收藏 分享(赏)

二级段落翻译.ppt

上传人:weiwoduzun 文档编号:4435620 上传时间:2018-12-28 格式:PPT 页数:5 大小:188KB
下载 相关 举报
二级段落翻译.ppt_第1页
第1页 / 共5页
二级段落翻译.ppt_第2页
第2页 / 共5页
二级段落翻译.ppt_第3页
第3页 / 共5页
二级段落翻译.ppt_第4页
第4页 / 共5页
二级段落翻译.ppt_第5页
第5页 / 共5页
亲,该文档总共5页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、段落翻译,在中国的南方和北方,饮食差异很大,也就是说,北方厨师(chef)所烹饪的菜肴口味更重,而在南方的食谱(recipe)中,菜肴的味道相对清淡。有时我们说南方菜肴的美味在于它的甜度和新鲜。在中国的一些省份,如宁夏、河北、四川、陕西和云南,餐食多为辣味,这是因为湿冷的天气和高海拔(high altitude)所导致的。人们认为出汗是预防湿冷气候导致的疾病的一个好方法。,There is a big difference about the diets between Northern and Southern China, that is, the dishes made by North

2、ern chefs are in heavier taste and those are comparably light in Southern chefs recipes. Sometimes, we say it is tasty as sweet and fresh in Southern dishes. In some provinces of China like Ning Xia, He Bei, Si Chuan, Shan Xi and Yun Nan, the diets are made hot and spicy because of the humid cold we

3、ather and high altitude. People believe that to sweat is a good method for preventing diseases caused by humidity and cold.,许多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既美味又健康。,Many people like Chi

4、nese food. In China, cooking is considered as not only a skill but also an art. The Well-prepared Chinese food is both delicious and good looking. Although cooking methods and food ingredients vary wildly in different places of China, it is common for good cuisine to take color, flavor, taste and nutrition into account. Since food is crucial to health, a good chef is always trying to seek balance among cereals, meat and vegetables, thus making Chinese food tasty as well as healthy.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 外语学习 > 翻译基础知识

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报