1、5.1 词类转换法,5.1.1名词与动词的相互转化,英译汉时常常需要把名词转化为汉语动词,并对句子的其他成分做相应的调整。 His acceptance of bribes led to his arrest.他因受贿而被捕。 Exhaust gases from boilers ,vehicles,etc,cause air pollution in cities.锅炉和车辆等排出的废气,污染了城市空气。,英译汉时要把动词转化为名词,汉译英时要由名词转化为动词,以下有三种情况:,英语中有些动词是由名词派生或转借而来的,因此需转化成“转化动词+名词”的形式。 As the war progre
2、ssed, he would symbolize their frustration, the embodiment of all evils.随着战争的进行,他将成为他们受挫的象征,是一切不幸的化身。,英语有些被动句译成汉语,其动词可以译成 “受(遭到).+名词的结构。They will need plenty of persuading, for many of them have been badly burnt.这需要做大量的劝说工作,因为许多投资者已受到过很大的创伤。,英语中某些感觉动词,如look , taste, smell, feel等在译成汉语时,要考虑转化成名词。 The
3、flowers smells sweet. 这些花气味芬芳。 It tastes too much of garlic. 这东西大蒜味太重。,5.1.2 形容词与动词的相互转换,“系动词+(表示感觉,情感等的)表语”结构中的形容词转化成相应的动词,汉译英则相反。 She seemed too ignorant of the way of the world. 她好像不太懂世道常情了。 有时,英语原文中充当定语的形容词译成汉语后可以转化为动词,有时必须转化为动词。 The old man lay all night on his sleepless bed 老人躺在床上,彻夜未眠。,5.1.3英
4、语副词与汉语动词之间的转换,英语中表状态,方位和方向等的副词也多具有动态的意义,所以英译汉时需把这类词转化为动词,汉译英则相反。 She sat silently for a while, then started weeping. 她坐在那里沉默了一会儿,然后哭了起来。,5.1.4 英语介词词组与汉语动词转换,英译汉时原文中很多的介词必须转换成汉语的动词或其他词类,汉译英则相反。 Without plants, life could not go on. 没有植物,生命就无法延续。 Machines works on electricity. 机器靠电来运转。,5.1.5 英语介词与汉语副词
5、的转换,英译汉 “介词+名词”结构翻译成汉语后需转换为副词He looked at me in amazement. 他惊讶地望着我。 He snubbed her in public。 他当众冷落她。,5.1.5 英语介词与汉语副词的转换,汉译英 将副词转换为“介词+名词”结构。父亲不赞成地看着他。 Father looked at him in disapproval. 安娜悲痛地扯着她的头发。 Anna began to tear her hair in grief.,5.1.6 英语名词与汉语形容词的转换,英语中有许多抽象名词 而汉语中大多数形容词没有名词形式 For example:
6、 Successful success 成功 Comfortable comfort 舒服 Beautiful beauty 漂亮 Absent absence 出席,英语中的抽象名词,absence access agriculture anger beauty behavior cancer capacity comfort concern confidence couragedeath democracy depression design duty economy education energy environment evil existence experience failur
7、e faith fashion fear finance freedom fun growth,happiness health help history independence industry insurance intelligence joy justice labor loneliness love luck magic marriage mercy music nature patience peace philosophy pleasure policy poverty power pride protection purity reality relief religion
8、respect safety security silence sleep strength status technology time trade training transport travel trust truth violence waste wealth weather welfare work worth youth,5.1.6 英语名词与汉语形容词的转换,英译汉 There is no immediate hurry. 这件事不急。 汉译英 她美丽善良。 She is beautiful and kind.,5.1.7 副词与形容词的转换,英译汉 He spent an a
9、nxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一天。He talked to the foreigner in hesitant English. 他结结巴巴地用英语与那个外国人交流。,5.1.7 副词与形容词的转换,汉译英 他们过着很幸福的生活。 They lived very happily. 我记起这件事来,不无感激地笑笑。 I remembered this not without some grateful laughter.,5.2 反译法,5.2 反译法,所谓反译,就是指将原文的肯定形式译成否定形式,否定形式译成肯定形式。 反译分为正话反说和反话正说
10、。,5.2.1 正话反说,英语的肯定形式对应汉语的否定形式 True, reading is far from the only source of knowledge.的确,阅读远非知识的唯一来源。Now is the time for the industry to act before there is a major outcry.现在,趁公众还没有提出强烈抗议,工业界应该马上采取行动。,5.2.2 反话正说,英语的否定形式对应汉语的肯定形式。 The schools to which black children went were hopelessly inadequate.黑人子
11、女就读的学校严重不足。 白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.,5.3 分译法,5.3 分译法,分译也叫拆离,是为了使译文行文合乎译入语的表达习惯而将原文中个别的词,词组或句子分解开来单独译出。 分译法有两种情况:词的分译和句子的分译。 词的分译是指原文中的某个词内集合了两个或两个以上的语义成分,在译入语中找不到一个对应的词来完整地表达其全部内涵,这是可将其词义进行分解,在按译入语的表达习惯分别译出。,词的
12、分译主要用于英译汉,1.It is important catalyst to the cause of our liberation. 原译:这是我国解放事业的重要触媒。 改译:这是促进我国解放事业的重要因素。 catalyst n.触媒,催化剂; 比喻触发因素; 促进因素; 口有感染力的人,2.In all most of our dealings with other states, the charter will be our guiding star.在处理我国与其他国家之间的全部或大部事务时, 宪章将成为我们的指路明灯。 Deal with n 处理;论及;对付;处置,谢谢观看,组员:袁月 杨丹娟 张潇 李帝莹,