收藏 分享(赏)

翻译理论与实践[1].ppt

上传人:dzzj200808 文档编号:3351302 上传时间:2018-10-17 格式:PPT 页数:16 大小:151.50KB
下载 相关 举报
翻译理论与实践[1].ppt_第1页
第1页 / 共16页
翻译理论与实践[1].ppt_第2页
第2页 / 共16页
翻译理论与实践[1].ppt_第3页
第3页 / 共16页
翻译理论与实践[1].ppt_第4页
第4页 / 共16页
翻译理论与实践[1].ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译理论与实践,主讲人:王 秋 媛,第一章:我国翻译史简介,1、东汉桓帝建和两年 2、符秦时代 3、南北朝 4、从隋代(公元590年)起到唐代 5、从明代万历年间到清代“清学”时期 6、“五四”以前 7、“五四”以后 8、辛亥革命之后,1、1 安世高:安息人(即波斯)娄迦谶1、2 三支 支亮支谦 1、3 竺法护:月支人,译175部佛经,安般守意经,2、1释道安:设置“译场”2、2 鸠摩罗什:天竺人(即印度)主张“意译”,他的译著为我国翻译文学奠定了基础。,3、1 真谛:印度佛教学者应梁武帝之聘来到中国,他译了49部经论,对中国佛教思想有较大影响。,4、1释彦琮:隋代,第一个把汉文著作向国外介绍

2、的中国人,自创了“新译” 4、2鸠摩罗什 佛经三大翻译家 真 谛 玄 奘,介绍西欧各国科学、文学、哲学的翻译家 5、1徐光启 5、2林纾(琴南) 5、3严复(又陵),5、1、1 徐光启:和意大利人利玛窦合作,翻译了欧几里得的几何原本、测量法义等书。,5、 2、 1林纾和他的合伙人以口述笔记的方式译了160多部文学作品,其中最著名的有巴黎茶花女遗事、黑奴吁天录、块肉余生记、王子复仇记等。,5、3、1严复:清末新兴资产阶级启蒙思想家,他“曾查过汉晋六朝翻译佛经的方法”,破天荒第一次在天演论译例言里正面提出了“信达雅”作为译事楷模。,5、3、2马建忠:拟设翻译书院议中发挥了他所认为的“善译”的见解。

3、他的善译标准包括了三大要求:第一、译者首先要对两种语言素有研究,熟知彼此的异同;第二、弄清原文的意义精神和语气,把它传达出来;第三、译文与原文毫无出入。,6、1“五四”运动是我国近代翻译史的分水岭,“五四”以前最显著的表现是,以严复、林纾等为代表翻译了一系列西方资产阶级学术名著和文学作品。,7、1“五四”以后,我国翻译事业开创了一个新的历史时期,开始介绍马列主义经典著作和无产阶级文学作品,共产党宣言的译文就发表在“五四”时期。,8、1辛亥革命之后,五四新文化运动,开创了白话文的新纪元,也开创了白话翻译的新纪元。,8、2 鲁迅和瞿秋白在19311932年关于翻译的通信对翻译理论的建设有着重大的意义。鲁迅在1935年写的题定草里,提出了自己的观点,“凡是翻译必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的风姿。”,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报