收藏 分享(赏)

翻译家梁实秋.ppt

上传人:精品资料 文档编号:10568865 上传时间:2019-11-30 格式:PPT 页数:22 大小:14.66MB
下载 相关 举报
翻译家梁实秋.ppt_第1页
第1页 / 共22页
翻译家梁实秋.ppt_第2页
第2页 / 共22页
翻译家梁实秋.ppt_第3页
第3页 / 共22页
翻译家梁实秋.ppt_第4页
第4页 / 共22页
翻译家梁实秋.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

1、梁实秋,一.梁实秋的个人简介-陈付萍 二.梁实秋的文学主张与思想介绍-陶莹慧 三.梁实秋的翻译实业-关莹莹,一.个人简介,中文名:梁实秋 国籍:中国 民族:汉族,出生地:北京祖籍:浙江杭县(今余杭)出生日期:1903年1月6日 逝世日期:1987年11月3日 毕业院校:清华学校(今清华大学) 代表作品:雅舍小品英国文学史 笔名:子佳,秋郎,程淑等 字:实秋 名:均默,中国著名的散文家、学者、 文学批评家、翻译家。,1915年梁实秋考入清华学校。在该校高等科求学期间开始写作。1920年9月于清华周刊增刊第6期发表第一篇翻译小说药商的妻。1921年5月28日于晨报第7版发表第一篇散文诗荷水池畔。1

2、923年8月毕业后赴美国留学,科罗拉多州科罗拉多大学(Colorado College),后去的是哈佛大学。1924年到上海编缉时事新报副刊青光,同时与张禹九合编苦茶杂志。不久任暨南大学教授。1925年任中国海洋大学第一任外国语学院系主任。1926年回国任教于国立东南大学。,1927年春胡适、徐志摩、闻一多等人创办新月书店,次年又创办新月月刊。1930年在当年7月,南京政府教育部决定改国立青岛大学为国立山东大学 。1930年9月30日正式任命杨振声为国立山东大学(原国立青岛大学)校长。杨振声便邀请梁实秋(包括闻一多、梁实秋、张煦、洪深、李达、老舍、游国恩、沈从文、吴伯箫、萧涤非、丁西林、童第周

3、、王普、博鹰、王恒守、任之恭、王淦昌、王统照等一大批知名学者)到山东大学任外文系主任兼图书馆长(当时江青在国立青岛大学(即山东大学)图书馆做管理员)。1932年到天津编益世报副刊文学周刊。1935年秋创办自由评论,先后主编过世界日报副刊学文和北平晨报副刊文艺。,1937年“七七事变”后离家独身到后方。1938年抗战开始,梁实秋在重庆主持中央日报平明副刊。任国民参政会参政员,国民政府教育部小学教科书组主任,国立编译馆翻译委员。抗战后回任北平师大教授。1949年到台湾,任台湾师范学院(后改师范大学)英语系教授,后兼系主任,再后又兼文学院长。1961年起专任师大英语研究所教授。1966年退休。曾携妻

4、子游美,在美台两地轮流居住,其妻辞世后重返台湾。1987年11月3日病逝于台北。,文学思想: 在美国哈佛大学留学时,曾选修美国新古典主义大师白璧德(此人了解中国传统文化,通晓儒道著作。不只是梁实秋崇拜他,梅光迪、汤用彤、吴宓、陈寅恪、林语堂都是他的粉丝,同时,白璧德偏爱秩序、稳健、理性,抵触偏激、冲动非理智的言行)的十六世纪以后之文艺批评课程,在文艺思想上深受白璧德的影响。因此30年代他的文艺思想主要集中体现在以下几个方面: 1:文学根基于人性。 2:文学家必须保持自由的人格。 3:提倡文学的节制与理性,用理性和节制作为衡量文学作品优劣的一种标准 。,人性论: 梁实秋的人性概念本质上是一个伦理

5、概念,他在文学的纪律一书中陈述自己的人生观:“人性是很复杂的 ,(谁能说清楚人性包括的是几样成分)。为其因复杂,所以才有条理可说,情感与想象都要向理性低首,在理性指导下的人生是健康的,常态的,普遍的。在这种状态下表现出的人性亦是最标准的。”他的人性是二元的,一是以想象情感为代表的,“需要被控制的自我”;二是以理性为代表的“施加控制的自我”,他认为后者是健康的,前者是病态的。因此他主张文艺上的“合于理性的束缚”。理性是人性的中心,“人性之所以是固定的普遍的,正以其理性的纪律为基础”。他对五四时期流行的人道主义学说不能接受,把它看作情感泛滥的结果。梁实秋的人性论,是以理制欲的人性论。,四大遗憾 梁

6、实秋曾说过一生中有四个遗憾: 一,有太多的书 没有读; 二,与许多鸿儒没有深交,转眼那些人已成为古人;三,亏欠那些帮助过他的人的情谊; 四,陆放翁但悲不见九州同,死前也有同感。,翻译思想,文艺思想,文学主张,美学取向,翻译特点,翻译主要作品,主要作品,梁实秋的文艺 思想,梁实秋的翻译 活动,莎士比亚全集“演戏最大的目的是要拿一面镜子照一照人心和人性” to hold the mirror up to nature织工马南传 “哀利奥特的小说内容是人性的描写”,选材,反映,翻译选材,文艺思想,1:人性(Humanity)2:理性(Rational)3:自由的人格(Free personality

7、),翻译特点,白话散文式的风格;直译,忠实于原文; 全译,决不删略原文独到之处:一是加了注释二是每剧前都加了序言,He made you for a highway to my bed; But I,a maid,die maiden-widowed. 罗密欧与朱丽叶第三幕第二景,梁:他使你作为通往我的床上的大路;但是我一直到死是个处女寡妇。,朱:他要借着你(软梯)做牵引相思的桥梁;可是我却要做一个独守空闺的怨女而死去。,梁实秋先生曾说:“原文多猥亵语,悉照译,以存其 真。”他在翻译时不回避,不掩饰,更不删除还雅以 雅,还粗俗以粗俗,坚持“保持莎氏原貌”,以反映当 时英国多姿多彩的风土人情。他

8、认为人性中生理层面 的表现不应避讳,所以他将涉及性爱的双关语及猥亵 语全数保留,照实翻译,表现了他忠实求真的一面。,黄色的头发披在她的额角上就像是金羊毛; 使得她的贝尔蒙住宅变成了考尔考斯的海滨, 来了无数的求她的哲孙,梁实秋先生对“考尔考斯”进行了注释,他认为 “在翻译的时候,双关语非常令人为难,几乎是 无法翻译,如果完全置之不理又觉得对原文不忠, 无可奈何只得加上一个注解,作为交代”。,Hang on her temples like a gold fleece; Which makes her seat of Belmont colchoss serald, And many Jason

9、s come in quest of her. 威尼斯商人第一幕第一景,1.文贵在简约2.发乎情止乎礼总体上具有含蓄、简洁、典雅的 艺术特征。,美学取向,The setting sun, and music at the close;As the last taste of sweets, is sweetest last;Writ in remembrance more than things long past.,夕阳, 和一曲乐章的尾声, 像筵席最后的甜食, 意味最悠远 , 比任何往事更能铭刻在心里边。,梁实秋追求的是一种雍容尔雅、温和内敛的译文 风格, 崇尚“ 文贵在简约”, 认为文章的效果并非通过 词藻美来实现, 而是力求言辞巧妙恰切;不主张人的 自然情感的直露的发泄, 这种方式使得他的译文在 总体上具有含蓄、简洁、典雅的艺术特征。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报