1、 SHANGHAI MARITIME UNIVERSITY硕士学位论文MASTER DISSERTATION论文题目:目的论视 角下的字幕翻译: 肖申克的救赎与阿甘正传的个案研究学科专业:外国语言学及应用语言学 作者姓名: 朱慧 指导教师: 吴慧 学校代码:10254密 级:论文编号:完成日期: 二 0 一二年 六月 论文独创性申明本论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。论文中除了特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或其他机构已经发表或撰写过的研究成果。其他同志对本研究的启发和所做的贡献均已在论文中作了明确的申明并表示了谢意。作者签名: 朱慧 日期: 2012-4-20
2、论文使用授权申明本人同意上海海事大学有关保留、使用学位论文的规定,即:学校有权保留送交论文复印件,允许论文被查阅和借阅;学校可以上网公布论文的全部或部分内容,也可以采用影印、缩印或者其他复印手段保留论文。保密的论文在解密后遵守此规定。作者签名: 朱慧 导师签名: 日期: 2012-4-20 On E-C Subtitle Translation from the Perspective of Skopostheorie: the Case Study of the Shawshank Redemption and Forrest GumpZHU HUISHANGHAI MARITIME UNI
3、VERSITYMay 2012iAcknowledgementsThe accomplishment of the thesis is never the work of myself; rather there are many people whose contributions need to be acknowledged.First and foremost, I would like to express my greatest gratitude to my supervisor, Professor Wu Hui, from whom I have received valua
4、ble instructions, illuminating insights and innovative suggestions. Without her patience and encouragement, my thesis would not have been done. I am also greatly thankful for Professor Wang Dawei, Song Zhiping, and Wei Qingguang, for their instructive advice and great patience in the proposal and re
5、ading the thesis draft.Secondly, I owe my sincere gratitude to all the teachers who have instructed me during my academic pursuit in Shanghai Maritime University for the past two years.Last but not least, I would like to thank my parents. Their consistent financial and emotional support has been eff
6、ective impetus in the course of my thesis composing.ii摘 要随着跨文化交际以及试听技术的发展,外国电影在中国越来越受欢迎。然而,由于极少译者把字幕翻译与文学翻译放在同等重要的位置,因而,字幕翻译,作为电影不可或缺的组成部分,其质量有待提高。本文试图在目的论的框架下,分析和讨论字幕翻译,旨在提高翻译质量。“目的论”认为,翻译是一种有目的的活动。决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。本文在目的论的框架下,比较电影肖申克的救赎以及阿甘正传的几个不同的字幕翻译版本,来分析出现这些不同的原因,
7、以提高字幕翻译的质量。然而,到目前为止,不少研究都从目的论的视角下研究字幕翻译。大多数研究都集中分析了字幕翻译中的成功案例,一些研究也分析了字幕翻译中的错误案例,但缺乏足够数量的翻译版本,也让论文显得不太具说服力。而本文的创新点在于尽可能多地搜集两部电影的不同的翻译版本,从目的论视角下逐个研究,作出详细地对比分析,指出其优劣,并提出修改意见。本文分为 5 个主体部分:第一章是引言部分,主要涉及研究背景,研究问题以及研究方法三个方面。第二章文献回顾,对字幕翻译,国内外字幕翻译研究以及目的论做一个简单的文献综述。第三章主要介绍字幕翻译并从目的论的视角分析字幕翻译。第四章选取美国电影肖申克的救赎和阿
8、甘正传作为案例进行研究,并详细分析这两部电影的几个不同版本的字幕翻译中各自存在的问题,并指出较好的译本。第五章是结论部分,对论文作的分析进行总结,指出本文研究的局限性,并对未来字幕翻译研究提出建议。iii关键词:字幕翻译, 目的论, 肖申克的救赎, 阿甘正传, 版本分析iiiAbstractForeign films nowadays are enjoying more popularity in China in terms of the cross-cultural exchanges with the fast development of audiovisual technology.
9、 However, subtitling as an indispensable part of films being distributed in foreign cultures is far from being satisfactory and leaves something to be desired. One of the reasons might lie in the factor that translators seldom pay equal heed to film subtitling as to literary translation, thus leavin
10、g many low quality subtitles. The thesis attempts to analyze and discuss the subtitle translation within the framework of skopostheorie, with the intention to further improve the quality of English to Chinese subtitling.According to skopostheorie, translation is considered to be a purposeful activit
11、y and it is the purpose of this translation that decides the translation activity, while the aim of the translation action is determined by the target text addressees. According to this theory that emphasizes target-audience oriented translation, source text has lost its dominance in the translation
12、. Skopostheorie makes a shift from equivalence approach to multi-perspective understanding of translation practice, which cannot be explained by traditional translation standards. After careful selection, the two classic and high-quality films The Shawshank Redemption and Forrest Gump have been chos
13、en, comparisons between the similarities and differences between the films are discussed before the case study of them have been brought in for study within the framework of skopostheorie. In the case study, different translation versions of the films are collected from the shooter website and analy
14、sis is carried out to explain why the differences of translations appear and which version is better, to find improve the quality of the subtitling within the framework of skopostheorie .This thesis is divided into five parts:ivChapter One is the introduction, mainly dealing with the research backgr
15、ound, research issues and methodology.Chapter Two is the literature review, which gives a general introduction to subtitling and presents an overview of subtitling.Chapter Three gives a general introduction to skopostheorie and studies subtitling from the perspective of skopostheorie.Chapter Four at
16、 the beginning presents the reasons of the selection of the two films and then a case study of the two American films has been presented, in which a detailed analysis of the different translations in them is given. Chapter Five is a conclusion which gives a summarized idea of this thesis with a brie
17、f account of the research limitations and suggestions.Key words: subtitle translation; skopostheorie; The Shawshank Redemption; Forrest Gump; version analysisvTable of contentsAcknowledgements.i摘 要 .iiAbstract.iiiChapter One Introduction11.1 Research Background.11.2 Research Issues 31.3 Methodology
18、4Chapter Two Literature Review52.1 Studies on Subtitle Translation Abroad .52.2 Studies on Subtitle Translation in China62.3 Definitions of Subtitling.72.4 Characteristics of Subtitle Translation .92.4.1 Subtitling as both Inter-lingual and Inter-semiotic Process .102.4.2 Technical Convention 112.4.
19、3 Constraints of Subtitling 112.5 Summary 12Chapter Three Skopostheorie 133.1 The Development of Skopos Rules133.2 Three Rules and Their Relationship in Skopostheorie.143.2.1 The Skopos Rule 143.2.2 Coherence Rule 153.2.3 Fidelity Rule.163.3 Adaptability of Skopostheorie in Subtitle Translation.16Ch
20、apter Four Case Study.184.1 An Introduction to the Films 184.1.1 The Shawshank Redemption.18vi4.1.2 Title Translation of the Shawshank Redemption194.1.3 Forrest Gump .204.1.4 Title Translation of Forrest Gump.214.2 The Comparison between the Two Films 224.2.1 Similarities .234.2.1.1Themes .234.2.1.2
21、 Symbolization .234.2.2 Differences .254.2.2.1 Different Feelings of Seeing the Films .254.2.2.2 Narrative Strategies.264.2.2.3 Language Features in the Two Films 264.3 Strategies Used in the Subtitle Translation 284.3.1 Reduction .294.3.1.1Content Reduction304.3.1.2 Domestication Reduction 424.3.1.
22、3 Paraphrasing Condensation.474.3.2 Addition and Explanatory Translation .514.3.2.1 Addition of Translation of Nouns .514.3.2.2 Addition of Translation of Verbs 544.3.2.3 Addition of Translation of Explanatory Sentences .56Chapter Five Conclusion 605.1 Summary 605.2 Limitations .605.3 Suggested Area
23、s for Further Study 61Bibliography 631Chapter One Introduction1.1 Research BackgroundForeign film, a medium of entertainment, as well as a means of communication for Chinese has turned out to be acquisition of foreign languages. Owing to language barriers, the audiences who cannot understand foreign
24、 languages very well have to get assistance from various means of language transfer to better appreciate foreign films.Georg-Michael Luyken thinks that screen translation can be divided into dubbing and subtitling, which provides an effective solution to this problem. In his opinion, subtitle transl
25、ation, compared with dubbing, enjoys two advantages: cost-effectiveness and time-saving. In addition, the level for subtitling practice is gradually expanded thanks to the advanced digital technology, just as Henrik Gottlieb points out, “with its astonishing capacity, the DVD format is capable of st
26、oring up to 8 distinct soundtracks (the original plus max. seven dubbed version), plus 32 different sets of subtitles for the same film.” (1997: 231) It is important to provide high quality subtitle translation so that the accurate delivery of audio-visual messages can be guaranteed due to the revel
27、ation of the importance of subtitle translation. However, the subtitles of low quality lead to the confusion of the audiences about what is going on in the film and at the same time cause the failure of the film, no matter how a good integration of elaborate pictures, exquisite plots and vivid sound
28、 effects. There exist a lot of translation problems in subtitle translation. Based on the reduction of the existing problems and providing some meaningful guidelines for subtitle translators, it attaches realistic significance to do research on subtitling.This thesis aims to analyze subtitle transla
29、tion from the perspective of skopostheorie in order to enhance the practice of subtitle translation and to be conducive to the deep understanding of translation theories. The author chooses the famous American films The Shawshank Redemption and Forrest Gump as a case 2study within the frame of skopo
30、theorie. Some graduates have studied the subtitle translation in many different films before: Views on Chinese Translation of “Harley Bert and Magic Stone” from the Perspective of “Purpose Theory” by Feng Wenjuan in Journal of Qiongzhou University in 2007 attempts to expound the Chinese translation
31、of “HarleyBert and Magic Stone” from the perspective of “purpose theory”. In the study, Feng focuses on the comparison of the source language and target language and analyses the translation versions but from the perspective of target language and ignores other requirements of target readers, the in
32、tentions of the directors and the playwrights and the expectations of the audience. As a short paper less than two thousand words published in the Journal, the number of examples and analysis are far from satisfaction. A Functionalist Approach to Film Subtitle Translation 一 A Case Study of “The Shaw
33、shank Redemption“ written by Wang Rujuan in 2009 from Capital Normal University, in which the skopostheorie is taken as instruction and the reduction and addition method are applied to analyze the film subtitle translation. But Wang just collects and lists the one translation version and fails to an
34、alyze the translation versions in detail, which are regarded as the shortcoming of the thesis paper. And besides, some of the subtitle translations collected in her paper is not correct or proper in the view of skopostheorie to some degree. An Analysis of the Subtitle Translation of the Curious Case
35、 of Benjamin Button from the Perspective of Skopostheorie written by Zheng Jie in 2011 in Shandong Normal University discusses three strategies including language condensation, domestication and free translation used in the process of subtitle translation. Although many examples are listed and analy
36、zed in the paper when Zheng deals with the three strategies, she fails to further classify the strategies, which is a disadvantage of this paper. Film Translation from the Perspective of the Skopostheorie- the Case Study of Forrest Gump written by Wang Liming in 2010 in the Journal of Shengli Colleg
37、e 3China University of Petroleum focuses on discussing the advantages of Skopostheorie employed in the subtitle translation from the angles of commercial values, differences between Skopostheorie and traditional translation methods. This paper is absolutely not the integration of the papers mentione
38、d above. On the contrary it has tentatively made a research in subtitle translation with a view to overcoming the failure mentioned above in the previous papers and getting more enlightenment about the improvement of subtitling. Before the case study of two classic American films The Shawshank Redem
39、ption and Forrest Gump is presented within the framework of skopostheorie, the reasons of choosing the two films, the similarities and differences between the two films are presented so as to lead to a deep understanding of the two films and then the paper dwells on translation strategies and classi
40、fies the examples of the two films in great detail. The examples of the lines are equipped with different translated versions downloaded from the website. Analysis will be provided to give a better idea of how these translation problems arise and of what translation should be suggested as a better r
41、endering.To sum up, the analysis of the examples and different translated versions existing can give the subtitle translators some inspirations on how to improve the quality of the translated subtitles. This thesis attempts to make its share of contribution to this relatively new and intriguing fiel
42、d.1.2 Research IssuesThe subtitle translation of films The Shawshank Redemption and Forrest Gump has been analyzed and evaluated within the framework of skopostheorie to produce legible subtitles. Before the example analysis, norms such as skopos rule, coherence rule, and fidelity rule are laid out
43、to offer a general direction for polishing the subtitles on the basis on the skopostheorie, and then during the analysis of examples, a comparison between source text (ST) and target text (TT) from different aspects of the two languages is made. To put it in another way, there are several questions
44、to be answered.41. Why does the writer choose the two films?2. What are the similarities and differences between the two films?3. How are the appropriate translation strategies chosen in dealing with the source texts according to skopostheorie?In this paper, the author will answer these questions th
45、rough the analysis of the different versions of the films The Shawshank Redemption and Forrest Gump in the skopostheorie approach.1.3 MethodologyThe thesis adopts a descriptive-explanatory method along with a case study of The Shawshank Redemption and Forrest Gump. Similarities and differences betwe
46、en the two films will be discussed; different versions of English subtitles extracted from the case The Shawshank Redemption and Forrest Gump will be analyzed within the framework of skopostheorie; translation problems will be identified and right or proper versions may be given through analysis of
47、translation brief; and applicability of skopostheorie in subtitle translation will be tested and verified during the detailed illustration and analysis.5Chapter Two Literature Review2.1 Studies on Subtitle Translation AbroadLe Linguiste/De Taalkundige, the first volume of the journal was published i
48、n 1956 and the earliest research of film translation, the magazine Babel in Europe was published in 1960. The first paper Subtitle of Television Programmes was published in 1974, in which different types of the mistakes in the subtitling of television programs were listed from English to Danish. The
49、n, one of Marleaus article, Lesous-titresun mal necessaire, provided some suggestions on the description of the subtitles by talking about economic factors.Titford in his article Subtitling: Constrained Translation introduced the concept of constrained translation, thus settling the problem confronted by most subtitle translators.Through making up a film from a Descriptive Translation Studies approximation DTS for short, Delabastita provided a detailed study of the different signs and channels. Althoug