1、English-Chinese Translation,Course Introduction,Content: translation theoriestranslation techniquescomparative studies of C&EApproach: comparison & discussionAssessment: written work & sit-in test,Constitution,Preparation (concepts & examples) Comparison / Discussion / Appreciation(pair & group) Ora
2、l & Written Practice (in-class & after-class),Teaching Objectives,A comprehensive application of two languagesA speed of 250-300 words/hour between Chinese and EnglishAccurate and fluent translation,Assessment,Non-test - 40%attendance, class performance, homework, etc.Test - 60%phrase translation; s
3、entence translation; passage translation, etc.,What is translation?,广义的翻译 1. 简言之,无论是在一种语言之内或是在不同语言之间,人们的交际就等于翻译。(Steiner) 2. 理解即解码,领会重要含义即翻译。(Steiner) 3. 解释(即翻译)可是任何一个文本,它使得本来难以理解的东西变得易于理解,这不仅指一种语言译成另一种语言,而且还指评论、词语解释、注解、意译、直译(不管这些翻译是离原文更近或是更远)。这个术语还可拓展,包括对深奥学科的阐释、对梦和神谕的阐释、对隐含问题提出的解决方案及对所有尚未知的事物所作的说明
4、等。(Lefevere),What is translation?,狭义的翻译 两种不同语言之间的转换以及与此紧密相关的问题语言层面 超越语言层面 强调双方的沟通、相互渗透与互动 从艺术的角度出发,Understanding Translation,Definitions of proper translating are almost as numerous and varied as the persons who have undertaken to discuss the subject. This diversity is in a sense quite understandabl
5、e; for there are vast differences in the materials translated, in the purpose of the publication, and in the needs of the prospective audience. Moreover, live languages are constantly changing and stylistic preferences undergo continual modification. Thus a translation acceptable in one period is of
6、ten quite unacceptable at a latter time. (Nida),给恰当翻译下的定义可谓五花八门,多得几乎不可胜数,有多少人参与对此讨论,便会生出多少个定义来。这种定义的多样性从某种程度上讲是完全可以理解的。因为所翻译的材料之间区别很大,出版翻译物的目的又不相同,而且针对的读者群需求也不一致。另外,活生生的语言总是处在不断的变化之中,语体风格的去向也总是有所修正,因而在一个时期被接受的译本会在后来的一个时期变得很不可接受。(奈达),独立宣言汉译本 (以“前言”的部分内容为例),We hold these truths to be self-evident, tha
7、t all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty, and the pursuit of Happiness.,美理哥合省国志略(1838, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)天下之人皆此同心,心同此理。上帝生民,大小同体,生以性命,各安其分。,大美联邦志略(1861, Elijah Coleman Bridgeman 裨治文)盖以人生受造,同得创造者
8、之一定之理,己不得弃,人不得夺,乃自然而然,以保生命及自主、自立者也。(自卫主治之示),大美国史略 (1899, Myron C. Wilcox 蔚利高、黄乃裳)夫人皆受造而成,故同具有造之者之定理。其理己不能弃,人不能夺,自然而然,用以保其生命,而自主强立于天地之间。(美脱英轭为自主之布告),美国治法要略(1902, Young John Allen 林乐知、范祎)凡人皆受造而生,同具有大造所赐之理,既当同享平等之生命、自由与幸福也,此等定理,于人不能夺,皆出于自然,行乎当然,人之所以能各保其生命,各得其自由,各享其幸福者,皆赖乎是。(美国脱英自立布告檄文),美国独立檄文 (国民报 1901
9、年5月10日)以下各条之真理,皆明若观火,允宜遵守,万世无替。 一、凡为国人一律平等,无贵贱上下之分。一、各人不可夺之权利皆由天授。一、生命、自由及一切利益之事,皆属天赋之权利。,美利坚宣告独立文 (警醒社、林刚主编民心 1911年5月)造物生人,均赋有一定之天职。无男女之别,无贵贱之分。人人皆有自有之权利,如生命也,财产也,幸福也。,现行汉译本我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利。,Religious Intended for revolutionNeutral,因出于不同的时代背景,同样的原文,会因为不同的
10、译者,不同的目的或引导性,会有不同的版本,不同的效果,不同的影响力。,The Criteria of Translation,Yet Ah, that spring should vanish with the Rose! That Youths sweet-scented manuscript should close! The nightingale that in the branches sang. Ah whence, and whither flown again, who knows.,但是,啊,奈阳春要和蔷薇消亡! 甘芳的青年时代的简篇要掩闭! 花枝里唱着歌的黄莺儿,啊, 谁知
11、他飞自何来,又将飞向何去!(郭沫若译),墓里古人浑不语, 杨花谢后飘香絮。 子规啼尽一春心, 飞到天涯何处去。(黄克孙译),The Ball no question makes of Ayes and Noes, But Here or There as strikes the Player goes; And He that tossd you down into the Field, He knows about it all - He knows - He knows!,皮球啊也只有惟命是从, 一任那打球者到处抛弄; 就是“他”把你抛到地来, 一切的原由只有他懂 他懂 (郭沫若译),眼看
12、乾坤一局棋, 满秤黑白子离离。 铿然一子成何劫, 惟有苍苍妙手知。(黄克孙译),关于翻译标准的基本共识,中西方译论关于翻译标准的热议一直以来未曾消停,当下有以下两点看法是基本上已经达成共识的: 翻译标准是翻译研究的中心问题之一; 绝对的对等或忠实是不可能的。,翻译标准问题上的基本分歧,就实质而言,有关翻译标准的讨论集中围绕以下两个问题展开: 到底怎样才算忠实(即忠实的内涵:忠实是相对于什么而言的,在哪些方面,包括哪些要素,等等); 忠实的限度(即可译性translatability问题,而这个问题又与可读性或通顺、流畅、明白可解等行文方面的问题相关)。,翻译标准的讨论中几个重要的元素,翻译标准
13、往往在两端之间游移 ST原作TR/Receptor Reader目的语读者/接受者 author-oriented or receptor-oriented?,翻译标准的典型论述,Eugene Nida Alexander Tytler 东晋道安 严复 郭沫若 鲁迅,曾虚白 林语堂 朱光潜 傅雷 钱钟书 许渊冲,Eugene Nida,Nida对翻译标准的典型表述是:To translate is to produce “the closest natural equivalent of the source language message.” closest是向原文的倾斜 natural是
14、可读性的问题,虽要以原文为依据,但主要还是为读者理解提供方便,可视为向接受者的倾斜 equivalent以原文为基准,Alexander Tytler,泰特勒认为:忠实与否不能根据词语是否在形式上与原文排列一致来判断,而只能从功能上看译文是否为预期的读者所接受。 Fidelity is not to be positionally judged by formally matching words and expressions, but by the functional approach of whether the translation is acceptable to the pub
15、lic to which it is directed.,道安,由佛经翻译总结出“五失本”、“三不易”,即佛经翻译在五种情况下会失去本来面目,有三件事决定了翻译是很不容易的。 对翻译标准的论述:遂案本而传,不令有损言游字尽量向原作靠拢。,严复,20世纪初对中国译论贡献最大的就是严复提出的“信、达、雅”。这一“三字”标准影响之大,可以说是“世界之最”,因为20世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的。 严复对“信达雅”的关系的论述:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“言之无文,行之不远。”“信达而外,求其尔雅。”也就是说翻译应求其信,但如不达,那等于
16、没译,所以在信之外还得求“达”,而所谓“尔雅”,就是要讲究“文采”,以期“行远”(流传)。,严复,也有人对“雅”提出了异议,认为没有存在的必要。但是这个三字标准从本体论(What?信)、方法论(How?达)、目的论(Why?雅)这三方面对翻译标准进行了论述,兼顾了原作和译文的接受者,自有其道理所在。,严复(译例),For never was a story of more woe, Than this of Juliet and her Romeo. 人间的故事不能比这个更悲惨,像幽丽叶和她的柔密欧所受的灾难。 (曹禺译) 古往今来多少离合悲欢,谁曾见这样的哀怨辛酸!(朱生豪译),严复(译例)
17、,莎士比亚原作很“雅”。两个译文中,曹译既信又达,但如以雅而论,曹译第一行13个字,第二行15个字,比起原作每行10个音节来说就不够雅了。朱译以信而论,形似派可能认为不信,而神似派则认为信,以达雅而论,朱译既达又雅,如果认为朱译好,就不能说雅是没有道理的。,郭沫若,郭沫若最突出的翻译观点之一:“好的翻译等于创作”,他本人的译作往往把原作的精神实质和艺术风格溶注在自己的笔端,进行思想和艺术的再创造。 以原作为指导,同时突显了译者的主体能动性。,郭沫若(译例),Fainter, dimmer, stiller each moment,Now night. (Max Weber),愈近黄昏,暗愈暗,
18、静愈静,每刻每分,已入夜境。(郭沫若译),一刻比一刻缥缈,晦暗,安宁,于是夜来临。(辜正坤译),郭沫若(译例),比较看来,辜译更形似,郭译更神似。 “愈近黄昏”表示越来越模糊,比“缥缈”好,“愈暗”、“愈静”也比“晦暗”、“安宁”更能传达原诗的视觉和听觉的意美,“每刻每分,已入夜境”更说明越来越模糊、越来越暗、越来越静的夜不知不觉就来临了,使模糊感溶入了全诗,这就是郭沫若进行了思想与艺术的再创造。,鲁迅,鲁迅堪称严复之外,20世纪第二个对中国译论有重大影响的人。 关于翻译的标准,鲁迅曾一度提出“宁信而不顺”的偏颇说法,但1935年,他自己更正了这一说法,指出:翻译必须兼顾两面,一是求其易解,另
19、一是保存原作的丰姿。后人将这一主张概括为:以信为主,以顺为辅。,鲁迅,“宁信而不顺”的主张以原文为主要指导,其影响至今仍未消除,直到现在,“信而不顺”的译文已经成了一种“翻译腔”,且受到部分译者和读者的欢迎。 其实,鲁迅在更正自己的“宁信而不顺”的说法之后,还提出了“三美”的观点,即“意美、音美、形美”的理论:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。“三美”标准对诗歌翻译产生了巨大影响。,曾虚白,1929年,曾虚白提出:“我以为翻译的标准只是一端,那就是把原书给我的感应忠实地表现出来。我决不夸张地说,这就是原书,我只说,这是我所见到的原书。” 基本上是author-oriented,但是加进了译者
20、这一中介。,林语堂,鲁迅之后,林语堂把“三美”扩大成“五美”。在林语堂看来,文字有“音美、意美、神美、气美、形美”,“译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文体、及声音之美完全同时译出”,还提出“译书无所谓绝对最好之译句;同一句原文,可有各种译法,翻译所以可称为艺术”。,林语堂,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。(李清照),原文14个字,译文14个单音词,形美做到了。原文7对叠字,译文重复了7个so,用了7个双声词,音美也部分做到了,但是意美却欠佳。至于林语堂所说的气美和神美,事实上均可归入“意美”之中,所以,鲁迅所提的“三美”似已足够。,So dim, so dark,
21、 So dense, so dull, So damp, so dank, so dead!(林语堂译),朱光潜,朱光潜是郭沫若和林语堂的同代人,他认为:“好的翻译仍是一种创作”,译者“须设身处在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文”,“从心所欲,不逾矩”。 以原作为基础,译者根据原作进行艺术创作,结果就有可能超过原作。,傅雷,朱光潜之后,傅雷提出了著名的“神似”说,认为: 以效果而论,翻译应当是像临画一样,所求的不在形似而在神似。 第一要求将原作(连同思想、感情、气氛、情调等等)化为我有,方能谈到移译。 外文都是分析的、散文的,中文却是综合的、诗的。
22、这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易凑合。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。,钱钟书,钱钟书是傅雷的同代人,提出了“化境”说: 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国文字转变成为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。 译文对原作应该忠实得以至于读起来不像译本,因为作品在原文里决不会读起来像翻译出来的东西。,钱钟书(译例),吃一堑,长一智。A fall into a pit, a gain in your wit.(等化) 三个臭皮匠,顶个诸
23、葛亮。Three cobblers with their wits combinedEqual Zhuge Liang the master mind.(深化),许渊冲,许渊冲提出了“美化之艺术”、“创优似竞赛”的翻译标准,认为: 最好的原文变成对等的译文,并不一定是最好的译文。 翻译时应扬长避短,发挥译文语言的优势,以达到“神似”的目的。,结语,奈达在1991年提出:出色的翻译是创造性的艺术。 艺术之美自然是无止境的,艺术美的标准自然也是因人而异、因时而异的。 翻译的标准可以用“第三种状态”去看待,即不要拘泥于“非此即彼”的“二元对立”的视角,而是采取一种协调、平衡的态度,在具体的翻译实践中
24、具体对待。,After-class Exercises,She has excellent intelligence. 她非常聪慧。 I am grateful and show him respect. 我感激他,尊重他。 Unless youve an ace up your sleeve, were dished. 除非你袖中藏有王牌 / 除非你有锦囊妙计,否则我们是输定了。,If there was one thing which irritated Daphne above all others it was to be kept waiting by a man. To be ke
25、pt waiting by a man? To be kept waiting for a man? 译文一:如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是让她等一个男人。 译文二:如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是被一个男人晾着左等右等。,You are your greatest enemy if you are a coward; but if you are brave, you are your greatest friend. 译文一:如果你是胆小鬼,你就是自己最大的敌人;如果你是勇敢者,你就是自己最好的朋友。 译文二:若怯懦,你就是自己最大的敌人;若勇敢,你就是自己最好的朋友。,Books are those faithful mirrors that reflect to our minds thought of sages and heroes. 译文一:书籍是圣贤英豪的思想忠实地反映到我们思想中的镜子。 译文二:书籍是镜子,把圣贤英豪的思想忠实地反射到我们的头脑之中。,