收藏 分享(赏)

大学英语四级2013-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt

上传人:dreamzhangning 文档编号:3350054 上传时间:2018-10-17 格式:PPT 页数:68 大小:1.19MB
下载 相关 举报
大学英语四级2013-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt_第1页
第1页 / 共68页
大学英语四级2013-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt_第2页
第2页 / 共68页
大学英语四级2013-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt_第3页
第3页 / 共68页
大学英语四级2013-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt_第4页
第4页 / 共68页
大学英语四级2013-新题型-段落翻译-解题方法Az.ppt_第5页
第5页 / 共68页
点击查看更多>>
资源描述

1、2013年12月新题型 大学英语四级考试,翻译题型,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;,大学英语四级考试新题型评分标准,样卷,Part IV Translation (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your an

2、swer on Answer Sheet 2.,样题,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,答案,Paper cutting is one of Chinas most popular traditional folk a

3、rts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors,

4、windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,汉译英解题方法,1. 阅读原文,理解原文,获得总体印象。 2. 处

5、理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。 3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。 第二步:脱离原文, 反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,汉语 VS 英语 不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义 二、英语多长句,汉语多短句 三、英语多从句,汉语多分句 四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词” 五、英语多被动,汉语多主动 六、英语多变化,汉

6、语多重复 七、英语多抽象,汉语多具体 八、英语多引申,汉语多推理,英汉结构差异,连接方式: 汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis); 英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis) 组句方式: 汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状; 英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,1. 正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。 e.g. 在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。 思路:SVO=纸+达到+桌子高。 问题:累起来怎么处理? In that y

7、ear and a half, the paper on which she had copied English words or written them down from memory, if stacked up, could reach the table from the floor.,结构差异带来的启示,2. 掌握内在联系正确断句 我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。 Mr. Wang, the head teacher responsible for our class, was over fifty. He had a square-shaped face wit

8、h a full beard.,结构差异带来的启示,3. 正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意 原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。 They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979, when this woman worker with only 8 years schooling, little acquaintance with the English alphabe

9、t and three children to look after, actually enrolled in the English class offered by the local TV university.,结构差异带来的启示,汉译英的基本技巧,一、翻译的基本方法: 直译 意译,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。 意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。 如: 我们的朋友遍天下。 Our friends are all over the world. (直译) We have friends all over the world

10、.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,二、 汉译英的基本技巧,1. 增词 为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意. 北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.,1. 我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont think it difficult to spea

11、k to a foreigner in English.2. 虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.,Practice Please.,2. 减词:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让

12、我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。 He has been speaking in French for two hours without any mistakes.长嗟短叹

13、 sighing deeply发号施令 issue orders土崩瓦解 fall apart两面三刀 two-faced tactics,Practice Please.,情景,没有出现,省名词,(省动词),3. 词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。 eg. 他的演讲给我们的印象很深。 His speech impressed us deeply.(名词变动词) eg. 你说他傻不傻? Dont you think he is an idiot? (形容词变名词),4. 语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语

14、中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。 这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。 The little boy was hurt on his way home from school. 门锁好了。 The door has been locked up. 新教材在印刷中。 New textbooks are being printed.,5. 分译 & 合译(按内容层次分译),分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、

15、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。 Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。 Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fas

16、t asleep.,(按内容层次分译),(从主语变换处分译),合译: 相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。 The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving mor

17、e details.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,6. 正、反表达翻译,I.汉语从反面表达,译文从正面表达 他提出的论据相当不充实。 The argument he put forward is pretty thin. 他七十岁了,可是并不显老。 He was 70, but he carried his years lightly. II.汉语从正面表达,译文从反面表达 她来得正是时候。 She couldnt have come at a better time. 对于汉译英,你越细心越好。 You can never be too careful about Chinese-En

18、glish translation.,7.变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。 例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。 Unique local creations are available in Xian, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures. (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。),练习 1,中国将进一步发展

19、经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来, 中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。,key 1,China will develop its economy further and open itself wider to the outside world, which offers more business opportunities to overseas enterprises. Si

20、nce Chinas reform and opening up, Chinese enterprises have been cooperating with overseas enterprises in terms of economy and technology, and have scored great achievement. Overseas enterprises have not only helped Chinese enterprises with their growth, but also benefited from the cooperation. Chine

21、se government will continue to offer favorable policies and conditions to promote the further cooperation between Chinese and overseas enterprises.,练习 2,狮舞(Lion Dance)是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。在唐代(the Tang Dynasty),狮舞就已经被引入

22、了皇室。因此,舞狮成为元宵节(the Lantern Festival)和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。,Key 2,The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of b

23、raveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and othe

24、r festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.,练习 3,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。,Key 3,The phenomenon of holiday economy shows th

25、at Chinese peoples consumption concept is undertaking great changes. According to statistics, the demands of Chinese consumers are shifting from the basic necessities of life to leisure, comfort and personal development. Therefore, the structure of products should be adjusted accordingly to adapt to

26、 social development. On the other hand, services should be improved to satisfy peoples demand for an improved quality of life.,练习 4,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些

27、河湖密布的南方省份。,Key 4,The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got

28、 to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuans body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and

29、 lakes.,练习 5,2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut)王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(the Tiangon-1 laboratory module) 执行为期两周的任务。她在课上进行了一系列太空的物理演示。在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity)环境下同样的实验。这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。,Key 5,On June 20, 2013, an estimated 600 thousand schoo

30、l children and their teachers across China watched a science lesson taught from 300km above the Earth by astronaut Wang Yaping. Wang is aboard the Tiangong-1 laboratory module with two crewmates, for a two-week mission. Her lessons were a series of physics demonstrations in the space. In some demons

31、trations, she compared with the same experiment under the one-gravity environment on Earth. The lesson has not only offered children a physics lesson with knowledge and interest, but also shows the advance in communication technology of China.,英语四级改革后段落翻译练习 (1),原文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。

32、必须坚持把人民群众利益放在第一位。要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。不断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 译文:总结一年来的工作,我们清醒地看到,经济社会发展中还存在不少问题和困难。 In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and soc

33、ial development. 总结用review,在这里用了现在分词形式,不失为一种简单而又正式的方式。在后半句的翻译中,英文和汉语语序整体大相反,注意“经济社会发展”的表达方式:in economic and social development.,必须坚持把人民群众利益放在第一位。 We must always put the interests of the people first. 这句话翻译起来比较简单,注意“把放在第一位”put.first。 要切实维护人民群众的经济、政治和文化权益,着力解决关系群众切身利益的突出问题,保障城乡困难群众的基本生活。 We must truly

34、 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life. 翻译整段,必然会有个别长句,这就需要我们把握整体结构,表明大意即可。 这段话是很正式的会议截取,所以咱们翻译时很多

35、词组或者句子结构都是有据可循的。比如这句“着力解决关系群众切身利益的突出问题”,翻译的时候,没有完全按照汉语语序,而是把“关系群众切身利益”翻译为现在分词作后置定语结构 affecting their vital interests。,注意固定词组与句式:维护人民群众的经济、政治和文化权益 protect the peoples economic, political and cultural rights and interests 着力解决pay particular attention to solving (记住,pay attention to doing/sth 这个固定结构) 不

36、断满足人们日益增长的物质文化需要,是社会主义现代化建设的根本目的。 The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people. 这句话翻译出来,也是将汉语语序颠倒后进行的翻译。用了to do不定式做表语。这句话大家可以完全背诵下来。,只有执政为民,我们的各项事业才能获得最广泛最可靠的群众基础和力量源泉。 Only if we exercise power for the good of

37、 the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings. 只有才这个结构需要用到英文结构only if。后半句汉语很复杂,所以英语翻译时,用了两个and连接的分句,来更清楚正确地表达汉语的意思。 注意固定词组与句式: 执政为民 exercise power for the good of the people 我们的各项事业 all our under

38、takings,英语四级改革后段落翻译练习(2),原文: 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要 得益于相对和平稳定的国际环境。 我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系

39、民主化。,译文: 和平稳定是发展的前提和基础。上个世纪,人类经历了两次世界大战,生灵涂炭, 经济社会发展遭受严重挫折。第二次世界大战结束以来,世界经济能够快速增长,主要得益于相对和平稳定的国际环境。 Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setba

40、cks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era. “和平稳定”固定说法:peace and stability “得益于“用了句型 it is due to.,我们应该恪守联合国宪章宗旨和原则,充分发挥联合国及其安理会在维护和平、缔 造和平、建设和平方面的核心作用。坚持通过对话和协商,以和平方式解决国际争端。 We

41、 should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation. “

42、宗旨和原则”固定说法:the purposes and principles,我们应该坚持国家不论大小、强弱、贫富都是国际社会平等一员,以民主、包容、 合作、共赢的精神实现共同安全,做到一国内部的事情一国自主办、大家共同的事情大 家商量办,坚定不移奉行多边主义和国际合作,推进国际关系民主化。 All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spir

43、it of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international coop

44、eration, and promote democracy in international relations. “国际社会”固定说法:international community,英语四级改革后段落翻译练习(3),原文: 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制“的伟大构想。1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史

45、盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。,译文: 澳门,南海之滨一颗闪耀的明珠,以她的风采、沧桑和辉煌,更以1999年12月20日这个不同寻常的日子,吸引着全世界的目光。 A shining pearl on the coast of South China, Macao attracts the worlds attention for her charm, history of great events and glory, especially for the unusual date of December 20, 1999. 本句翻译没

46、有完全按照汉语语序,而是用英语特有的翻译方式来凸显一些值得大家注意的细节。 South China Sea 表示中国南海,不是“南中国海” East China Sea 东海,自古以来,澳门就是中国的领土,中华儿女世世代代在这里繁衍生息。 Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations. 汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。 自古以来:ever sinc

47、e 早在80年代,世纪伟人邓小平就提出了“一国两制“的伟大构想。 Early in the 80s, Mr. Deng Xiaoping, one of the great figures of thecentury, put forward the bold concept of “One Country, Two Systems“. 注意“80年代”这种翻译方式 伟人:great figure 提出:put forward 一国两制:One Country, Two Systems,1997年7月1日,中华人民共和国恢复对香港行使主权。 On July 1,1997, the People

48、s Republic of China resumed her sovereignty over Hong Kong. 本句是个简单句,很好翻译。 恢复对行使主权:resume ones sovereignty over 今年,澳门又将彻底结束外国管治,回到祖国怀抱,这是中华民族的又一件历史盛事,它标志着中国人民向着祖国统一的伟大目标又迈出了重大的步。澳门的明天一定会更好美好。 This year, Macao will completely get rid of the foreign regime and return tomotherland. This is another great

49、 historical event for the Chinese people. Itsymbolizes another big step for the Chinese people on their way towards thegreat goal of the countrys reunification. Macaos future is sure to be evenbrighter. 本汉语长句翻译成英语,共用了4个英语完整句。汉语可能任何时候都可以用逗号来衔接两个整句,但英语不可以,完整句后必须用句号或表示相同概念的标点。,英语四级段落翻译常用词汇:中国历史与文化,京剧 Peking opera 秦腔 Qin opera 功夫Kungfo 太极Tai Chi 口 技 ventriloquism 木偶戏puppet show 皮影戏 shadowplay 折子戏 opera highlights 杂技 acrobatics 相声 witty dialogue comedy 刺绣 embroidery 苏绣 Suzhou embroidery 泥人 clay figure 书法 calligraphy 中国画 traditional Chinese painting 水墨画 Chinese brush painting,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报