1、Interpretation15,Chinese Titles A 中国职务译法,板块词汇,部门结构,Organizational Structure 部门结构,(国家商务)部 Ministry of Commerce (四川省教育)厅 Sichuan Department of Education *司也可用Department译,如外交部亚洲司:Asian Department, Foreign Affairs Ministry (重庆市发展改革)委员会 Chongqing Development & Reform Committee,Organizational Structure 部门
2、结构,(成都市金融工作)办公室 Chengdu Financial Office (成都市环境保护)局 Chengdu Environment Protection Bureau (世界自然)基金会 World Wide Fund (WWF) 成都市作家协会 Chengdu Writers Association,成都市小动物保护协会?,Chengdu Small Animal Protection Association (Pet Refuge/Sanctuary),Organizational Structure 部门结构,(签证)处 Visa Section (公共关系)科 Public
3、 Relations Division (研发一)组 R&D Team/Squad A (访客接待)点 Visitor Reception Desk,Organizational Structure 部门结构,国家/中央(部门) National/Central 省/市/(自治)区 Provincial/Municipal(City)/Regional 区/县/镇/乡/村 district/county/town(township)/country/village 街道/社区 sub-district/community,Organizational Structure 部门结构,Counci
4、l的用法 英文中的council是个表示部门的特殊称谓,用法极其广泛,一般分为以下两类: 政治类,一般表示政府或公家机构 如 city council 市政府 borough council 区政府 非官办公共事务机构 如 arts council 艺术协会 bar council 律师协会(行业监管) 西方社会政府管理相对弱化,权利下放范围更广,因此许多机构都用council一词,翻译时要注意比对这些机构与中国类似机构的共同点,做类推翻译。,Terms of Address and Titles,职衔翻译,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,正职翻译: 我国
5、正职头衔通常有: 总、首席、长、主席、主任 英文的正职头衔通常有: Chief, general, head, president, chairman等等 关于职衔的翻译一般是根据两种语言的表达习惯和约定俗成而来,没有固定的方式方法,因此对既有职衔进行记忆是较好的方法。,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用chief来表示的职衔 总司令;总指挥 Commander-in-chief 总编辑 Editor-in-chief 总工程师 Chief Engineer 总会计师 Chief Accountant,总裁判 Chief Referee 图书馆馆长 Chi
6、ef Librarian 首席法官; 审判长 Chief Judge 总裁(首席执行官) CEO,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用chief来表示的职衔 首席记者 Chief Correspondent 首席谈判 Chief Negotiator 司/厅/局/处/科长 Chief/Head of the Department(司、厅共用)/Bureau/ Division/Section 区/县/乡/镇/村长 District/County/Township/Country/Village Chief/Head,部长? Minister,直辖市 /省/市
7、 Municipality/Province/City,直辖市 /省/市长 Governor/Mayor,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用general来表示的职衔 总书记 General Secretary 秘书长 Secretary General 审计长 Auditor-general 总领事 Consul-General,总监 Inspector-general; Chief Inspector 总经理 GM(General Manager),大使馆/大使 Embassy/ambassador,I Terms of Address and Tit
8、les 职衔翻译,用head来表示的职衔 (head更口头化,多用于非正式场合) 总教练 Head Coach 总厨,厨师长 Head Chef 护士长 Head Nurse 代表团长 Delegation Head,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用president来表示的职衔 国家主席/总统 President 中科院院长 President of the Chinese Academy of Sciences 最高人民法院院长 President of the Supreme Peoples Court 大学校长 University Presid
9、ent 中国人民银行行长 President of the Chinese Peoples Bank,首相/总理/国务卿? Prime Minister/Premier/ Secretary of State,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用chairman来表示的职衔 人大常委委员长 Chairman of the NPC Standing Committee 政协主席 CPPCC Chairman 中央军委主席 Chairman of the Central Military Commission 政党主席 Chairman of a politic
10、al party 董事长 Chairman of the Board (of Directors),I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用director来表示的职衔 办公厅主任 Director of the General Office 亚洲司司长 Director of Asian Affairs Department 人民日报社社长 Director of the Peoples Daily 局长 Director of a bureau,研究所所长 Director of an institute 博物馆馆长 Director of a museum
11、 中心主任 Center Director,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用commissioner来表示的职衔 自治州州长 commissioner 公安局局长 police commissioner 一般用commander来表示军队的职衔 军区司令员 Commander of a military region 军/师/旅/团/营/连/班长 Corps/Division/Brigade/Regiment/Battalion/Company/Squad Commander,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,用exe
12、cutive来表示的职衔(通常含有“执行”之意,区分于“名义”上的) 执行主席 Executive chairman 行政/执行秘书 Executive secretary 用senior来表示的职衔(一般表示高级职称) 高级工程师 Senior Engineer 高级编辑(资深编辑) Senior Editor,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,副职翻译: 英文表示副职的词主要有: Vice, deputy, associate和assistant等 根据英语的搭配习惯,在很多场合可以通用。与vice搭配的有 Vice chairman Vice prem
13、ier Vice minister Vice governor,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,与deputy搭配的有 Deputy secretary 副书记 Deputy secretary general 副秘书长 Deputy division/section chief Deputy head是比较常用的说法 与assistant搭配的有 Assistant minister (助理部长) Assistant GM Assistant headmaster 中小学的副校长,有deputy general secretary的说法吗?,部长助理?
14、Assistant to Minister,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,与associate搭配的有 Associate professor 副教授Associate research fellow 副研究员,与assistant professor的区别? Assistant professor 是美国高等教育体系的职称,与中国该体系职称不同。是介于讲师和副教授之间的一个职称,类似于中国的研、博导,身兼上课,做研究,带研究生,博士生,并有自己相对独立的经费。该职称的有效期为6年,6年内不能升为associate,则要转行另找工作。,I Terms o
15、f Address and Titles 职衔翻译,“兼” 在主职和兼职之间加and concurrently 上海市委书记兼市长 Party Secretary and concurrently Governor of Shanghai “代理”- acting 代主席/总理/市长 Acting President/Premier/Mayor “名誉”一词有时用honorary,有时必需用emeritus(荣誉退休的) 名誉教授 honorary professor,II Mistaken titles 易混淆的职务,医生 Doctor其实容易和其他学科的博士概念混淆,作为医生全称是doct
16、or of medicine. 医生这个职业通常由medical practitioner来表达。根据科室的不同也有很多种称谓。主要有: physician 内科医生 surgeon 外科医生 pharmacist 药剂师 (brain/heart) specialist (脑科/心脏病)专家 clinician 临床医生 therapist (精于某一专科的)治疗师,II Mistaken titles 易混淆的职务,律师 通称lawyer,指授权给委托人提供法律咨询并在法庭上为其辩护的人 Attorney(AmE)通常可和lawyer互换,但更狭义的讲,指在商业事务中代表委托人的律师 Counselor/counsel通常指出庭律师(辩护律师 defense counselor)counsel可指出庭的一群律师 Barrister(BrE)主要指英国的出庭律师 Solicitor在英国指初级律师,在低级法院可代表委托人,在高级法院主要准备案卷;而在美国则指机构里的法务官 Legal consultant 法律顾问,为个人和机构提供法律咨询的人,I Terms of Address and Titles 职衔翻译,Practice Interpret the following passage from Chinese into English.,