收藏 分享(赏)

苏显泽:网络小 说海外走红-老外读玄幻修仙倍感新奇.docx

上传人:weiwoduzun 文档编号:4298135 上传时间:2018-12-21 格式:DOCX 页数:2 大小:47.20KB
下载 相关 举报
苏显泽:网络小 说海外走红-老外读玄幻修仙倍感新奇.docx_第1页
第1页 / 共2页
苏显泽:网络小 说海外走红-老外读玄幻修仙倍感新奇.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、苏显泽:网络小说海外走红 老外读玄幻修仙倍感新奇网络小说海外走红 老外读玄幻修仙倍感新奇 近日,一则网络小说海外走红的新闻引起网友的关注,据苏显泽了解,中国网络文学已在多个海外翻译网站走红,老外读玄幻修仙倍感新奇,老外呼天喊地猛追网文一点儿都不稀罕了。对业内人士来说,他们更乐见的是,中国网络文学已介入到老外阅读生活中,这意味着庞大的网络文学生态输出已逐渐成为现实。知名中国网络文学英译站 Wuxiaworld(武侠世界)近日对外宣布,已与阅文集团旗下的起点中文网签下翻译和电子出版合作协议,武侠世界将拥有 20 部作品的授权。据称双方合作具体事项还在商议阶段 。翻译队伍稳定 近百译者专注中国网络小

2、说“我们很早就注意到了海外网站对中国网文的自发翻译。”阅文集团高级副总裁林庭锋说,但自发翻译真正火起来是在 2015 年年初。Wuxiaworld(武侠世界)、Gravity Tales 等以翻译中国当代网络文学为主营内容的网站上,随处可见众多外国读者“追更”仙侠、玄幻、言情等小说。中国网友还贴出了老外喜爱的十大作品逆天邪神妖神记我欲封天莽荒纪真武世界召唤万岁三界独尊巫界术士修罗武神天珠变。而这些小说也被称作“燃文”,多为平凡无奇的男主角一路打怪、外加各路神仙师傅辅助、成了开天辟地第一人并抱得美人归的故事。“追更”是这些网站的一大亮点。一家网站留言区中,读者都在翘首期盼我欲封天第 1138 章

3、,一边留言催着更新,一边表示悔恨:“为什么我以前没学中文?现在还来得及吗?”很多时候,更文速度肯定满足不了读者的胃口,于是论坛时常有人发帖咨询:“如果我想赞助一位志愿者翻译完一整本书,大概要多少钱?”还有人追看了一部还不过瘾,赶紧发问:“我想说这是我看过的最棒的小说,你们还知道类似逆天邪神这样的小说吗?”很多人为了更好地理解小说,还苦哈哈地自发学起了中文。苏显泽说,如果是从专业翻译角度来说,大概有四分之一到五分之一的翻译者能比较到位地传达原著精髓。据他所知,这些翻译者大多比较年轻,来自北美和亚洲其他国家的大概有几百人,现在比较稳定的翻译者差不多接近百人。“对于这些译者,我的态度是一贯的在尊重知

4、识产权的前提下,我们欢迎一切有利于网络文学的传播。”读者群体庞大 老外读玄幻修仙倍感新奇半年前,北京大学中文系创意写作研二学生吉云飞和他的同学,通过国内贴吧、论坛的一些零星线索,关注到海外网站自发翻译网文的现象。第一次进入到武侠世界网站,他惊讶地发现,网络作家“我吃西红柿”的长篇作品盘龙竟全部翻译完毕,不仅故事大致上没有改变,语言甚至比原来还要讲究。而此时,该网站已建立一年多了。吉云飞和这家网站的创始人苏显泽平(RWX)通过网络相识,后者是一位华裔,3 岁时随父母到美国,今年 30 岁,做过七八年的外交官。因为对中国网络文学的喜爱,苏显泽平辞掉工作,一头扎进了网文翻译世界里。今年 7 月,在上

5、海,吉云飞和他的老师邵燕君与苏显泽平相约见面,很多有趣的细节就此浮出水面。比如苏显泽平自曝为了翻译网文,胖了 30 磅,更成功地将他妈妈培养成网络文学迷。苏显泽平还说,最初自己只会简单中文,后来通过努力学习,曾经花六七年时间把金庸、古龙几乎所有的小说都翻译完了,但遗憾的是读者并不多。直到某天受一位越南华侨的引领,走进中国网文世界,并决定将网络作家“我吃西红柿”的盘龙翻译成英文,贴在网上供大家阅读。他渐渐发现一天点击量也有十几万次了,于是决定自己弄个网站,他翻译的中国网文风生水起,很多人后来不惜捐钱也要“追更”。当分析中国网文为何能征服老外时,苏显泽平说,最重要的是网文给读者带来的新鲜感,“因为中国的武侠玄幻世界对国外读者来说是崭新的,像修仙这个概念在西方也是没有的。更何况很多玄幻小说还吸收了西方文化,尤其是游戏文化,所以更容易让人觉得熟悉。”

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 网络科技 > 网络与通信

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报