1、浅谈严复信达雅翻译标准【关键词】 信、达、雅 翻译标准 辩证关系 方法论 一、前言纵观中国和西方翻译史,翻译的标准历来是丰富多彩,众说纷纭,始终存在着争议,但总的来说,最有影响的还是严复提出的“信达雅” 。虽然人们对此标准的理解和看法有所不同,但凡是谈到翻译标准的理论,始终没有脱离“信达雅”的范围,而且从总体上来说,对严复的翻译思想持肯定态度,或是吸收了他的翻译思想后又在这一基础上进一步发展和创新。他的翻译标准对现代的翻译实践和理论研究影响巨大, “相信只要中国还有翻译,总还会有人念此三字经! ” 1二、严复与“信、达、雅”中国在 19、20 世纪之交酝酿着一场文化巨变,同时一个翻译运动也应运
2、而生,严复便是其中代表人物之一。严复(1853-1921)是中国近代学者和启蒙思想家,被誉为“寻找救国救民真理的先进中国人” 。他的突出贡献在于大量翻译介绍西方资产阶级学术著作,宣传民主与科学的思想。他翻译赫胥黎的天演论一书,被誉为“介绍西洋近世思想的第一人” ,在社会上产生过深远的影响。严复在天演论译例言中提出了“信、达、雅”的说法。 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣!故信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。 ”毋庸置疑,“信、达、雅”却有其独到之处,但“信、达、雅”作为一种翻译理论独步中国翻译界达 100 年之久却是在世界上绝无先例的。 2三、 “信、达、雅”之解读第一,严复本人并不以天
3、演论汉语文本为翻译,而称之为“达旨” ;而其所以求“信”而外更求“达” 、 “雅” ,是由于需要取得当时的读书人社会认可,以便向专制主义的中国宣传西方的先进理论和思想。第二,严复最初提出“信、达、雅”并不是作为翻译标准提出来的,是在译天演论时,深感自己的局限,感叹了翻译三难“信、达、雅” ,他本人并不真以“信、达、雅”为翻译的金科玉律,反倒是警告后来者不要学他,不要拿他“达旨”的译本做“口实” ;第三,在鲁迅看来,严复并未把“信、达、雅”坚持到底。指出严译天演论系取法六朝的“达”而“雅” ,后来的严译系转而取法“唐则以信为主”的翻译办法,因而很可能“粗粗的一看,简直是不能懂的” ,可见其不“达
4、”之甚, “雅”就更加无从提起。所以我们可以了解到,严复的思想也是有变化的,在以后的翻译中已经在相当的程度上放弃了“雅” ,改而以“信”为主,这些都表现在严译原富 、 群学肄言 、 名学浅说等作品中。 3四、严复的“信达雅”翻译标准和辩证关系从严复对信达雅的解释我们可以看出:“他所要主张的信是要意义不背本文” ,强调了忠实原文的重要性;达是不拘泥于原文,使译文能够准确传达原文的意思(达旨);雅是尔雅,用汉以前的字法、句法。这就是严复翻译标准的主要思想。 4“信、达、雅”的翻译标准之所以到现在还影响很大,除了经受过时间、时代的考验,还在于这三者的合乎逻辑的关系,为译者所接受。严复首标“信”义,要
5、求意义不悖原文,这是为翻译的特殊性质所决定的。翻译是一种再创作,但它与创作还是有区别的,不能不顾原文,一味臆造。所以,在翻译时,要强调信。 “信”与“达”相辅相成。严复并非追求某种一般科学的准确性或追求某种绝对的真理。在通常情况下,他坚持“信、达、雅”的翻译标准,而在特殊情况下,他又可能以“达旨”辅之,这些都是符合客观实际的。因此,直到现在仍然被广泛采纳。一个认真负责的译员在翻译时应力求同时做到这三条。正如鲁迅所说:“凡是翻译,必须兼顾两方面,一面当然力求其解,一面保存其原作的丰姿” 。翻译能同时做到这三条是非常理想的。但在实践中,常常出现“信”与“达、雅”之间相矛盾的情况。在不同领域,由于翻
6、译作品不同,要求不同,对这对矛盾可能会有不同的处理方法,对这两方面会有不同的侧重。在翻译时,要把“信”放在“达、雅”之前,同样要求译员不能够机械地狭隘地遵循“信,达,雅”的标准,要灵活地、因地制宜地运用。而且,严复所遵循的完全不是现行的狭隘的“信,达,雅”的翻译观。这同样体现了“信,达,雅”标准能够经久不衰的要旨。林语堂称:“忠实标准译者第一的责任。 ”与此同时,尽量兼顾“达” 、 “雅” ,使译文通顺,明畅,优美,做到译出的中文符合中文的习惯,像中文。译出的外文像外文,符合外文习惯。如果不能兼顾两方面,译文歪曲了原意,文字再优美,句子再通顺也没有用。另一方面,文字晦涩,句子不通,译文难懂,也
7、达不到传达原意的目的。 “信”与“达” , “雅”是一对既统一又对立的矛盾,是一个统一体的两个方面,是相互联系,不可分割的。翻译时,应力求做到两者兼顾,使译文尽量符合“信” , “达” , “雅”三条标准。 5五、对“信” 、 “达” 、 “雅”的评价既然“信达雅”在中国翻译史上具有如此重要、独特的作用,那么为何还有人对它持有异议呢?这是由两方面的原因造成的:一方面严复的“雅”从今天的时代来看,确实存在一些局限和不足,另一方面也与一些译者片面割裂“信、达、雅”三者之间的内在联系有关。 6艾思奇从方法论的角度阐述了“信” 、 “达” 、 “雅”三者之间的关系。 “信”为最根本的基础, “达”和“
8、雅”对“信”的关系如同属性对本质的关系一样,是分不开的,然而是第二义的。 “信” 、 “达” 、 “雅”三者并非是并列关系,也不是递进的关系,三者是分层次的,三者之间是存在第一义与第二义之分的。严复在译例言中对“信” 、 “达” 、 “雅”的解释有其正确与可取之处,文中指出了“达”与“雅”之间的关系,例如:“审择于斯二者之间,夫固有所不得己也。 ”但是,严复在文中没有指出“信”与“雅”之间的关系。另外,严复在文中强调“雅”是对的,但是,他所谓的“雅”是使用汉代以前的句法、语法进行翻译, “实则精理微言,用汉以前字法句法,则为达易;用近世利俗文字,则求达难。 ”这种追求译文语言本身的古雅是不可取
9、的。 “译须信雅达,文必夏殷周” ,这也是后世对严复有争论之处。 7然而就象后辈对于“雅”的理解和阐释已经完全背离严复的初衷一样,其实完全可以视之为与原文在体裁及措辞方面保持一致则为“雅” 。如原文是业务信函,则译文须同样用词规范、客套;若原文为产品说明书,则译文须同样浅显易懂;若原文为法律文书,则译文须同样庄重严谨。如此,则“信达雅”的适用范围则更宽广许多。 8时代变迁了,世风变化了,对“信、达、雅”的翻译标准不应该抱残守缺,只看一面。只要用发展的联系的视角看待,严复的“信、达、雅”就会被注入新的活力,仍然能很好地指导翻译实践活动。 9六、总结严复译理方面的睿智和卓识,见高于世,杰然自立。
10、“信达雅”学说具有强固的奠基意义。虽然“信达雅”翻译学说缺乏科学的精确性、深刻性和规范性,但它切合实际,反映了翻译的内在客观规律,而且易于掌握,因此具有相当的理论价值和生命力,而且随着时代的发展和我国译界翻译理论与实践的不断丰富,我国的翻译家必定会对严复的翻译说注入新的生机。 10参考文献:1 、10 张珊. 浅议严复的翻译标准“信达雅”J. 新西部,2012,21:109-109.2 端木霆,张宏全. 严复“信、达、雅”翻译标准之多元分析J. 安徽广播电视大学学报,2006,2:85-87.3 韩淑俊. 评介严复的“信达雅”翻译标准J. 中国商界,2010,8:364-365.4 李彤. 严
11、复“信达雅”翻译标准及其继承与发展J. 忻州师范专科学校学报,2000,1:39-40.5 温育仙. 翻译标准的生命力对严复“信” 、 “达” 、 “雅”的再认识J. 太原科技大学学报,2009,2:133-135.6 张金亮. 严复“信达雅”翻译标准及其哲学认知J. 沈阳农业大学学报(社会科学版),2012,14:493-495.7 霍光利. 评严复的“信、达、雅”翻译标准J. 燕山大学学报,2002,3(增刊):116-118.8 霍盼影. 信达雅,外贸合同翻译也可以J. 商场现代化,2010,614:74-74.9 王雪丽. 也谈严复的“信、达、雅”J. 郑州航空工业管理学院学报( 社会科学版),2011,5:137-139.附件:1、1023456789