收藏 分享(赏)

著名翻译家.ppt

上传人:Facebook 文档编号:3831683 上传时间:2018-11-19 格式:PPT 页数:11 大小:1.32MB
下载 相关 举报
著名翻译家.ppt_第1页
第1页 / 共11页
著名翻译家.ppt_第2页
第2页 / 共11页
著名翻译家.ppt_第3页
第3页 / 共11页
著名翻译家.ppt_第4页
第4页 / 共11页
著名翻译家.ppt_第5页
第5页 / 共11页
点击查看更多>>
资源描述

1、Hello everyone!,王道乾,文学翻译家 外国文学研究家 文艺理论家 中国作家协会会员,王道乾 - 著译作品年表,王道乾作品: 1951年 马克思、恩格斯论文学与艺术(法)让弗莱维勒编选,上海平明出版社 1952年 亨利巴比塞(法)让弗莱维勒 著,上海平明出版社 1955年 左拉(法)让弗莱维勒 著,上海平明出版社,米晒耳隆代(小说)(法)安德烈腓力普 著,上海平明出版社 1957年 烟斗(短篇小说集)(法)安德烈斯梯等著,上海新文艺出版社 ,巴尔扎克怎样给人物取名字(法)戈日朗 著,人民文学出版社,1961年 红与黑(小说,选译)(法)司汤达 著, 上海文艺出版社,外国文学作品选,

2、1972年 巴黎圣母院(法国电影)(法)让德拉努瓦导演,上海电影译制厂 。 1979年 拉辛与莎士比亚(全译本),上海译文出版社,“外国文艺理论丛书”愿快乐常在、鲁滨逊克罗索的结局(短篇小说), (法)米歇尔图尼埃 著,上海译文出版社 外国文艺 。,1981年 昂代斯玛先生的午后(小说)玛格 丽特杜拉斯 著, 南京大学外国文学所当代外国文学 杂志。 1984年 广场(小说)(法)玛格丽特杜拉斯 著,中国社科出版社世界文学杂志 。 1985年 情人(小说)(法)玛格丽特杜拉斯 著,上海译文出版社 。 1986年 克洛德西蒙(随笔)(法)阿兰罗布-格里耶 著, 上海译文出版社外国文艺 杂志 。,1

3、989年 埃米莉L.(小说)(法) 玛格丽特杜拉斯 著,上海文汇出版社 ,婚礼弥撒关于(埃米莉L.)(法)玛格丽特杜拉斯 著, 上海文汇出版社 。,1992年 洛尔瓦斯泰因的迷狂(小说)(法)玛格丽特杜拉斯 著 南京大学外国文学所当代外国文学 杂志 。驳圣伯夫(法)马塞尔普鲁斯特 著,百花洲文艺出版社 。,1996年 书及其他(随笔十九篇)(法)玛格丽特杜拉斯 著,上海译文出版社 1997年 物质生活(随笔集)(法)(法)玛格丽特杜拉斯 著,百花文艺出版社,1998年 红与白(小说,原名吕西安勒万)(法)司汤达 著,上海译文出版社,2001年 彩画集兰波散文诗全译(法)兰波 著,上海文化出版社

4、 。 2002年 琴声如诉(小说)(法)玛格丽特杜拉斯 著。 2002年 书等(随笔11篇)(法)玛格丽特杜拉斯 著,春风文艺出版社最新外国优秀散文,情人,是法国作家玛格丽特杜拉斯(原名玛格丽特多纳迪厄,1914年1996年)在1984年写的小说。描写了一位在越南的法国殖民地生活的贫穷的13岁法国女孩与30多岁富有的中国少爷之间深沉而无望的爱情。该小说是杜拉斯最著名的小说之一。,One day, I was already old, in the entrance of a public place a man came up to me. He introduced himself and

5、said: I have known you for years. Everyone says you were beautiful when you were young, but I want to tell you I think you are more beautiful now than then. Rather than your face as a young woman. I prefer your face as it is now. ravaged I often think of the image only I can see now, and of which I

6、have never spoken. It is always there, in the same silence, a amazing. It is the only image of myself I like, the only one in which I recognize myself, in which I delight.,我已经上了年纪,有一天,在一处公共场所的大厅里,有个男人朝我走过来。他在做了一番自我介绍之后对我说:“我始终认识您。大家都说您年轻的时候很漂亮,而我是想告诉您,依我看来,您现在比年轻的时候更漂亮,您从前那张少女的面孔远不如今天这副被毁坏的容颜更使我喜欢。”

7、 我常常忆起这个只有我自己还能回想起而从未向别人谈及的形象。它一直在那里,在那昔日的寂静之中,令我赞叹不止。这是所有形象中最使我惬意、也是我最熟悉、最为之心荡神驰的一个形象。,以翻译法国女作家杜拉斯的情人而蜚声海内外的翻译家王道乾先生,在中国创造了一个文坛神话:他在汉语世界里创造了“另一个玛格丽特杜拉斯”。从他的笔下诞生出的一系列杜拉斯作品,如:琴声如诉、昂代斯玛先生的午后、广场、埃米莉L、洛尔瓦斯泰因的迷狂、物质生活等,影响了中国一代年轻作家的创作。由此在中国翻译界产生了一个“情人现象”,也就是一个作家如何在另一种语境中最充分、贴切地演绎和表达?这是文坛颇值得思考和研究的现象。不过在现象的背后,我们看到的是一个“勉为其难”的翻译家,正是某种时代的局限造就了我们的翻译家。如果文学翻译界颁发“诺贝尔奖”的话,那么王道乾先生将是当之无愧的获得者。,Thank you very much,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报