收藏 分享(赏)

三方战略合作框架协议-中英文(Co-operation-Agreement).doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:3222791 上传时间:2018-10-07 格式:DOC 页数:4 大小:37KB
下载 相关 举报
三方战略合作框架协议-中英文(Co-operation-Agreement).doc_第1页
第1页 / 共4页
三方战略合作框架协议-中英文(Co-operation-Agreement).doc_第2页
第2页 / 共4页
三方战略合作框架协议-中英文(Co-operation-Agreement).doc_第3页
第3页 / 共4页
三方战略合作框架协议-中英文(Co-operation-Agreement).doc_第4页
第4页 / 共4页
亲,该文档总共4页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 1Strategic Co-operation Agreement战略合作框架协议This Strategic Co-operational Agreement (the “Agreement”) is made and effective the XX, 2016本战略合作框架协议(以下简称“协议”)于2016 年 X 月 X 日签订并生效AMONG: 【company name】 (the “Party A”), a corporation organized and existing under the laws of the PEOPLES REPUBLIC OF CHINA, wi

2、th its head office located at:company address Provice,P.R.China AND: 【company name】 (the “Party B”), a corporation organized and existing under the laws of the REPUBLIC OF China, with its head office located at:XXXXXXXX, P.R.ChinaAND: 【company name】 (the “Party C”), a corporation organized and exist

3、ing under the laws of the Kingdom of Cambodia, with its head office located at:company address 签订协议各方有: 公司名字(以下简称“甲方”),一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:中国,( 地址 )及: 公司名字(以下简称“乙方”), 一家依据中华人民共和国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:中国,(地址 )以及: 公司名字(以下简称“丙方”), 一家依据柬埔寨王国法律组建并续存的公司,其营业地址位于:公司地址In consideration of the terms and

4、 covenants of this agreement, and other valuable consideration, the parties agree as follows:鉴于本协议所含之相互约定和承诺,订约双方协议如下:1. RECUTALS2a. All parties desire to join together for the pursuit of common business goals in Kingdom of Cambodia, including but not limited to railway transit, port development, mi

5、ning, power system, real estates, etc.b. All parties have considered various forms of joint business enterprises for their business.c. All parties desire to enter into a co-operation agreement as the most advantageous business form for their mutual purpose.一 事实陈述a. 合作各方欲联合起来追求共同在柬埔寨所需的商业目标,包括但不限于铁路交

6、通,港口开发, 矿业,电力系统,房地产等。b. 合作各方已经就其经营业务考虑了各种形式的合作方式。c. 合作各方欲就其互利目标达成一项合伙协议作为其最佳商业形式。2. COMMUNICATION STRUCTUREFor a better future business development, Party A and Party B shall establish a regular meeting schedule for the business assessment, business flow and information exchange.二 业务沟通交流机制为了将来更佳的业务拓

7、展,甲、乙双方须定时展开会议,进行业务发展的评估、流程及信息交流。3. CONVENANT AGAINST REVEALING TRADE SECRETSNo party shall, during the continuance of the co-operation relationship or for 5 years after its termination by any means, divulge to any person not a member of both firms any trade secret or special information employed in

8、 or conductive to the co-operation business and which may come to the both partys knowledge in the course of the co-operation relationship, without the consent in writing of the other party, or of the other partys heirs, administrators, or assigns.三 保守商业秘密的承诺在各方展开合作业务的存续期间或无论以何种方式终止合作业务后 5 年内,如果没有其他

9、合伙人或其继承人、管理者或受让人的书面同意,任何合伙人不得向非公司成员泄漏任何商业秘密或有官合作业务采用或有助于合作业务的信息,在合作业务的运营过程中,该信息可能会成为合作双方的专有知识。4. DURATION OF AGREEMENT3The term of this agreement shall be for 5 years, commencing on DATE, and terminating on DATE, unless sooner terminated by mutual consent of the parties or by operation of the provis

10、ions of this agreement.四 协议期限本协议期限为5年,从2016 年 x 月 x 日开始到2021 年 x 月 x 日结束,除非三方同意或本协议条款规定可终止该协议。5. GOVERNING LAWThe enforcement and interpretation of this agreement shall be governed by the laws of THE PEOPLES REPUBLIC OF CHINA.五 法律适用 本协议的实施和解释适用于中华人民共和国法律。6. RESOLUTION OF DISPUTESAny dispute arising

11、out if or in connection with this Agreement, shall be governed and construed by the laws of the PEOPLES REPUBLIC OF CHINA in CHINA INTERNATIONAL ECONOMIC AND TRADE ARBITRATION COMMISSION, and shall be referred to and finally resolved by China Guangzhou District Court, P.R.C.六 争议的解决方案及管辖所有因履行本协议引起的,与

12、之相关的或不能够通过协商解决的争议及纠纷,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会,并且依照中华人民共和国规定,在广州通过仲裁的方式进行解决。7. PREVAIL OF LANGUAGE VERSIONAny contradiction between Chinese and English version, Chinese version shall prevail.七 中文及英文版本间的效力所有因中、英文版本引起的矛盾及争议,以中文版本为准。8. OTHER PROVISION4All parties will be based on actual needs of the bus

13、iness co-operation to sign the specific business contracts and execute accordingly. If there are inconsistencies between the contract and this agreement, the contract shall prevail.八 其他事项三方将根据实际需要在实际业务合作时签订具体业务合同,并按合同约定执行。如具体业务合同存在与本协议不一致之处,以具体业务合同约定为准。Party A 甲方Signed by 签字人 :【company name】公司名字Party B 乙方Signed by 签字人 :【company name】公司名字Party C 丙方签字人 Signed by:【company name】公司名字

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报