1、,Damon Widjaja,翻译大家 林语堂,两脚踏中西文化,一心评宇宙文章。 我的话,一、林语堂生平简介,林语堂(18951976),原名和氏,笔名语堂。福建龙溪人。 其父是个乡村牧师,他早年就上教会小学读书,从小便深受西方文化影响。 1912年进上海圣约翰大学专攻英文,1919年赴美国哈佛大学留学,后转赴德国莱比锡大学研究语言学,对英语和西方语言学造诣很深。1923年归国后,从事教育、写作等工作。 1966年定居于台湾,又曾在香港任教。最后病逝于香港。 1944年、1972年、1973年和1975年获得诺贝尔文学奖题名。,二、林语堂的翻译理论,翻译是一种艺术,译者是翻译的审美主体,在整个
2、翻译过程中起着决定性作用,处于中枢地位。 论翻译这篇论文就着重阐述了对译者的要求与翻译标准这两方面的问题。对译者基本素质的要求方面,林语堂提出:第一,是译者对于原文文字上及内容上透彻的了解;第二,译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三,译事上的训练;,2018/10/9,三个标准: 1、忠实:不但须求达意,并且须以传神为目的,指出绝对忠实之不可能。2、通顺:译者以句为单位,详细体会其意义,再将其翻译成有意义的中国话。3、美:音美、意美、神美、气美、形美。,5,三、主要贡献和作品,1、英译中作品:国民革命外纪(原著者待查)卖花女Pygmalion(英国萧伯纳原著)女子与知识(英国罗素夫人
3、原著)新的文凭(英国施伯因干原著)新俄学生日记(俄国奥格约夫原著,与张友松合译),四、作品赏析,意美老妪力虽衰,请从吏夜归。(杜甫石壕吏)Although my strength is ebbing weak and low, Ill go with you, bailiff, to the front to serve.(林语堂译)“Ebb”的原意为“退潮”,此处运用了进行时态,比喻老妇人精力日渐衰退,不但形象贴切,而且译活了原诗,引人联想,原文内容顿时变得饱满。,source: http:/ dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank
4、, so dead. The weather, now warm, now cold, Makes it harder than ever to forget! How can thin wine and bread Serve as protection Against the piercing wind of sunset!林语堂译,音美,浮生六记Six Chapters of a Floating Life,浮生六记中翻译补偿:,文外补偿( 注释) ,即文化缺省部分在文内直译, 同时以注释的方式对其进行说明。,1) 芸谓华夫人日: “今日真如渔父入桃源矣。”“Now I really f
5、eel like the fishman who went up to the Peach Blossom Spring, ”said Yun to Mrs.Hua.Reference to an idyllic retreat mentioned in an essay by Tao Yuanming. .(Lin Yutang ),10,2) 清明日, 先生春祭扫墓, 挈余同游。On the Chingming festival, my tutor was going to visit his ancestral grave and brought me along.A festival
6、which falls on any unfixed date somewhere round the middle part of the spring months. On this day people are accustomed to pay their visit to their ancestral tombs in the country.,Hello world!,文内补偿: 即文内意译, 或直译与意译相结合, 不借助注释。,3)是时风和日丽, 遍地黄金, 青衫红袖,越迁度陌, 蝶蜂乱 飞, 令人不饮自醉。The sun was beautiful and the breez
7、e was gentle. While the yellow rape flowers in the field looked like a stretch of gold, with gaily dressed young men and women passing by the ricefields and bees and butterflies flitting to and fro- a sight which could make one drunk without any liquor. .(Lin Yutang )“黄金”指的是微风吹落的花瓣 “青衫”:古时学子所穿之服,借指学子、书生。 “红袖”:女子,女人,侍女;侍读的女子子所穿之服句中“青衫”和“红袖”是一种转喻,Thank you!,