收藏 分享(赏)

翻译硕士答辩模版.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:4435803 上传时间:2018-12-28 格式:PPT 页数:12 大小:36.50KB
下载 相关 举报
翻译硕士答辩模版.ppt_第1页
第1页 / 共12页
翻译硕士答辩模版.ppt_第2页
第2页 / 共12页
翻译硕士答辩模版.ppt_第3页
第3页 / 共12页
翻译硕士答辩模版.ppt_第4页
第4页 / 共12页
翻译硕士答辩模版.ppt_第5页
第5页 / 共12页
点击查看更多>>
资源描述

1、A Report on the Translation of English Art News of Artnet in 2015,Contents,1. Introduction 2. Theoretical Basis 3. Translation Process 4. Case Study 5. Conclusion,Description of the Translation Task,1. About the task 2. Background,3. Features of English Art News(1) Thought-provoking(2) Appreciative(

2、3) Informational(4) Readable,Theoretical Basis,Skopos theory (1)Brief Introduction(2) Basic Rules-skopos rule-coherence rule-fidelity rule(3) Necessity,Analysis of the Source TextLexical FeaturesSyntactical FeaturesDiscourse Features,Translation Process,1. Preparations2. Transaltion Process3. Proofr

3、eading,Analyses of Translation Cases,1. Technical and Culture-loaded TermsTypical case: ST: “AR is the use of technology to view the physical world overlaid with 3D animation, video, sound or other virtual components to allow the viewer to see both the real world and a virtual augmentation of it.”TT

4、1: “增强现实技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世界。”TT2: “扩增实境技术(AR)是指利用技术来看到三维动画,视频,声音和其他虚拟元素覆盖的外部世界,让观看者同时看到真实世界和一个虚拟增强版的世界。”,2. Complex SentencesTypical case ST: “And as Art Market Monitors Marion Maneker told Bloomberg, the growing art market hasnt seen aspiring collectors a

5、im to bypass the art market, but rather, new buyers are flocking to its most established elements.”TT: 艺术市场监管员马里恩马内科(Marion Maneker)告诉彭博社记者,艺术品市场正处于发展中,有收藏意愿的买家绝不会绕过艺术市场,而一些新买家会直接涌入市场最成熟的部分。,3.Writing Style of English Art NewsTypical case ST: “Lets get real, would someone devote four years of their

6、life painting the ceiling of a chapel like Michelangelo did in the early 16th century? Probably not. Thats why renaissance painters are called masters.”TT1:“面对现实吧,16世纪初,米开朗琪罗能花4年时间在一座教堂的天顶作画,现在还有人能像他一样吗?应该没有吧,这就是文艺复兴时期的画家能被称作大师的原因。”,Analysis of Translation Strategy,Translation BriefTechnical and Culture-loaded TermsComplex SentencesReproducing the Writing StyleDomestication/Foreignization,Conclusion and Reflections,Major FindingsLimitationsSuggestions,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报