收藏 分享(赏)

3.7.褒贬译法.ppt

上传人:dreamzhangning 文档编号:3314436 上传时间:2018-10-12 格式:PPT 页数:7 大小:154.50KB
下载 相关 举报
3.7.褒贬译法.ppt_第1页
第1页 / 共7页
3.7.褒贬译法.ppt_第2页
第2页 / 共7页
3.7.褒贬译法.ppt_第3页
第3页 / 共7页
3.7.褒贬译法.ppt_第4页
第4页 / 共7页
3.7.褒贬译法.ppt_第5页
第5页 / 共7页
点击查看更多>>
资源描述

1、1,词汇按照语法中的词性可以分成名词、代词、动词、形容词、副词、介词和叹词等。词汇按照感情色彩可以分成褒义、贬义、和中性。在翻译过程中,词汇的词性并不是原封不动地从原文搬到译文,而是根据译文的语言习惯进行; 词汇感情色彩的翻译一般应严格按照原文的精神来进行,而不是像词汇的词性翻译那样受译文的支配,也就是说,褒义词必须翻译成褒义词,贬义词必须翻译成贬义词,中性词也必须翻译成中性词。,7褒贬译法,7. 褒贬译法,2,这个男孩因功课做得仔细认真而受到所有老师的赞赏。,1)The boy is appreciated by all his teachers for his carefulness in

2、 his homework.,2)The reckless driver died in the traffic accident.,3)He did not yield in the face of the ruthless enemies.,They serve their motherland and people with loyalty and devotion.,5)这位女星在舞会上真是仪态万方。,The film actress appeared in all her glory at the ball.,那个莽撞的驾驶人在这次车祸中丧生。,6)那个敌参谋长可是诡计多端的呀!,T

3、hat enemy chief of staff has a whole bag of tricks.,4)他们忠心耿耿地报效于自己的祖国和人民。,他在残忍的敌人面前没有屈服。,7. 褒贬译法,3,这个倔犟的男孩不肯听父母的忠告。,7)The stubborn boy refused to listen to his parents advice,8)All the inventors have a restless mind.,9)As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.,She is certainly

4、a pretty little girl.,11)那个小偷被送到派出所去了。,That petty thief has been sent to the police station.,所有的发明家都有一个探索不止的头脑。,12)他父亲是一位有名的外科医生。,His father is a famous surgeon.,10)这位小姑娘长得真好看。,真不凑巧,野餐那天下雨了。,13)黄金荣是旧上海有名的大流氓。,Huang Jinrong was a notorious rogue in Shanghai in the old times.,7. 褒贬译法,4,14)funny,褒义:a f

5、unny story 滑稽的故事a funny writer 风趣的作家He is being funny. 他在逗乐。,中性:There is something funny about the matter. 事情有点蹊跷。a funny black hat 古怪的黑帽子,贬义:Youll be sorry if you try anything funny in class. 你要是在课堂上玩什么鬼花样,肯定要后悔的。She is a bit funny sometimes.她有时候有点疯疯癫癫的。Dont get funny with your boss!不要对老板放肆!,7. 褒贬译

6、法,5,15)由于,褒义:thanks to / by virtue of,中性:owing to / due to/ because of/ as a result of/ in view of,贬义:in consequence of,16)something /anything /nothing / somebody /anybody /nobody:, Its always something that you are the owner of so many wonderful books. 想想你拥有那么多好书,你就会感到欣慰。 He has a strong desire to

7、be somebody. 他极想出人头地。 There must be something in it. 这里面必定有名堂。 “She is my horse, my dog, my anything,” the male chauvinist husband said. “她是我的马,我的狗,反正是属于我的东西,”那个大男子主义的丈夫说。 I am a mere nobody. 我是一个微不足道的无名小卒。,7. 褒贬译法,6,翻译练习,1)Her husband was a brave pilot during the Second World War.,她的丈夫是二战期间一位勇敢的飞行员

8、。,2)These boys are big enough to be self-respecting.,这些男孩大了,应该有自尊心了。,5)As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.,真幸运,发生爆炸时大楼里刚巧没有人。,6. 正译与反译翻译练习,3)He is respected by people for his foresightedness.,他由于富于远见而受到人们的尊敬。,4)The invaders met a stubborn resistance from th

9、e local people.,侵略者遭到了人们的顽强抵抗。,7,6)几个月的林雪生活,既锻炼了他们的机智英勇,又锻炼了他们坚忍不拔的毅力。(曲波林海雪原),That politician acted like a buffoon during that debate.,8)由于党的农业政策,我国千千万万农民走上了致富的道路。,Thanks to the policies of the Communist Party of China on agriculture, millions of farmers in China are getting rich.,6. 正译与反译翻译练习,Seve

10、ral months in the snowy forest have forged their cleverness and courage and given them a firm and indomitable will.,7)这个政客在那场辩论中丑态百出。,9)由于两次世界大战的爆发,各国人民蒙受了极大的灾难。,People of all countries have suffered great calamities in consequence of the two World Wars.,10)诗人应该具有丰富的想象力。A poet should have rich imagination.,11) 真遗憾,你的想象力太丰富了。What a pity! Youve got into wild flights of fancy.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报