收藏 分享(赏)

天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt

上传人:dzzj200808 文档编号:3331871 上传时间:2018-10-14 格式:PPT 页数:8 大小:451KB
下载 相关 举报
天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt_第1页
第1页 / 共8页
天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt_第2页
第2页 / 共8页
天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt_第3页
第3页 / 共8页
天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt_第4页
第4页 / 共8页
天津译国译民翻译公司英汉常见颜色词的异同及翻译.ppt_第5页
第5页 / 共8页
点击查看更多>>
资源描述

1、英汉常见颜色词的异同及翻译,由于不同的民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,因而各自存在不同的语言习惯、社会文化、风土人情等语境因素。不同文化背景造成人们说话方式或习惯也不尽相同。因此,在交流中,人们总喜欢用自己的说话方式来解释对方的话语,这就可能对对方的话语做出不准确的推论,从而产生冲突和障碍。这些差异是口译译员在翻译当中尤其要注意的,如果翻译不当会产生一些不必要的误会。译员要担当好桥梁的作用。下面我们看一些礼宾用语的中英文化差异以及译法:,一、 问候每个国家的问候语都是不同的,比如:有的中方主人在飞机场迎接外方的客人会说:“欢迎欢迎,一路辛苦了。“我们不能直译为:Welcome. Y

2、ou must be tired all the way?在英语思维习惯上,是对满脸倦容的人要表示关切的话而不是打招呼的问候。按英语习惯可以这样说:Youve had a long trip. 或Did you have a long flight?,中文还有这样的恭维:“您年纪这么大,身体还是这么健康。“说英语的国家没有类似的表达习惯。在他们的文化里,人们忌讳直接说对方年纪大。因此,这句话就不能译成:You are old but still look so healthy. 这样不但没有丝毫关心问候之意,却使别人以为你嫌他老不死。这下可把别人给得罪了。可以这样译:You look grea

3、t. 或You look wonderful.对较熟的朋友可以说:Your health is good.,二、 称呼在书面语称呼上,对Dear Governor或Dear Minister这类身份较高的称呼上,通常不译为“亲爱的省长“、“亲爱的部长“这个Dear习惯用“尊敬的“。“女士们、先生们、朋友们“中文听起来很自然,但在英语习惯里,“朋友们“通常方在女士们先生们之前:Dear friends,Ladies and gentlemen,三、 交际套语交际套语应该符合习惯用法才显得自然、得体、有礼,否则听起来就让人觉得生硬,粗鲁,甚至会造成误解。下面举一些典型套语的译法为例:1、参观或者会

4、谈等场合,常听见中方的人说“请多提宝贵意见。“若直译为:Please give us your valuable comments. 问题就来了:你的意见应该是“宝贵的“,不宝贵的意见请免开尊口。正确的译法是:Please give us your comments.或We welcome your comments.,2、“怎么样,今天就谈到这里吧?“生硬、突然的说法:Well,shall we stop here for today?地道的习惯用语:Thank you forShall we call it a day?3、“今天的菜不好,请多多包涵。“在英语国家的人看来,这种自谦客套的说法反而显得太牵强附会,况且请客总希望客人吃的好,否则,既然菜不好,为什么还拿来请客?故不宜直译为:Pardon me for the poor foods today. 若用餐开始讲这句话,英语应说:Bon appetite.或者Enjoy yourself. 若用餐完毕,则应该说:Hope youve enjoyed yourself. 这样才与此情景相吻合。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报