1、Mini Lecture on Cross-cultural Communication,浅谈跨文化交际,PART ONE,Why there is Cross-cultural Communication 跨文化交际产生的原因,1. International trading 国际贸易,2. The Improvement of Technology 技术进步,3.Geography Factor 地理原因,4. Religion Influence 宗教影响,5. Customs 风俗习惯,6.Historical Allusions 历史典故,1.International corpor
2、ation units the world 国际合作让世界紧密相连,The Silk Route 中国最早的国际贸易,2.The Improvement of Communication of Technology 通讯技术的进步,3.Geography Factor 地理原因,England is an island country 英国是个岛国,由于英国四围环海的地理原因,航海业和渔业在英国经济、文化生活中占有重要的地位,临近海洋就意味着波涛,意味着冒险,这就形成了其勇敢、激进的民族性格,这在其小说如杰克伦敦的海狼,丹尼尔狄福的鲁宾逊漂流记中都有所体现。,CHINA IS AGRARIAN
3、 COUNTRY 中国是个农业国,由于地理环境的差异,古代繁荣之地大多深处内陆,人们的主要活动为耕种,收割等农业活动,缺少对外的开放交流,从而影响了整个五千年中华文明的传承和发展,4.Religion Influence 宗教的影响,宗教是一种文化现象,英汉习语中与宗教有关的习语反映了宗教对语言的影响。英语中有些习语主要与基督教有关,如: Oh Gosh!天呐! For Gods sake!看在上帝的份上 God helps those who help themselves(自助者,天助也) go to hell(下地狱去),4.Religion Influence 宗教的影响,而我国是个多
4、神教国家,其中尤以佛教的影响最大,因此汉语中的习语主要来自于佛教,与佛、庙、和尚等有关,如:“借花献佛”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”、“立地成佛”、“跑了和尚跑不了庙”等。,5.CUSTOM 风俗习惯,英汉风俗习惯的差异是多方面的。人类与动物共同生活在地球上,朝夕相处,逐渐形成了一种“宠物文化”。任何一个民族都有自己喜爱的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性、民族性。,5.CUSTOM 风俗习惯,如中英两国人民都有养狗的习惯,但中英两国人们对狗有不同的传统看法。狗在汉语文化中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狐朋狗友” “狗腿子”等。,但英国人大都对
5、狗有好感,认为狗是忠实可靠的朋友。因此,英语中有许多关于狗的习语(canine idioms), 并常以狗的形象来比喻人的行为。如 : lucky dog(幸运的人) Clever dog(聪明的小孩) Every dog has its day(风水轮流转) Love me, love my dog(爱屋及乌)。,5.CUSTOM 风俗习惯,与此相反,中国人十分喜爱猫,用“谗猫”来比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。如 old cat(脾气坏的老太婆)。,5.CUSTOM 风俗习惯,6.Historical Allusions 历史典故,英汉两种语
6、言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往不能单从字面意义去理解和翻译。,英语典故习语多来自圣经和希腊罗马神话,如Achilles heel(致命弱点)、meet ones waterloo(一败涂地)、Penelopes web(永远完不成的工作)、a Pandoras box(潘多拉魔盒;遭灾难、麻烦、祸害的根源)等。 cats paw 直译为猫爪子,源于伊索寓言,用来比喻“被人当作工具使用的人”或“受人愚弄的人”。,6.Historical Allusions 历史典故,汉语中的习语主要来源于浩如烟海的中国经传典籍、寓言故事和神话传说,例如 “破釜沉舟”源自史记,
7、项羽本纪 “守株待兔”、“叶公好龙”、如“东施效颦”来源历史故事,6.Historical Allusions 历史典故,问候 Greetings 告别 Farewell 赞誉 Compliment 称呼 Address 请求 Request 道歉 Apologize,PART TWO Pragmatic failures in cross-cultural communication 跨文化交际中的语用失误,问候 Greetings,中国问候 吃了么? 上哪去呀? 下班了? 出去?,英美国家问候 Good morning! Hello! Hi! How are you? Lovely wea
8、ther, isnt it?,Linda: Hi, Cathy. Cathy : Hi, Linda. This is my sister Ann who comes from States. Linda: Hi, Ann. Nice to meet you. Ann: Hi, Linda. Nice to meet you. Linda: Which part of States are you from? Ann : Florida. Linda: Good place. I have been there a few years ago.,Body language greeting 肢
9、体语言的问候,握手是中西文化中都存在的一种礼仪握手表示友好,是一种交流,可以增进彼此的感情。,Other ways of greeting 问候的其他方式,在西方,经常会用拥抱或亲吻代替握手的过程,表达与握手相同的含义。,告别 Farewell,汉语中告别 再见! 一路顺风! 慢走! 走好! 常来! 请留步!,英美国家告别 Bye! Goodbye! See you ! Good luck! Best of luck! I wish you a pleasant journey!,Chinese-style farewell 中国的告别礼仪,人们往往把道别的原因归于对方 。 中国人到别人家里做
10、客,告别时多会以 “我得走了,你一定很累了”(“Id better be going now. You must be very tired.”)等方式向主人告别 。,English-style farewell 英美国家的告别礼仪,一个美国人去另一个美国人家里做客,他多半找出与自己有关的理由道别,而不涉及主人一方。如:“Well, Id better let you have some sleep.”(“好了,我得让你休息了。”)、“Tomorrow, I have to get up early. I must go now.”(“明天我还得早起,我该走了。”)或“I think Id b
11、etter be leaving now. Its very nice to have a talk with you.”(“我想我得离开了。和你聊天非常愉快。”)等略表示感谢的告别语。,按照中国人的习惯,当客人离开时,主人要把客人送到家门口。客人会对主人说:“请留步”、“不要远送了”,主人会说:“走好”、“慢走”之类的客套话。这些说法都无法直接译成英语。如果用“Stay here.”、“Dont come any further with me ,please.”等向英美人道别,他们会觉得莫名其妙,因为他们根本就没有要送你太远的意思。除非你邀请,否则别想他们会送你很远。这并不是西方人不友好,
12、只是东西方文化的差异。,而若对外国客人说:“Go slowly.”、“Walk slowly.”,他们的反应很可能是:“Why should I walk slowly?” (“为什么我要慢走?”)。外国人把“Go slowly.” 、“Walk slowly.”看成是种要求,事实上,它只不过是中国人告别时所使用的一种极为普通的表达方式。在此类情况下,英美人常常将客人送到门口并且说:“Do come around again when you have time.”(“有空再来。”)或“Give my best regards to your parents.”(“替我问候你的父母。”),赞誉
13、 Compliment,Your English is excellent! Really quite fluent! 中国学生回答: No, no. My English is just so-so 英美学生则直接回答: Thank you!,加拿大男士夸赞中国女同事的丈夫 Canadian:Your husband is a sweet man. Chinese: Not at all. You do not know what he really is at home. 加拿大男士夸奖该国女同事的丈夫 Man:Your husband is a sweet man. Woman: Tha
14、nk you. I am proud of him.,听了英美学者持续3个小时且内容生动有趣的演讲,中国学生向该教授表示恭维:You have made a wonderful speech. Really very attractive. 根据英语的语用规则,我们应该这样说 I must say, I really appreciate your talks this morning.,一位美国学生和她的中国朋友一起逛街,中国学生指着橱窗内的围巾说:“这围巾颜色真漂亮。”美国朋友说:“Good color. I like it.”第二天,中国学生专程去买了这条围巾送给她的朋友。 大家认为有必
15、要吗,对此,你怎么看?,款待客人,中国文化 Take your time and eat more. Come on, taste this. Try this one,英美文化 Help yourself. Make yourself at homeIts very nice, you must take a bite.,Concern your colleagues health同事感冒,表示关心,C: You look pale. Whats the matter? A: I am feeling sick. A cold, maybe. C: Go and see the doctor
16、. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderfully. Would you like to try? Put more clothes. Have a good rest. A: You are not my mother, are you?,美国人比较看重个人独立性,受人照顾往往被视为弱者。那么,我们应该怎么说呢?Take care of yourself. I hope you will be better soon.,一位美国教师在中国任教,中国同事总是对他说:“有空来坐坐。”可是半年过去了,美国同事从来没有上过门,中国同事又说:“我真的欢迎你来坐坐,如果没空,随时打电话聊聊也行。”一年下来,美国人既没电话,也没来访。奇怪的是,这位美国人也为没人邀请他苦恼。大家知道为什么吗?,中国亲朋好友之间串门很随便,不需要预约,而在美国,要有确切的时间预约,所以他们认为有空来坐坐是客套话,而不是正当的邀请。同事,没事打电话闲聊也被美国人视为扰乱别人的私人时间。,课后题:,找到如下成语的英文说法:破釜沉舟,本末倒置,一箭双雕,充耳不闻,千钧一发回忆与跨文化交际相关的故事,笑话等,下节课和大家分享,Thanks,