1、2013年12月新题型 大学英语四级考试,翻译题型,By Shi Ling,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、科学、社会发展长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,汉译英解题方法,1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错
2、译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉语 VS 英语 不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理,样卷,Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minu
3、tes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.,样题,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分
4、试题请在答题卡2上作答。,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a his
5、tory of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhanc
6、e the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity.Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,Economy Traditional culture Social development Chinese history Science
7、,练习 1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业意味着更多的商机。 改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。 海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。 中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。 economy offers opportunities overseas enterprises reform and opening up cooperating with great achievement benefit from favorable policies promote,练习 1,中国
8、将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。,China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Si
9、nce Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chine
10、se government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.,练习 2,狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。 狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。 古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。 据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。 在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已
11、经被引入了皇室。 因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。 widespread folk dances regarded as a mascot bring good luck. a symbol of braveness and strength drive away evil the royal family festive occasions custom pray for,练习 2,狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(masco
12、t)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。,The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot,
13、which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dy
14、nasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.,练习 3,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。 根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。 因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。 另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的
15、要求。,phenomenon consumption concept undertaking statistics shifting from leisure adjust accordingly social development satisfy peoples demand an improved quality of life,Key 3,The phenomenon of holiday economy shows that Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to s
16、tatistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peop
17、les demand for an improved quality of life.,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。,练习 4,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。 屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣, 但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。 人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。 几千年来
18、,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。,commemorate patriotic loyal and highly esteemed minister peace and prosperity ended up as a result of spot instead of marked dragon boat races,Key 4,The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet
19、Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state, but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings inste
20、ad of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣, 但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,
21、希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。,2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。 王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。 她在课上进行了一系列太空的物理演示。 在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。 这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示
22、了我国通信科技的前进。,练习 5,estimated aboard a two-week mission. a series of physics demonstrations compared with offered with advance in communication technology,练习 5,2013年6月20日在中国各地,据估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列
23、太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。,On June 20, 2013, an estimated 600 thousand school children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 labo
24、ratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demonstrations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.,