收藏 分享(赏)

Unit 1 中式英语的问题.ppt

上传人:w89153 文档编号:4376216 上传时间:2018-12-26 格式:PPT 页数:40 大小:869KB
下载 相关 举报
Unit 1 中式英语的问题.ppt_第1页
第1页 / 共40页
Unit 1 中式英语的问题.ppt_第2页
第2页 / 共40页
Unit 1 中式英语的问题.ppt_第3页
第3页 / 共40页
Unit 1 中式英语的问题.ppt_第4页
第4页 / 共40页
Unit 1 中式英语的问题.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

1、中式英语的问题,中式英语的问题,在谈中式英语问题之前,首先要区分“中国英语”(China English)和“中式英语”(Chinglish )。,China English(中国英语),1)葛传规于1980年提出中国英语的概念。 2)汪榕培:中国英语是中国人在中国本土上使用,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。 3)李文中:中国英语是以规范英语为核心,表达中国社会诸领域特有的事物,不受母语干扰和影响,通过音译,借译及语义再生等手段进入英文交际,具有中国特点的词汇,句式和语篇。 4)贾冠杰:说汉语的人们所使用的,以标准英语为核心,具有无法避免或有益于传播中华文化的有中国特点的英语变体。 5)

2、罗运芝:中国英语是载汉语语言特征的英语变体。,中国英语特点,1)汉语与英语语言文化交流过程中所产生的一种语言现象。 2)不属于讲英语民族的人所惯用的词语,表达中国社会诸领域特有事物,具有中国特点的英语。 3)以规范英语为基础,能够进入英语交际。不受母语干扰。 4)有益于传播中国文化,将随着中国人使用的普及和中国特色的形成而逐渐扩充,从而丰富和发展英语和世界文化。 5)不同于中式英语。,China English(中国英语)实例,“三个代表”“Three Represents”, namely that the Party must always represent the developmen

3、t trend of Chinas advanced productive forces, the orientation of Chinas advanced culture and the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people, is the crystallization of the Partys collective wisdom and a guiding ideology the Party must follow for a long time to come, Jian

4、g said in his report.,中式英语,中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受。,中国英语和中式英语,被规范英语所接受的英语变体 对英语学习和国际交流有积极的意义 中国英语 中式英语受中国语言和文化对英语的干扰的产物 对英语学习和国际交流有消极意义,中式英语实例,一天来了个老外,进到办公室,前台小姐左看右看,大家都在打游戏,只有自己比较清闲,面带微笑的前台小姐:“Hello.” 老外:“Hi.” 前台小姐:“You have what

5、thing?” 老外:“Can you speak English?” 前台小姐:“If I not speak English, I am speaking what ?” 老外:“Can anybody else speak English?”,中式英语实例,前台小姐:“You yourself look. All people are playing, no people have time, you can wait, you wait, you not wait, you go!” 老外:“Good heavens. Anybody here can speak English?”

6、前台小姐:“Shout what shout, quiet a little, you on earth have what thing ?” 老外:“I want to speak to your head.” 前台小姐:“Head not zai. You tomorrow come!”,公共场所翻译,公共场所翻译,公共场所翻译,公共场所翻译,洋泾浜英语(Pidgin English),In early and mid-20th century, Chinglish was derogatorily called “pidgin English”. 在语言种类上,“洋泾浜”是指带有其它语言

7、特色的语言。“洋泾浜英语”,因旧上海滩一处靠近租界的地名“洋泾浜”而得名(以前特指是华人、葡萄牙人和英国人在中国从事贸易的联系语言,现已泛指)。 For example:爹是发了(father),娘是妈了(mother),来是卡姆(come),去是狗(go),明天就吃兔猫肉(tomorrow)。 (doggerel; ragged verse),中式英语的特点,Unnecessary Words他的名字叫约翰。 A: His name is called John. B: His name is John.加快经济改革的步伐。A: to accelerate the pace of econo

8、mic reform. B: to accelerate economic reform.,在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发达国家的水平。 A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries. B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries.(通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达的国家,因此,没有必要再加上

9、修饰语。),许多跨国公司已经在中国开始了各种商业活动。 A: Hundreds of transnational firms have started various businesses in China.B: Hundreds of transnational firms have started businesses in China.various这个词是中式英语的又一典型多余修饰语。 类似的名词词组(“a series of” “all sorts of”, and “various kinds of”) 在翻译中通常不必译出。在汉语中需要它们来表明复数,然而在英语中,只需以名词的复

10、数形式出现。,今年从外国进口的汽车急剧地下降。 A: imports of foreign automobiles have declined sharply this year.B: imports of automobiles have declined sharply this year.(You cannot import a domestic product.),中式英语的特点,Saying the same thing twice: 暂时性 temporary in nature 新发明 new innovation.,重复的效果(Effect of repetition),程镇球

11、教授指出汉语里比英语里有更多的形容词和副词。如果在政府报告中有太多重复的修饰语,他认为:“如果所有的都按照字面直译到英语中,效果会被淡化。太多的强调反而会失去了强调的效果。”,重复的效果(Effect of repetition),“淡化效果”(deadening effect)这一问题经常出现在政治文件的英语版本中。所有的任务都是“艰巨的”(“arduous”),所有任务都是“强制”(“imperative”)执行的,不断地催促我们执行任务要“认真地”(“conscientiously”),努力地(“diligently”),“坚决地”(“resolutely”),积极地(“energeti

12、cally”,“vigorously”),“坚定不移地”(“unswervingly”),“坚持不懈地”(“persistently”),以及“不懈地”(“unremittingly”)。 对于以英语为母语的读者而言,这类的形容词和副词每重复一次,它所产生的效果就减弱一些。最后,就会变得毫无意义了。,中式英语的特点,Unnecessary Category Words 促进和平统一事业 A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification 中国经济现在还处在落后状态。 A: Ch

13、inas economy is still in a state of backwardness. B: Chinas economy is still backward.,中式英语的特点,Wrong Collocation 参加考试 take part in an examinationtake/sit for an exam 拥挤的交通 crowded traffic busy/heavy traffic 他们的思想还年轻。 A:Their brain is still very young. B:They are still very immature.,中式英语的特点,Syntacti

14、c Error 请再给我两小时。Please allow me more two hours.Please give me another two hours. 和他结婚以后,她的麻烦就开始了。After marrying him, her trouble began. After marrying him, she began to have troubles.,中式英语的特点,Ambiguous Reference 医生微笑着将孩子交到父亲的手中。A: The doctor handed the child to the father with a smile on his face. (

15、ambiguous)B: With a smile on his face, the doctor handed the child to the father. (clear),中式英语的特点,Personification 我们的事业从胜利走向胜利.Our cause has won victories one after another. (Chinglish) We have won one victory after another for our cause. 宗教不得干预政治.Religion must not interfere with politics. (Chinglis

16、h) Its impermissible to interfere with politics in the name of religion.,中式英语产生原因,Cultural difference 自由恋爱free love free choice of marriage partner Free love: sexual activity with several partners which does not involve loyalty to any particular person,中式英语产生原因,Different thought pattern 中国队战胜了美国队 中国

17、队战败了美国队. The Chinese Team won the American Team. The Chinese team beat the American Team. ( It seems nothing different in meaning between these two sentences in Chinese, although they use two opposite verbs. English speaking people are really surprised at these two sentences .),中式英语产生原因,Different ha

18、bitual usage 西北northeast 迟早- sooner or later 左右- right and left 水火- fire and water 得失-loss and gain 下层社会-lower classes 您先请-after you 不长不短-neither shorter nor longer,中式英语产生原因,Syntactic difference A: Tom looked at me and felt surprised. ( Chinglish) B: Tom looked at me in surprise. A: Susan ran out wh

19、en it was raining hard. (Chinglish) B: Susan ran out into a heavy rain. Prep.+noun is often used in English.,中式英语产生原因,Misunderstanding of the Chinese original 中国经济是一个大问题。Chinas economy is a big problem. Chinas economy is an important question.,解决办法,吕叔湘先生在中国人学英语一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每

20、一个具体问题词形、词义、语法范畴、句子结构, 都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。”,解决办法,大量阅读,经常练笔,培养语感,不断提高英汉语的熟巧。同时注意文化背景知识和词汇积累。,P13,他迈着沉重的脚步,回到离别三年的家乡。三年前,他参与了一个盗窃团伙被判刑三年,在劳改农场,因表现突出被提前一年释放。 为了逃避那一双双熟悉的眼睛,释放后,经人介绍,他来到湖南省南县一家木器厂做临时工。但强烈的思乡情促使他踏上了归乡旅途。回到家乡后,家乡的一切都令他感到亲切可爱。他暗暗下决心:一定要重新做人。,一天,邻居王二婶把钥匙锁在了家里,很多热心人都前来帮忙,但都无济于

21、事。人们找到了他,但被他拒绝了。王二婶哀求地说:“冬宝,求求你了,要是我当家的回来,我又少不了一顿揍。”他知道,她丈夫很粗野,经常打她,他心软了,找来工具费了好半天帮王二婶打开了锁。王二婶感激万分,特意买来一盒过滤嘴香烟,非要塞给他。在场的人惊愕地看着他,一个劲地夸他有本领。 第二天,他发现有好几户邻居的门上上了双把锁。 几天后,他又离开了家乡,还是到那家木器厂做临时工。,P10,Woyang Taigan, a time-honoured speciality known both at home and abroad, is jade green in colour and delicious in taste. It is also named “Plant Jellyfish”, and was particularly chosen as one of the vegetarian offerings to the Palace of the Qing Dynasty.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 外语学习 > 英语学习

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报