收藏 分享(赏)

translation8PPT课件.ppt

上传人:Facebook 文档编号:3834902 上传时间:2018-11-20 格式:PPT 页数:23 大小:644KB
下载 相关 举报
translation8PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共23页
translation8PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共23页
translation8PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共23页
translation8PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共23页
translation8PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共23页
点击查看更多>>
资源描述

1、1,Unit 8,Translation of Paragraph,2,Content,8.1 英汉段落比较 8.2 逻辑关系 、顺序调整8.3 段落翻译的方法,秭佩先生是一位勤勤恳恳的文学翻译家,他一生共翻译了奥斯丁、毛姆、泰罗普等人的作品达300多万字。其译作规范畅达,译笔传神,至今为人们所称道。在他翻译的傲慢与偏见中,原文有这样一个段落:,导入,About thirty years ago, Miss Maria Ward, of Huntingdon, with only seven thousand pounds, had the good luck to captivate Sir

2、 Thomas Bertram, of Mansfield Park, in the country of Northampton, with all the comforts and consequences of a handsome house and large income.,All Huntingdon exclaimed on the greatness of the match, and her uncle, the lawyer, himself allowed her be at least three thousand pounds short of any equita

3、ble claim to it.,语段才是篇章的基本结构单位把原语结构转换成目的语结构;根据目的语结构需要,运用词性转换、词句调整、增减词语(主要是连接词语)等手段使目的语语段浑然一体。,英译句群时,最重要的是弄清句群内有几层意思,各层意义之间的关系如何,还要考虑主次安排,将汉语的意念用恰当的英语形式表示出来。,8,英汉段落比较,段落是具有明确的始末标记的、语义相对完整、交际功能相对独立的语篇单位;是小于语篇的语义单位,是一个在概念上比句子更大的翻译分析单位。,9,英语段落汉语段落,“主题句-阐述句-总结句”结构,以某一中心思想统领的形散神聚结构,1 围绕一个较为含蓄的中心思想迂回式和流散式

4、2 形分意合,10,Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example

5、, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astrona

6、uts suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, But also for its utility.,有光泽的;灿烂的,马其顿(人)的,没有失去光泽的;没有瑕疵的,铸造,保护物;盾牌,11,英语段落句际关系英语段落衔接手段,平行式,包括并列关系、对立关 系、比较关系、选择关系等,偏正式,包括因果、层进等关系,承接式,包括现实时空序列承 接、心理时空序列

7、承接等,总分式,包括总说分承和分述总括,关联词和词语重复,逻辑关系-Logic一切法之法,一切学之学,P67例句:Phoebe Anna was thin and black,a very umbrella of a woman.原译 安娜是一个又黑又瘦的女人,上身粗大,下身细长,简直像一把雨伞。 分析原译文首先肯定安娜这个女人“又黑又瘦”,却突然又言其“上身粗大”,既为“瘦”,又何来“粗”? 改译 安娜是一个又黑又瘦的女人,活像一把细长的雨伞。(马红军 译),逻辑P68例5:Crouching Tiger, Hidden Dragon was a stern challenge. Consi

8、der these factors: a 1.5 million action movie that was to be a poignant, tragic romance. Fight choreographer, Yuen Wo-ping (of international acclaim for The Matrix), was bound to tangle with soft-spoken, but stubborn, Lee.,A top-flight pan-Asian cast featuring Chow Yun Fat (Hong Kong), Michelle Yeoh

9、 (Malaysia), Zhang Ziyi (Beijing) and Chang Chen (Taiwan), with only 19-year-old ingnue, Zhang, speaking the classical mainland Mandarin that Lee demanded.,16,A good companion is better than a fortune, for a fortune cannot purchase those elements of character which make companionship a blessing. The

10、 best companion is one who is wiser and better than ourselves, for we are inspired by his wisdom and virtue to nobler deeds. Greater wisdom and goodness than we possess lifts us higher mentally and morally.,Practice,p70,一个好友胜过一笔财富。人性中有一些品质会让友谊变成一种幸福的事,而金钱买不到这些品质。最好的朋友是那些比我们更睿智和更出色的人,他们的智慧和美德会激发我们去做更

11、高尚的事情。他们有着比我们更多的智慧和更高尚的情操,可以在精神上和道德上将我们带入一个新的境界。,18,P73例6:在一个春节前一天的下午,到重庆郊外去看一位朋友。她住在那个乡村的乡公所楼上。走上一段阴暗的仄仄的楼梯,进到一间有一张方桌和几张竹凳、墙上装着一架电话的屋子,再进去就是我的朋友的房间,和外间只隔一幅布帘。她不在家,窗前桌上留着一张条子,说是她临时有事出去,叫我等着她。,译文 On the afternoon before Chinese New Years Day I went to visit a friend in the suburbs of Chongqing. She l

12、ived on the top floor of the village building. A flight of dark, narrow stairs led to a room where a table and several bamboo stools stood and a telephone hung on the wall. Beyond this room, separated by a mere cloth curtain, was the room where my friend lived. She had gone out, leaving a note on th

13、e desk by the window saying that she had been called away unexpectedly and wanted me to wait for her to come back.,20,课内练习P74,One of the basic questions facing our society today is: What promise or threat does new technology hold for our global future? Since the decisions our society makes about tec

14、hnological development will undoubtedly have tremendous consequences in the years to come, it is urgently necessary to explore this question, especially by examining science and technology in their relationship to the development of humanity.,当今社会面临的基本问题之一是:新技术会给世界的将来带来什么样的希望或威胁?由于我们的社会所作出的关于技术发展的决定

15、会毫无疑问对未来产生巨大影响,因此探索这个问题,尤其是通过检查科学技术与人类发展的关系来这样做就变得非常紧迫和必要了,22,8.2.3段落翻译方法,1. 判断文体:抓住主题,主题思想和主要信息 2. 翻译要点:关键词或者词语 3. 翻译技巧 4. 认真核对,When I got up this morning the world was a chilled hollow of dead white and faint blues. The light that came through the windows was very queer, and it contrived to make t

16、he familiar business of splashing and shaving and brushing and dressing very queer too. Then the sun came out, and by the time I had sat down to breakfast it was shining bravely and flushing the snow with delicate pinks. The dining-room window had been transformed into a lovely Japanese print. The little plum-tree outside, with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed its trunk, stood in full sunlight.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报