收藏 分享(赏)

珠宝专业英语.ppt

上传人:Facebook 文档编号:3537543 上传时间:2018-11-13 格式:PPT 页数:49 大小:101KB
下载 相关 举报
珠宝专业英语.ppt_第1页
第1页 / 共49页
珠宝专业英语.ppt_第2页
第2页 / 共49页
珠宝专业英语.ppt_第3页
第3页 / 共49页
珠宝专业英语.ppt_第4页
第4页 / 共49页
珠宝专业英语.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

1、Special Gemological English,教学目的,(1)正确理解用英语撰写的本专业的科技论文 翻译(英译汉)。 (2)用准确的英语专业词汇表述所要表达的内容 写作(汉译英)。 强调第一目的,兼顾第二目的。 运用所学过的宝石学专业基础知识和本课程所提供的词汇,能够正确理解宝石学专业的英文科技论文。,教学方式,(1)重点讲解示范论文(主要方式)。 (2)提问式讲解(计入课程总成绩)。 (3)课堂小测验(计入课程总成绩)。 (4)学生上讲台:结合毕业论文撰写英文摘要,分小组讲解示范摘要(计入课程总成绩),基础知识,第一节 科技英语的英法特点 平易和精确,避免使用加强语言感染力和宣传效

2、果的各种修辞格。 一、词汇 专业词汇和半专业词汇。 专业词汇:仅用于某一学科或专业的词汇或术语。例如:ruby, diamond, sapphire, emerald。 来源(1)来自英语日常词汇;(2)来自拉丁语和希腊语词根及词缀的词汇。 半专业词汇:既用于日常英语,同时又是科技英语中常用的词汇。,例如,Power一词在日常英语中表示“力量,权力”等意思;用于体育专业表示“爆发力”;用于机械专业表示“动力”;用于电力专业表示“电力”;用于物理专业表示“功率”等。 (1)合成法(compounding):即将两个或两个以上的旧词组合成一个新词。例如:greenhouse 温室hardware

3、硬件software 软件birds-eye pearl 鸟眼珍珠fish-eye diamond 鱼眼钻石cats-eye effect 猫眼效应bezel-angle gauge 刻面角度量规bow-knot brooch 蝶结形胸针,(2)混成法:即将两个词中在拼写或读音上比较适合的部分以“前一词去尾、后一词去首”的方式,加以叠合混成新词。而混成的新词兼具两个旧词的形和义。例如:bit = binary + digit 二进制位,二进制数字telex = teleprinter + exchange 电传comsat = communication + satellite 通讯卫星,(3

4、)截短法:即删除某一旧词中的一个或多个音节形成新词,其词义不变。例如: auto = automobile 汽车 quake = earthquake 地震 lab = laboratory 实验室 phone = telephone 电话 gas = gasoline 汽油,(4)缩略法:即将某一词语组合中主要词的第一个字母组成新词的构词方法。例如: laser = light amplification by stimulated emission of radiation 激光 radar = radio detecting and ranging 雷达 CSO = Central Se

5、lling Organization 中央销售机构 CZ = cubic zirconium oxide 立方氧化锆 CIBJO = International Confederation of Jewelry, Silverware, Diamonds, Pearls and Stones 国际珠宝首饰联盟,国际珠宝首饰联合会,(5)转化法:即不通过任何词形上的变化,直接转化为另一个词。在转化过程中,词性有所改变而词义则与转化前的原义仍保留有若干联系。例如: X-ray 用X光检查:由名词词义“X光”转化而来 e-mail 发电子邮件:由名词词义“电子邮件”转化而来,另外,科技英语在词法方面

6、的显著特点是名词化倾向。名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词作用的非限定动词,以求明确和简练,避免表达带有主观色彩。例如: color intensity 颜色饱和度 proportion scope screen 钻石比例投影仪 radiation treatment 辐照处理 rough diamond market 钻石原石市场 ruby diamond ring 红宝石钻戒,二、语法 客观表达科技的实质,要求科技文献的逻辑严密,着重客观叙述文献作者的观点。常用一般现在时、情态动词can和may、动词被动语态、非限定动词以及长句的使用频率较高。 (1)科技英语中多用

7、动词的现在时,尤其是叙述事实或真理,客观地表述定义、定理、方程式、公式、图表等。例如: Toughness is the ability to resist the development of fracture through the body of a material. 韧性是一种宝石材料抵抗撕拉的能力。 Reflection is the return by a surface of some of the light which falls on that surface. 反射是指当光线照射到一个物体的表面时被返回的现象。,The transparency is the abili

8、ty of a substance to transmit light. 透明度是指一个物体透过光的能力。 Certain gem species display distinctive pleochroic color schemes. 某些宝石品种显示明显的多色性颜色。 Cubic and amorphous materials cannot display pleochroism. 立方晶系和非晶质宝石材料不显示多色性。 Not all gemstones produce an absorption spectrum. 并非所有宝石都显示吸收光谱。 Diamond shows stron

9、g fire and high brilliance. 钻石具有强的火彩和高的亮度。,(2)科技英语中can 和may比其他情态动词使用的频率要高些,这是因为这两个情态动词可用来表示客观可能性,而其他则多突出主观性。例如: Diamond can be highly polished to its adamantine luster due to its extremely high hardness. 由于极高的硬度,钻石能够很好抛光体现金刚光泽。 Some gem materials may not display pleochroism. 有些宝石材料不会显示多色性。 Pearls ca

10、n be stained black. 珍珠可染成黑色。 White opal may show a white, greenish, bluish or brownish fluorescence in long wave and short wave ultra-violet light. 白欧泊在长波和短波紫外光下显示白色、绿色、蓝色或褐色的荧光。,(3)科技英语倾向于使用被动语态,这是因为科技英语注重对事实和方法、性能和特征作出客观表述。与主动语态相比,被动语态表达更为客观,有助于将读者的注意力集中在叙述中的事物、现实或过程上。例如: Up to now, sulfur dioxide

11、 has been regarded as one of the most serious of these pollutants. 到目前为止,二氧化硫一直被看作是这些污染物中最严重的一种。 Care should be taken not to damage the refractometer. 注意为要损坏折射仪。,(4)科技英语中非限定动词使用较多。在科技英语中,不定式短词、动名词短语,特别是分词短语使用得较多,这是为了使名子结构严谨、简洁。例如: It is necessary for us to know how to convert energy. 我们必须知道能是怎样转换的。

12、Using relatively density one can distinguish easily between jadeite and nephrite. 利用相对密度可以很容易区分翡翠和软玉。All moving bodies have enegy. 所有运动的物体都具有能量。,(5)科技英语中复杂长名使用较多,这是由于科技文章要求叙述准确而且推理严密。 lThe Tranoroa samples have absorption characteristics that are similar to the VCr-bearing color-change garnets from

13、Bekily, which have an absorption maximum in the yellow region at 571nm and two areas of transparency in the red and in the blue-green to violet regions. Tranoroa所产石榴石具有与Bekily产的含VCr的变色石榴石相似的吸收光谱,最强的吸收在黄区571nm,在红区和蓝绿区至紫区有两个透明区。,第二节 科技英语翻译 翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的跨语言、跨文化的语言交际活动。 翻译标准: (1)忠实原文:把原文的全

14、部内容准确而又毫无遗漏地用译文表达出来。 (2)表达规范。在表达原文内容时要使用简洁、易懂、符合译语表达习惯的语言。即使用为本学科或专业读者普遍接受的词汇、句子结构及篇章结构,译文表达要符合汉语表达习惯。,一、科技英语翻译过程 两个阶段:原文理解阶段和汉语表达阶段。 (1)理解原文:译者要反复研读原文,利用原文中的词汇信息、逻辑信息、语体信息和主题信息以及译者大脑中储存的或通过查阅资料而获得的文化背景信息等一些对理解原文有利的信息来寻找关联,然后再根据话语和语境进行推理。在充分理解原文之后,译者要把原文用译语表达出来。包括领略全文大意 理解语言现象,分析语法关系 理解原文事理,注意逻辑判断 理

15、解原文表达重点,领会“感情”色彩 深入原文,理解作者笔墨之外的信息 。,(2) 译语表达 注意表达的规范性:用符合科技语体规范的汉语来表达。 注意表达的逻辑性:用符合逻辑的语言传达出原作者的意图和思想。二、翻译的基本方法和技巧 科技英语的基本翻译方法和技巧包括:词义的确定、词类转换、顺译和语序调整、增词、省略、反译等。,1. 词义的确定 词义的选择和词义的引申 (1)词义的选择:根据词类和上下文意思来选择词义。例如: 根据词类选择词义: An electron is an extremely small corpuscle with negative charge which rounds a

16、bout the nucleus of an atom. 电子是绕着原子核转动带有负电荷的极其微小的粒子。(动词) The earth goes round the sun. 地球环绕太阳动行。(介词),根据上下文选择词义: The electronic microscope possesses very high resolving power compared with the optical microscope. 与光学显微镜相比,电子显微镜具有极高的分辨率。 Power can be transmitted over a long distance. 电力可能输送到很远的地方。 Th

17、e forth power of three is eighty-one. 3的4次方是81。,(2)词义的引申 专业化引申:英语科技论文中使用的词汇有些借自日常生活用语,但在科技语境中却有不同于日常语境的专业化语义。例如: The major problem in manufacturing is the control of contamination and foreign material. 制造时一个主要问题是控制污染和杂质。(不译作“外界物质”)。 This kind of gem material work easily. 这类宝石材料易于加工。(不译作“工作”),具体化或形象化

18、引申:英语科技论文中有些字面语义颇为笼统或抽象的词语,若按字面译出,要么不符合汉语表达习惯,要么就难以准确地传达原文所表达的意思。在这种情况下,就应该根据特定的语境,用比较具体或形象化的汉语词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如: Other things being equal, a diamond with a higher clarity-grade has a higher value. 在其他条件相同的情况下,高净度级别的钻石价值较高。(不译作“事情”) The thermometer rises or falls according as the air is hot or co

19、ld. 温度计的液柱随空气的冷热而下降或上升。(不译作“温度计”)。,概括化或抽象化引申:英语科技论文中有些词语的字面意思比较具体或形象,但若直译成汉语,有时则显得牵强,不符合汉语的表达习惯,使人感到费解。在这种情况下,就应用含义较为概括或抽象的词语对英文词语所表达的词义加以引申。例如: Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds. 合金是介于混合物和化合物之间的一种中间结构(不译作“两地间中途歇脚的客栈) The furnace eats up fuel at the rate of three tons

20、per hour. 炉子以每小时三吨的速度消耗燃料(不译作“吃光”),2. 词类转换 把原文语言中的某一词类转译成汉语的另一词类。 科技英语中常出现的词类转换有名词、形容词、副词、介词动词;动词、形容词、代词、副词名词;副词和名词形容词;形容词和其他词类副词等。例如: Can artificial gem materials be used as substitutes for natural gemstones? 人造宝石材料能代替天然宝石吗?(名动) Heat is a form of energy into which all other forms are convertible. 热

21、是能的一种形式,其他一切能的形式都能转化为热能。(形容 动),The radio is on. 收音机在广播。(副动) 4)介词转换成动词: The volume of a gas becomes smaller when the pressure upon it is increased. 当作用在气体上的压力增大时,气体的体积就缩小了。(介动) This is a kind of gem material with high refractive index. 这是一种具有高折射率的宝石材料。(介动) In producing synthetic diamond, the carbon s

22、ource acts differently from metal solvent. 在合成钻石时,碳源的作用与金属触媒的作用是不同的。(动名),Agate differs from chalcedony in that the former shows banded structure. 玛瑙与玉髓的区别在于前者具有条带状结构。(动名) Zircon is most brittle than other gem materials. 锆石比其他宝石材料的脆性高。(形容名) Amber is not as dense as saturated salt solution and it ther

23、efore floats. 琥珀的密度比饱和盐水低,因此浮在饱和盐水之上。(形容名) 英语中有些表示事物特征的形容词作表词时,往往也可在其后加上“性”、“度”、“体”等词,译成名词。,Radio waves are similar to visible light waves except that their wavelength is much greater. 无线电波与可见光波相似,只不过无线电波的波长要长一些。(代 名) The relatively density of CZ is much higher than that of rock crystal. 立方氧化锆的相对密度比

24、水晶的相对密度要高得多。 (代 名) Oxygen is one of the important elements in the physical world, it is very actively chemically. 氧是物质世界的重要元素之一,其化学性能很活泼。(副 名),The image of cut must be dimensionally correct. 该琢型图形的尺寸必须正确。(副 名) Diamond and glass do differ significantly. 钻石和玻璃之间有显著的差别。 (副 名) Diamond is chiefly charact

25、erized by high brilliance, strong fire, strong luster and strong sparkling effect.钻石的主要特点是具有高的亮度、强的火彩、强的光泽和强的闪烁效应。 (副 名) This experiment was quite a success. 这个试验很成功。 (名形容) It is no use employing a polariscope to identify an opaque gemstone. 利用偏光镜鉴别一个不透明的宝石是没有用的。 (名形容),This infrared spectrophotomete

26、r has given a constantly good performance. 这台红外分光光度计一直运转良好。(形容副) With slight modification this kind of polarizing microscope can be used as gem microscope. 只要稍加改动这种偏光显微镜便可以用做宝石显微镜。 (形容副),3. 顺译和调整语序 顺译和调整语序是两种基本的翻译方法。这是因为汉语和英语基本上都属于分析性语言,它们在基本语法结构上,尤其在基本语序上存在许多相通之处。但这两种语言在句子结构方面存在着较大的差别。 (1)顺译:基本上保留原

27、文的语法结构,即在语序和句序上不作较大变动。一般说来,凡是原文结构接近汉语、顺译并且也符合汉语表达习惯的,都可能采用顺译,因为顺译不但使译文与原文“神似”,而且也“貌似”。,The crystal structure affects a gem material in many ways. 晶体结构影响宝石材料的许多方面。 When fuels burn, chemical energy changes into light and heat energy. 当燃料燃烧时,化学能就转化为光能和热能,l(2)调整语序:按照汉语的语法规则调整英语句子某些成分或某些从句的位置,以便符合汉语表达习惯。

28、 Earthquakes seem less easy to be controlled by man than weather. 人类要控制地震似乎比控制天气更难。 Now in some factories, rough diamonds are processed by means of laser. 目前有些工厂利用激光切磨钻石原石,4. 增词 在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句。增加原文中虽无其词但有其意的一些词,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯并在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,使得译文与原文在内容和形式等方面对等起来。(1)增加表示名词复数概念的词语

29、:例如:Carbon combines with oxygen to form carbon oxides. 碳同氧化合形成多种氧化碳。 Of visible lights, red light has the longest and violet the shortest wavelength. 在各种可见光中,红光的波长最长,紫光的波长最短。,()增加表示时态的词语:汉语的动词没有表示时态的词形变化和相应的助动词,因此,翻译时应增译相应的时间副词或助词,用来表示不同的时态。例如: This company has been producing synthetic diamonds for

30、thirty years. 这家公司30年来一直生产合成钻石。 By the turn of the 19th century geologist had found that rock layers occurred in a definite order. 到19世纪初,地质学家已发现岩层有一定的次序。,(3)增加表示句子主语的词语:当被动句中的谓语是表示“知道”、“了解”、“看见”、“认为”、“发现”、“考虑”等意思的动词时,通常可在其前增加“人们”、“我们”、“有人”等词语,译成汉语的主动句。例如: Carbon can be met in its natural state. 我们可

31、以见到自然状态的碳。 The design is considered practical. 大家认为这一设计切实可行。 It may be supposed that originally the earths land surface was composed of rock only. 我们可以设想地球陆地表面原先完全是由岩石构成的。,(4)增加原文中省略的词语:英词句子的某些成分如果已在前面出现,往往省略,但汉译时,一般需要将其补出。例如: You have seen how water expends with it is heated and contracts when it i

32、s cooled. 你已经看到水受热时如何膨胀,冷却时又如何收缩。 High temperatures and pressures changed the carbon materials into diamonds. 高温高压使碳质物质转化成钻石。,(5)增加具体化、明确化的词语:有些英语句子如果直译成汉语,意思表达不够具体和明确,由此汉译时须增译相关词语。例如: This is the first step toward the solution of air pollution. 这是解决空气污染问题的第一步。 Floppy disks have always been cheap to

33、 make and relatively easy to copy. 软盘制作成本比较低,而且也比较容易拷贝。,()增加起语气连贯作用的词语:为了使译文表达通顺,使词与词、句与句之间前后连贯,有时可增加一些起连贯作用的词,主要是连词、介词和副词。例如: Were there no gravity, there would be no air around the earth. 假如没有重力,地球周围就没有空气。 Possessing high conductivity of heat, diamond finds wide application in industry. 钻石由于具有高的导热

34、性,在工业上得到了广泛的应用。 In addition to copper, there are many other metals which are good conductors. 除铜以外,还有许多别的金属也是良导体。,(7)增加概括性词语:当句子中有几个成分并列时,可根据并列成分数量的多少,增充数、量词表示概括。例如: Diamond, ruby, sapphire, emerald, and opal are considered as precious gemstones. 钻石、红宝石、蓝宝石、祖母绿和欧泊这五种宝石被认为是贵重宝石。 The frequency, wavele

35、ngth and speed of sound are closely related. 声音的频率、波长与速度三者密切相关。 Everything physical is measurable by weight, motion and resistance. 任何有形的物体都可从重量、运动和阻力三个方面进行测量。, 省略 为了更好地表达原意,翻译时往往可以省略原文中某些词语,以便使译文更加严谨、精炼、明确。所省略的词语,在英语中是必不可少的,但译成汉语则显得多余。 (1)冠词的省略:一般来说,英语定冠词the和不定冠词a及an在句中用作泛指,常应省略不译。另外,定冠词the用作特指,根据汉

36、语表达习惯有时也可省略不译。例如: Any substance is made up of atoms whether it is a solid, a liquid, or a gas. 任何物质,无论它是固体、液体或气体,都是由原子构成的。 The atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。,(2)代词的省略:英语中的表示泛指的人称代词、用作定语的物主代词、反身代词以及用于比较句子的指示代词汉译时,根据汉语的表达习惯常可省略。另外,有些代词可承前省略。例如: Different gem materials differ

37、in their relative density. 不同的宝石材料具有不同的相对密度。 The real hardness of diamond is about 140 times that of corundum. 钻石的真正硬度约为刚玉的140倍。 Liquids are like solids in that they have definite volume. 液体像固体一样,都有一定的体积。,(3)连词的省略:英语中连词使用频率较高,而汉语则不然。因此,在汉译时常可省略不译。例如: There are some gem materials which show strong fi

38、re. 有些宝石材料具有强火彩。 As has been found there are more than a hundred elements. 已经发现,元素有一百多种。,(4)动词的省略:英语谓语必须用动词,汉语不仅可以用动词作谓语,还可以直接用名词、形容词、偏正词组、主谓词组等作谓语。因此,汉译时往往可以省略原文中的谓语动词,使译文通顺、简练。例如: Diamond has extremely high hardness and medium toughness. 钻石的硬度极高,韧性中等。 The Pacific alone covers an area larger than t

39、hat of all the continents put together. 仅仅太平洋的面积就比所有的大陆面积的总和还要大。 Evidently diamond has a lesser conducting capacity than metals. 显然,钻石的导电能力比金属差。,(5)介词的省略:英语中价词使用频率较高,句中词与词之间的关系多用介词来表示,而汉语则不然,主要是通过语序与逻辑关系来表示。因此,翻译时常可省略不译。例如: Most substance expand on heating and contract on cooling. 大多数物体热胀冷缩。 Diamond

40、 may be changed into graphite when the pressure decreases, with temperature being constant. 温度不变,当压力降低时,钻石会转变成石墨。,(6)引导词的省略:英语中的两个引导词“it”和“there”,翻译时一般省略不译。例如: It takes a year for the earth to go around the sun. 地球绕太阳一周需用一年的时间。 The extremely high hardness makes it possible to polish highly diamond t

41、o show flat facets and sharp straight. 钻石的极高硬度使钻石能加工成面平棱直。,(7)同义词或近义词的省略:英语中有些同义词或近义词往往可以连用,或者表示强调,使意思更加明确;或者表示一个名称的不同说法。在英译汉时,往往省略其中一个词语。例如: Most electricity still comes from fossil fuels, and so generates the greenhouse gas, carbon dioxide. 大部分电力仍来自于化石燃料,从而产生了温室气体二氧化碳。 Insulators in reality conduc

42、t electricity but, nevertheless, their resistance is very high. 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。,6. 反译 即通常所说的反面着笔译法,是指突破原文形式的束缚,变换语气,把原文中肯定的表达形式译成否定形式,把原文中否定的表达形式译成肯定形式。 (1)否定译作肯定: Sodium is never found uncombined in nature. 自然界中的钠被发现都处于化合状态。 Crystals do not melt until heated to a definite temperature. 晶体要加热到一定温度才会熔化。,(2)肯定译为否定: The common gem materials tend to be less ductile and weaker. 一般的宝石材料不易延展,强度较差。 As rubber prevents electricity from passing through it, it is used as insulating material. 由于橡胶不导电,所以用作绝缘材料。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报