1、希拉里竞选演讲稿Thank you. Thank you.Thank you, so much.Thank you, all.Thank you very, very much.Well, this isnt exactly the party Id planned, but I sure like the company.And I want to start today by saying how grateful I am to all of you,to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign,
2、who drove for miles and lined the streets waving homemade signs,who scrimped and saved to raise money,who knocked on doors and made calls,who talked, sometimes argued with your friends and neighbors,who e-mailed and contributed online,who invested so much in our common enterprise,to the moms and dad
3、s who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears,“See, you can be anything you want to be.“谢谢你们,谢谢你们。非常感谢你们。感谢你们所有的人。非常非常感谢大家。准确地说,这并不是我计划中的活动,但肯定地说,我喜欢大家的陪伴。我想以表达对你们所有人的感谢来开始,所有倾注了你们的心血和希望的人、不远万里开车赶来站在街道两旁挥舞自制的标语的人、靠精打细算地节省来筹集资金的
4、人、敲门拜访和致电的人、因谈论我而有时与朋友或邻居争论的人、给我发过电子邮件和上网支持我的人、给我们共同的事业投资巨款的人、来到选举现场把女儿或儿子举在肩头的妈妈爸爸们,并对孩子轻声耳语,“瞧,只要你想,你可以做成任何事” 。To the young people like-a 13-year-old Anne Riddell from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsy
5、lvania with her mom and volunteer there, as well.To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans- who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me.And to all of those women in their 80s and their 90s-born before women could vote, who cast
6、their votes for our campaign.Ive told you before about Florence Stein of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside.Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.She passed away s
7、oon after and, under state law, her ballot didnt count, but her daughter later told a reporter,“My dads an ornery, old cowboy, and he didnt like it when he heard moms vote wouldnt be counted.I dont think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom.“年轻人们比如 13 岁的来自俄亥俄州梅菲尔德的安妮里德尔,她为了去迪斯尼乐
8、园攒了两年的钱,可后来还是决定用她的积蓄和妈妈一起来宾夕法尼亚做一名志愿者。还有老兵们、小朋友们、纽约以及阿肯色州的朋友你们千里迢迢赶来,告诉所有愿意听的人你们为什么支持我,还有八九十岁的妇女,出生在不能参加选举的年代里的妇女们,她们曾在选举中投票。我曾经提到过一位 88 岁来自南达科他州的弗洛伦斯斯坦因,她在医院的病床上坚持让女儿弄来一份给缺席者的选票,她的女儿和一个朋友在她的床后挂上了一面美国国旗,并帮她填写了选票。她不久后去世了,可惜的是,按照州法律,她的选票不能生效,她的女儿后来告诉一位记者:“我爸爸是一个粗人、老牛仔,当他听说妈妈的选票无效时很难过,我记忆中他在近 20 年内从未投过
9、票,可这次他替妈妈投了一票。 ”So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding.You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives.And you have humbled me with your commitment
10、 to our country.Eighteen million of you, from all walks of life-women and men, young and old, Latino and Asian, African-American and Caucasian rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me.And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way tha
11、t I can.The dreams we share are worth fighting for.Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, “Im doing it all to better myself for her.“We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, “What are you going to do to make sure I have
12、 health care?“ and began to cry, because even though she works three jobs, she cant afford insurance.所以,对所有给我投票的人们,对所有我发誓尽自己所能来为你们做奉献的人们,对和我一起追求进步未曾屈服的人们,我向你们表示感谢。你们的故事激励着我,感动着我;故事有喜也有悲,它们构成了我们的生活。在你们为国家所做的贡献之下,我显得无比卑微。1800 万选民,来自不同行业的女人和男人、年轻人和老年人、拉丁血统和亚裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的人、贫穷的人、中产阶级、同性恋者或异性恋者,你们曾站在
13、我这一边。我也将一如既往地坚定地站在你们的一边,无论何时何地,用一切我所能够做的方式。我们共同的梦想是值得我们为之奋斗的!请记住,我们曾奋斗,为那个有一个小女儿,拼命工作学习的单身母亲,她曾对我说:“我做的一切让自己变得更好,都是为了我的女儿。 ”我们曾奋斗,为那个握住我的手问:“你会怎样做来确保我能得到健康治疗?”然后开始哭泣的女人,因为她尽管做三份工作仍无法承担医药费。We fought for the young man in the Marine Corps T-shirt who waited months for medical care and said,“Take care o
14、f my buddies over there, and then will you please take care of me?“We fought for all those whove lost jobs and health care, who cant afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their president these last seven years.I entered this race because I have an old-fashioned conviction th
15、at public service is about helping people solve their problems and live their dreams.Ive had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans.And until that day comes, youll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.The way-the way to
16、 continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next president of the United States.我们曾奋斗,为了那位身穿海军 T 恤苦等了数月医院治疗的小伙子,他说:“照顾照顾那边我的朋友吧!能不能然后也照顾一下我?”我们曾奋斗,为了所有失去工作、无法支付医药费、加不起油、买不起日常用品
17、、上不起大学却在过去的 7 年里不曾见到过总统做过些什么的人。我参加此次选举因为我始终怀着一个不入时的信念,那就是公共服务是用来解决人们的困难,实现人们的梦想的。我已经尽可能抓住了我生命中的一切机会和赐福,我同时希望所有的美国人都能如此。并且直到那一天,你将永远看见我站在民主的最前线,为了未来而奋斗!现在,能够继续我们的奋斗、实现我们坚持的目标的方法,就是竭尽我们的能量、激情、力气以及其他所能来帮助选举巴拉克奥巴马,我们的下一任美国总统。Today, as I suspend my campaign,I congratulate him on the victory he has won an
18、d the extraordinary race he has run.I endorse him and throw my full support behind him.And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.I have served in the Senate with him for four years.I have been in this campaign with him for 16 months.I have stood on the st
19、age and gone toe-to-toe with him in 22 debates.Ive had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit.In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer.In the State Senate, as a United States senator, he ha
20、s dedicated himself to ensuring the dream is realized.And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.Now, when I started this race,I intended to win back the White House and make sure we have a president who puts our count
21、ry back on the path to peace, prosperity and progress.And thats exactly what were going to, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 2009.今天,我终止参加竞选活动。我要对奥巴马所取得的胜利以及他在竞选中取得的不俗成绩表示祝贺。我将在他身后全力支持他。我要你们所有人和我一起支持奥巴马,就像你们支持我那样去支持他。我和他在参议院工作了 4 年。在过去的 16 个月里,我
22、和他竞选总统。我站在台上和他面对面进行了 22 场辩论。我曾坐在他候选演讲的最前排,我看到了他的力量和决断、他的优雅和刚毅。在他自己的生命中,巴拉克奥巴马作为团体的组织者实现着美国梦。在参议院中,他作为国家参议员全力以赴确保这个梦得以实现。在竞选中,他鼓舞了无数人来加入推进民主进程,为了我们共同的未来而努力。现在,当我开始了这项竞选。我的目的是赢得白宫并且确定我们能够有一个这样的总统,他使我们的国家和平、富足、进步。这正是我们要做的事:确保巴拉克奥巴马在 2009 年 1 月 20 日能够进入那椭圆形办公室的大门。Now, I understand- I understand that we
23、all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family.And now its time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love.We may have started on separate journeys, but today our paths have mer
24、ged.And were all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.We all want economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a
25、home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.We all want a health care system that is universal, high-quality and affor
26、dable-so that parents dont have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance.This isnt just an issue for me.It is a passion and a cause, and it is a fight.I will continue until every single American is insured, no exceptions and
27、no excuses.如今,我明白了我明白大家都知道这是一场艰苦的战斗,但是民主党是一个大家庭,现在是时候为了我们共同的理想、共同价值观、所爱的国家走到一起,齐心协力了。我们也许来自不同的道路,但今天我们的路合并在了一起,我们朝同一个目的地进发、比以往任何时候都要团结和有准备,要在 11 月赢得总统竞选胜利,使我们的国家彻底不同,因为这个国家正处于危险之中。我们都想要一种经济,一种能够支撑美国人梦想的经济,一种让我们有机会努力工作并从中得到回报,让我们在花钱上大学、买房子、交养老金、加汽油、添置生活用品之后,仍能在月末有一点剩余的钱的经济,一种能够振奋所有人的经济,并保证广泛繁荣且为大家所分享
28、的经济。我们都想要一种健康医疗体系,一种普及的、高质量的、负担得起的健康医疗体系。这样,爸爸妈妈们不再需要在为自己还是为孩子治病之间做出抉择,为交保险费而再陷入没有出路的工作而无法自拔。对于我来说,这不只是个问题,而是一种激情、一项事业、一场战斗,我将继续战斗,直到每一个美国人都得到保证,没有例外,没有借口。We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights, from womens rights to gay rights- from ending
29、discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.And we all want to restore Americas standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values-and to join with our allies to confront our share
30、d challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.You know, Ive been involved in politics and public life in one way or another for four decades.And during thoseDuring those 40 years, our country has voted 10 times for president.Democrats won only three of those times, and the
31、man who won two of those election is with us today.We made tremendous progress during the 90s under a Democratic president, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.我们都希望能有一个深深根植于平等中的美国,从公民权到劳工权利、从女权到同性恋者的权利、从结束歧视到促进团结、到为我们最重要的工作关心家人提供帮助。我们都想要重塑
32、美国在世界上的声誉,结束伊拉克战争,重新被我们的价值观所领导并与我们的盟国一起对抗共同的挑战贫困问题、种族互相残杀问题、恐怖主义、全球变暖。众所周知,我已经参与各种各样的政治活动、公众活动 40 年了。而且在这期间在这 40 年里,我们的国家举行了 10 次总统选举。民主党只赢了 3 次,这位赢得了其中两次的人今天也在这里。上世纪 90 年代里,我们在一位民主党总统的带领下取得了巨大的进步经济繁荣,我们对和平与安全的领导得到了世界的尊重。Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if
33、wed had a Democratic president.Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court.Imagine how far-we could have come, how much we could have achieved if we had-just had a
34、 Democrat in the White House.We cannot let this moment slip away.We have come too far and accomplished too much.Now, the journey ahead will not be easy.Some will say we cant do it, that its too hard, were just not up to the task.But for as long as America has existed, it has been the American way to
35、 reject cant-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit.It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard.So toda
36、y I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!And that together we will work- well have to work hard to achieve universal health care.But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America.Thats why we need t
37、o help elect Barack Obama our president.让我们想想,如果有一个民主党总统,我们可以在过去的 40 年里取得多大的进步。想想过去 7 年,我们在环境、经济、医疗、人权、教育、对外政策、最高法庭的机会上失去了多少。想想如果我们有一个民主党总统在白宫里,我们可能已经走了多远,取得了多大的成就。我们不能让这一刻溜走。我们还要走得更远,取得更多成就。现在,我们面前的路并不平坦。有人可能会说我们做不到,这太难了,我们无法胜任它。但是只要美国依然存在,它就会用我们美国的方法来对抗那些说我们不行的宣称,并相反地,选择通过苦干、决心和先锋的精神来拓展可能的边缘。正是这种奥
38、巴马议员和我共持的乐观的信念,激励着我们数百万的支持者们喊出了自己的声音。于是今天,我站在奥巴马议员这一边,说:“是的,我们能行!”我们将一同努力努力建设一个全民健康医疗体系。而当我们有朝一日居住在一个让每个孩子、每个男人、每个女人都享有医疗保障的美国时,我们便拥有了一个更强大的美国。这就是为什么我们要帮助巴拉克奥巴马竞选总统的原因。Now, think how much progress weve already made.When we first started, people everywhere asked the same questions.“Could a woman real
39、ly serve as commander-in-clief?”Well, I think we answered that one.Could an African-American really be our president? And Senator Obama has answered that one.Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect uni
40、on.Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for president, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought Id be the best president.But-but I am a woman and,like millions of women, I know there are sti
41、ll barriers and biases out there, often unconscious.I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.现在,想想我们已经取得了多大的进步。当我们刚刚起步时,到处有人问我一个同样的问题:“女人真的能够领导国家吗?”那么现在,我想我已经回答了这个问题。“黑人可以成为美国总统吗?”奥巴马议员已经回答了这个问题。奥巴马议员和我一起建立了一块对于我们国家的进步到头重要的里程碑,这是我们永远的责任造就一个更完美的国家的一部
42、分。这里,就我个人的观点,当被人问起成为竞选美国总统的女人意味着什么,我总是给他们同样的答案,我以我是一个竞选总统的女人为自豪。但我参加竞选是因为我曾想成为最棒的总统。但是,我是一个女人,像无数的女人一样,我知道那仍然有许多没想到的障碍和歧视。我想建立一够尊重和包容我们每一个人的美国。I ran- I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of.I ran as a mother who worries about my daughters future and a mother w
43、ho wants to leave all children brighter tomorrows.To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect.Let us resolve and work toward achieving v
44、ery simple propositions:There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories- unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee,
45、 unremarkable to think that a woman can be the president of the United States.And that is truly remarkable, my friends.我为作为一个女儿参加竞选,我得益于许多我的母亲从没梦想过的机会。作为一个母亲参加竞选,我担心着我的女儿的未来,我想让所有的孩子们有一个更加光明的未来。要创造我所想象的那种未来,我们要保证女人和男人同样理解他们的祖母和母亲的努力女人拥有平等的机会、平等的报酬 、平等的尊重。让我们下决心争取一个十分简单的主张:在 21 世纪的美国,没有可以接受的限制,也没有可以接
46、受的偏见。你可以以此为骄傲,从今往后女人在某州脱颖而出是不值得一提的,女人在选举中被提名是不值得一提的,女人可以成为美利坚合众国总统是不值得一提的。可是,我的朋友,这绝对是值得一提的。To those-to those who are disappointed that we couldnt go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way
47、discouraged any of you from pursuing yours.Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in.And, when you stumble, keep faith.And, when youre knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you cant or shouldnt go on.As we gather here today in this historic,
48、magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead.If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House.Although we werent able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, its got about 18 million cracks in i
49、t-and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.对于为我们没能走完全程而失望的人,特别是倾注了大量心血的年轻人,我在目标未实现之际出局,而如果我从某种程度上使你们放弃追求,那才是真正令我心碎的。永远持着远大的目标,努力工作,坚定地关注你所深信的。当你遇到障碍时,要有信心。当你跌倒时,立刻爬起来,不要听信任何人所谓的你不行,不要继续下去的说法。正当我们今天聚集在这历史悠久、富丽堂皇的建筑物之际,世界上第 50 位飞向太空的女性正在我们头上按轨道运行。如果我们能将 50 位女性送入太空,总有一天我们也能将一位女性送入白宫。尽管我们此时此刻不能粉碎那高悬坚硬的天花板,但托你们的福,它上面几经有了 1800 万条裂缝。前所未有的光明从中渗入,照亮我们,带着希望和定论下一次道路会平坦得多。Well have to work hard to get back to fiscal