翻译讲座——张驰新.ppt

上传人:jinchen 文档编号:4627874 上传时间:2019-01-05 格式:PPT 页数:37 大小:391.50KB
下载 相关 举报
2007+新中高级口译翻译讲座——张驰新.ppt_第1页
第1页 / 共37页
2007+新中高级口译翻译讲座——张驰新.ppt_第2页
第2页 / 共37页
2007+新中高级口译翻译讲座——张驰新.ppt_第3页
第3页 / 共37页
2007+新中高级口译翻译讲座——张驰新.ppt_第4页
第4页 / 共37页
2007+新中高级口译翻译讲座——张驰新.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

1、Symposium on Cracking Translation Part ofInterpretation Test Organized by shanghai New Oriental School Lecturer : Sam Zhang,翻译十大原则,动宾连接原则Those potent weapons for deflecting pitches that offer everything from bigger body parts to lower mortgage rates have attracted the ire of the U.S. Chamber of Comm

2、erce and mass marketers。 deflect: 打击转变原定行动步骤,翻译十大原则,时态原则 中华民族历来爱好自由和和平。 The Chinese people have always been cherishing freedom and peace. The Chinese people always cherish freedom and peace. The Chinese people are always cherishing freedom and peace.,翻译十大原则,时态原则 中国过去是、现在是、将来是 中国人民更深感自由与和平的珍贵。The Chi

3、nese people have cherished freedom and peace than ever.,翻译十大原则,主语确定原则 比如强调仁爱、强调群体、强调天下为公,特别是“天下兴亡,匹夫有责”的爱国情操。For example, they lay emphasis on the importance of kindness and love in human relations, on the interest of the community, and on the idea that all under heaven are equal, especially on patr

4、iotism as embodied in the saying, “everybody is responsible for the fate of the country.”,翻译十大原则,其实,撇开数学,绕过那一大堆公式,一门学科的基本思想还是可以被我们理解和欣赏的。To be frank, if we leave aside mathematics and bypass the abundant formulas, the basic principles of the discipline (of science) are understandable and appreciable

5、.,翻译十大原则,谓语最小化原则 今年的亚太经济贸易合作组织会议将主要侧重两个方面:一是加强亚太经合组织成员之间的合作,共同应对可能出现的经济衰退,重树信心;二是继续推进亚太经合组织贸易投资自由化进程,推动世界贸易组织尽早开始新一轮谈判。The APEC meeting in this year will focus mainly on two aspects: one is on strengthening the cooperation among all APEC members to cope with the possible economic recession with rebu

6、ilt-up confidence; the other is on promoting the liberalization of trade and investment among all APEC members for the start of a new round of negotiations by WTO.,翻译十大原则,动宾换序原则 The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.在新千年,

7、经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此做出反应。,翻译十大原则,句群逻辑关系原则 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。Thanks to the rapid development in the past 20-plus years, a relatively solid foundation in terms of material wealth and technology has been laid in the western region of

8、 China.,翻译十大原则,连接原则 书无所不读,全无所惑,并不着急,教书做事,均甚认真,往往吃亏,也不后悔。Not vexed by reading comprehensively though futilely, I deal seriously with teaching and handling affairs and have no regret for suffering losses.,翻译十大原则,减少of原则 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to

9、 any countries. 我们之间关系的发展,使我们不仅成为亲密的朋友,而且成为兄弟。Our relations have so grown that bind us not only as close friends but also as brothers.,翻译十大原则,名词词组与分句互译原则 They provide a means by which wealthy people and corporations can in effect decide how their tax payments will be spent.基金会提供了一种方式,可以让有钱人和大公司能实际支配

10、花去税款的方式。,翻译十大原则,妖词原则 Collectively, the Asian Countries will have a larger economy than the rest of the world put together.亚洲国家的经济总量将超过其他国家地区的总 Inside these nations there will be mass prosperity, but with a large minority in serious poverty, and a small number who are very rich.这些国家虽然呈现出欣欣向荣的态势,但其中还有

11、许多处于极端贫穷的弱势人口,还有少部分人口极端富有。,高级口译翻译十大经典句,leave sb the choice of or 要么,要么 (选择类经典句) Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。 The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

12、,be the instrument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句) The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在关注我们,如果我们有幸能够拯救他们脱离强加于身的暴政/把他们从强加于身的暴政中解救出来,那将得到他们的祝福和赞颂。,be the in

13、strument of sth 引来某事物的人或事 (使动类经典句) 他所建立的组织最终使他垮了台。The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall. 能够让你幸福,我愿意付出我的一切。If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.,it was the memories of 追溯到 (回忆类经典句) Perhaps it was the memories of t

14、he 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。,on the premise / ground/ prerequisite/ proposition/ hypothesis/presupposition that 基于一个前提 (假设类经典句) 中国政府在宣布实行和平统一的方针时,是基于一个前提,即当时的台湾当局坚持世界上

15、只有一个中国,台湾是中国的一部分。The Chinese proclaimed/declared to adopt/implement the policy of peaceful reunification on the premise that the then Taiwan authorities maintained that there is only one China in the world and Taiwan is only one part of China.,Advice to investors was based on the premise that intere

16、st rates would continue to fall.对投资者的建议是以利率会继续下跌为根据的。,be bound to 必定;一定(意愿类经典句) 西部大开发一定能成为沟通世界各国和中国的一座桥梁,促进中国和世界经济共同发展,共同繁荣。The Great Western Development is bound to be a bridge between China and the rest world, promoting the common economic development and prosperity of China and the world at large

17、.,Just wars are bound to triumph over wars of aggression.正义战争必然要战胜侵略战争。,a matter of sth/doing sth 与有关的情况或问题 (描述类经典句) Considering the following statements, made by the same man eight years apart. “Eventually, being poor wont be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of ha

18、ving poor skills.”请思考一下同一个人现在及八年前说的话。“说到底,贫穷与其说是生活在贫穷的国家里,还不如说是技艺不精。”,Dealing with these problems is all a matter of experience. 处理这些问题全凭经验。,This is the similar case with/when 这恰如;正如;也会 (类比类经典句) 这恰如我们虽然看不懂莫扎特乐曲的总谱,却照样能同它的主旋律产生共鸣,击节称赞。This is the similar case when the main melody can evoke a strong e

19、cho for us to clap our hands in admiration despite our disability to understand the score of Mozarts musical pieces.,除此以外,老百姓的服务性消费,如教育,信息,旅游等消费也会大量增长。Besides, this is also the case with the citizens expenditure such as education, information, traveling.,be exemplified by 这一点也证明了;这点反映在以下事实:(举例类经典句)

20、This American desire to keep the childrens world separate from that of the adult is exemplified also by the practice of delaying transmission of the news to children when their parents have been killed in an accident.如果父母在事故中丧生,人们总是晚些时候才告诉孩子们,这一点也证实了美国人想把儿童的世界和成人的世界隔离开的愿望。美国人想把儿童和成人的世界划清界限,这一愿望还反映在以

21、下事实:如果父母在事故中丧生,人们总是设法晚点将消息告诉他们的子女。,The manual worker is usually quite at ease in any company. This is partly explained by the fact that people of all income groups go together to the same schools.体力劳动者在任何场合通常都相当自在。收入档次不同的人上同一所学校,这个事实多少说明了这一点。,constitute (不用于进行式)是;认为 (判断类经典句) 历史雄辩地说明,中美之间建立在平等互利基础上的劳

22、动分工是最为合理和实用的国际关系。History has proved eloquently that the division of labor based on equality and mutual benefit between China and USA constitutes the most reasonable and practical international relationship.,My decision does not constitute a precedent.我的决定不应视为先例。 The defeat constitutes a major set-ba

23、ck for our diplomacy.这一失败是我们外交上的一次较大的挫折。,witness 见证 (发生类经典句)a time or event witnesses sth/sb in a particular situation or doing a particular thing. 经过二十多年的快速发展,中国西部地区已奠定了一定的物质技术基础,社会保持稳定,市场经济体制正在逐步建立和完善,为西部经济持续快速增长创造了有利的市场环境。The rapid development in the past 20-plus years witnesses a relatively soli

24、d foundation in terms of material wealth and technology in the western region of China.,在下一轮的会谈中,我们将宣布中东地区永久停火协议,对此我抱有乐观态度并充满希望。I am optimistic and hopeful that the next round of talk will witness a permanent cease-fire in the Middle East.,中高口笔译五十大成语、俗语,铁石心肠置死地于后生千秋功业安居乐业骨肉分离各得其所众议纷纭岁月不居,来日苦短夜长梦多 时不我与,中高口笔译五十大成语、俗语,依时顺势日渐没落鹬蚌相争浩然之气凤毛麟角望而生畏敬而远之众矢之的毫无瓜葛尔虞我诈,中高口笔译五十大成语、俗语,备受推崇善有善报,恶有恶报其乐融融义无反顾物美价廉源源不断滚滚不息福祉精华阴霾,中高口笔译五十大成语、俗语,天下兴亡,匹夫有责吃苦耐劳勤俭持家尊师重教当务之急遭受重创先见之明奇园古宅衣食住行信誓旦旦,Best Wishes,Life is no respecter of any genius.,The end,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 实用文档 > 简明教程

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报