收藏 分享(赏)

大学英语四六级ppt.ppt

上传人:dreamzhangning 文档编号:3357207 上传时间:2018-10-17 格式:PPT 页数:39 大小:1.08MB
下载 相关 举报
大学英语四六级ppt.ppt_第1页
第1页 / 共39页
大学英语四六级ppt.ppt_第2页
第2页 / 共39页
大学英语四六级ppt.ppt_第3页
第3页 / 共39页
大学英语四六级ppt.ppt_第4页
第4页 / 共39页
大学英语四六级ppt.ppt_第5页
第5页 / 共39页
点击查看更多>>
资源描述

1、Translation,2013年12月六级考试六级试卷结构、测试内容、测试题型、分值比例和考试时间,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:180-200个汉字;,大学英语六级考试新题型评分标准,汉译英解题方法,1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准

2、确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉语 VS 英语 不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理,英汉结构差异,连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypot

3、axis)组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理?In that year and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked

4、 up, could reach the table from the floor.,结构差异带来的启示,2. 掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face with a full beard.,结构差异带来的启示,3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语

5、班时,招来了多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabet and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university

6、.,结构差异带来的启示,汉译英的基本技巧,一、翻译的基本方法: 直译 意译,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、 汉译英的基本技巧,1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beiji

7、ng is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.,1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to speak to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behi

8、nd.,增加形式主语 it,增连词,Practice Please.,2. 减词:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revoluti

9、on, of the people, and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹 sighing deeply发号施令 issue orders土崩瓦解 fall apart两面三刀 two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名

10、词,(省动词),3. 词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Dont you think he is an idiot? (形容词变名词),4. 语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his wa

11、y home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.,5. 分译 & 合译(按内容层次分译),分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too l

12、ate for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然发现一只停泊在河边小船,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.,(按内容层次分译),(从主语变换处分译),合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我

13、自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,6. 正、反表达翻译,I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward i

14、s pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 She couldnt have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 You can never be too careful about Chinese-English translation.,7.变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 Uniqu

15、e local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。),Practicemakesperfect!,中国园林(the chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员

16、为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。,2013年12月第一套,中国园林(the chinese garden)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观(landscape)。,主语,谓语,宾语,“三千多年演变而成的”为时间状语译为:an envolvement for more than 3,000 years. “独具一格的

17、”译为:unique、of a unique style这句话译为: the chiese garden has become a landscape of a unique style after an envolvement for more than 3,000 years.,它既包括为皇家成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和御任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私人花园。 “既也”译为:not onlybut also “为皇家成员享乐而建造的”译为:built as entertainment venues for “为摆脱嘈杂的外部世界”译为:built as secl

18、uded retreats for “学者”译为: scholar “商人”译为: merchant 、businessman “御任的政府官员”译为:retired governent officials这句话译为:It includes not only the large gardens built as entertainment venues for scholars,merchans and retired government officials.,这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。 定语译为:designed to express the harm

19、onious relationship between man and nature 这句话译为:These gardens have constituted a miniature designed to express the harmonious relationship between man and nature.,定语,典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊链接的建筑。 主干:中国园林有围墙、池塘、假山、树木、花草以及各种各样的建筑。 修饰语:四周有、园内有、由蜿蜒的小路和走廊连接的 “四周有围墙”应译为被动语态:i

20、s surrounded by walls “园内有池塘”译为:in the garden there are ponds “由蜿蜒的小路和走廊连接的”译为:linked by winding trails and corridors这句话译为:A typical Chinese garden is surrounded by walls,and in the garden there are ponds,rockwork,tyess,flowers and all kinds of buildings linked by trails and corridors.,漫步在花园中,人们可以看到

21、一系列精心设计的景观如山水花卷(scroll)一般展现在面前。 “展现”译为:spread out “精心设计的景观”译为:well-designed scenery 这句话译为:Wanding in the gardens,people may feel that a series of well-designed scenery spread out before us like a landscape scroll.,前置状语,2013年12月第二套,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收。/这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似。/过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行。/中秋节在农历八

22、月十五,是人们拜月的节日。/这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月。/2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日。/月饼被视为中秋节不可或缺的美食。/人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。/传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。,中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,状语,“自古以来“可译为 Since the ancient times,在中秋时节 in the Mid-Autumn Festival,celebrate,Since ancient times, the Chinese people usually celebra

23、te harvest in the Mid-Autumn,指中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,指什么,指中秋时节庆祝丰收所以用“which“代替,十分相似 be similar to,which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America.,过中秋节的习俗于唐代早期在中国各地开始流行,in the early Tang dynasty.,中国各地开始流行 became popular throughout China,The tradition of celebrati

24、ng Mid-Autumn festival became popular throughout China in the early Tang dynasty.,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,农历是中国传统历法,所以在具体日期前加lunar,worshiping the moon,The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon.,这天夜晚皓月光空,人们合家团聚,共赏明月,under the bright moon,under the bright moon, families reunite and enjoy

25、 the moons beauty.,2006年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008年又被定为公共假日,被列为中国的文化遗产 was listed as one of Chinas cultural heritage,In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classified as a public holiday.,public holiday.,月饼被视为中秋节不可或缺的美食。人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。,利用方式状语

26、,后句译成主句的谓语部分,Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings.,传统的月饼上带有“寿(longevity)”、“福”或“和”等字样。,“寿” longevity,“福” good fortune,“和” harmony,There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报