收藏 分享(赏)

第4节 语言内蕴比较.ppt

上传人:Facebook 文档编号:3169010 上传时间:2018-10-05 格式:PPT 页数:24 大小:145KB
下载 相关 举报
第4节 语言内蕴比较.ppt_第1页
第1页 / 共24页
第4节 语言内蕴比较.ppt_第2页
第2页 / 共24页
第4节 语言内蕴比较.ppt_第3页
第3页 / 共24页
第4节 语言内蕴比较.ppt_第4页
第4页 / 共24页
第4节 语言内蕴比较.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

1、第 4 节 英汉语言内蕴对比,1. 理性与悟性2. 客体意识与主体意识3. 个体思维与整体思维4. 名词优势与动词优势,语言研究的三个层次: (1) 具体语言规律的层面:具体语言的语法、具体语言的音韵规律等; (2) 普通语言学的层面:归纳各种语言的具体规律,抽象出较为一般和普遍适用的规律; (3) 语言哲学的层面:从深层次上探讨人类语言的本质,研究客观世界、主观意识和语言三者之间的关系。 英汉语对比的三个层次: (1) 语音与语法层次的对比,对象是初学者; (2) 语言表达法的对比,对象是外语已一定基础; (3) 语言心理对比,探讨不同表达法后面的心理和文化背景,进行一种哲学式的思考。,1.

2、 悟性与理性,洪堡特:“语言从精神出发,再作用于精神,这是我要考察的全部过程”。 英语重形合,汉语重意合 其哲学背景是英语民族的思维习惯重理性,汉民族的思维习惯重悟性。 英语(及欧洲其他语言)的哲学背景的亚里士多德严密的形式逻辑,及后来从十六世纪到十八世纪弥漫于欧洲的理性主义。理性主义强调科学的实验,注重形式论证,对欧洲自然科学的发展起了推动作用。表现在语言上就是强调形态的外露及形式上的完整,因此人称 “形足型语言”。,影响中国人思维方式的三大哲学儒家、道家与中国佛教都重视悟性。 孔子强调 “悟性教育”;老子强调 “无” 中生“有”; 庄子强调 “得意忘言”。 这些思想对中国人重 “领悟”、重

3、 “微言大义”、重 “言外之意”,乃至重 “含蓄”、追求 “韵致”、“顿悟” 的思想方法都有很大影响。 歇后语是中国式智慧的产物,也是中国人 “领悟” 的产物。 “门缝里看人,把人瞧扁了”。 “外甥打灯笼,照舅(旧)”。 “飞机上挂暖壶,高水瓶(平)”。,2. 客体意识与主体意识,与理性和悟性的对立相关的是客体意识和主体意识的对立,这也是东西方哲学乃至人生观的一个重大区别。 理性的特点是距离意识,悟性的特点是参与意识。主张理性的前提是保持物我之间的距离,只有隔开了距离,才能对研究对象进行冷静的解剖分析。主张参与的必然强调主体意识,以“人”为出发点。 因此,主张理性的必然主客体分明,需要强调主体

4、意识(人)时强调主体意识,需要强调客体意识(物)时强调客体意识。与只强调主体语相比,英语经常强调客体意识的特点非常突出,因此应把客体意识与主体意识的对立看作两种语言对比的又一大特点。,2.1 动作句 在英语里人和物都可以作动作句的主语,但更偏好用抽象名词作主语(这同时也反映了英语民族的客体意识),而这是汉语难以忍受的。汉语则习惯于用人称名词作主语,如遇到英语物称名词主语通常应作相应的转换。例如: (1) Anger bereft him of words. 译文1:气愤使他说不出话来。 译文2:他气得说不出话来。 (2) His bonhomie often brought him many

5、friends 译文1:他的和善常常使他结交很多朋友。 译文2:他为人和善,经常结交很多朋友。,(3) His arrogance made everyone dislike him. 译文1:他的傲慢使谁也不喜欢他。 译文2:因为他傲慢,所以谁也不喜欢他。 译文3:他的傲慢态度使谁也不喜欢他。 译文4:他态度傲慢,谁也不喜欢他。 译文5:他傲得没人喜欢他。 (4) Hunger drove them to sell their children. 译文1:饥饿使他们卖儿卖女。 译文2:他们因饥饿卖儿卖女。 译文3:他们饥饿难忍,卖儿卖女。 译文4:他们饿得卖儿卖女。,(5) Illness

6、had rendered him rather weak. 译文1:疾病使他变得相当虚弱。 译文2:他因病相当虚弱。 译文3:他身患疾病,相当虚弱。 译文4:他病得相当虚弱。 (6) Sickness had robbed her of her confidence that she could carry the load. 译文1:疾病使他丧失了挑起这付重担的信心。 译文1:她疾病缠身,丧失了挑起这付重担的信心。,相反,某些以人称词开头的句子,在译成英语时可按照英语的习惯改用指物称词开头。例如: (1) 她独处时感到一种特殊的安宁。 A strange peace came over he

7、r when she was alone. (2) 他开始变得惊恐万状。 Alarm began to take entire possession of him. (3) 他开车时心不在焉,几乎闯祸。His absence of mind during the driving nearly caused an accident. (4) 他取得了完全的胜利。His triumph was complete.,2.2 非人称句 英语的物称名词主语是一种冷静客观的叙述,汉语却往往难以接受,汉译时要转换成人称或隐含人称开头的句子。例如: (1) It appears that Mr Jackson

8、 has got religion on the subject of environment. 杰克逊先生在环境问题上似乎终于醒悟过来了。 (2) It was a difficult time for them. 他们当时处境艰难。 (3) It was necessary for us to have some exercise every day. 我们每天必须做一些运动。 (4) It appears that you are right ( )看来你是对的。(主体隐含),2.3 被动句 英语爱用被动句,汉语不爱用被动句体现了两种民族思维方式的不同。很多英语被动句译成汉语的主动句前者

9、反映了客体意识,而后者须对应于主体意识。例如: (1) Table-tennis is played all over China. 乒乓球在中国到处都被打。 中国到处都打乒乓球。,(2) The difficulties have been overcome, the work has been finished and the problem solved. 困难克服了,工作完成了,问题也解决了。 (3) Why should all the unpleasant jobs be pushed onto me? 为什么总把这些麻烦事推给我呢? (4) 一匹马骑两个人。不说:“一匹马被两个人

10、骑”。 Two persons rode one horse.,(5) 这锅饭能吃十个人。 不说:“这锅饭能被十个人吃”。A pot of rice like this can feed 10 people. (6) 昨晚我盖了两条被子。 不说:“昨晚我被两条被子盖着”。Last night l was covered up with two quilts. (7) 爸爸,你想死我们了! (琼瑶:哑妻) 比较:“爸爸,我们想死你了”! Daddy,we miss you very much!,3. 个体思维与整体思维,西方人长于条分缕析,而中国人更长于总体把握;西方人善演绎,中国人善归纳;西方

11、人强调个体,中国人强调群体;西方人重理性,中国人重悟性,西方人善逻辑思维,中国人善形象思维;西方人更重科学家的头脑,中国人更具诗人的气质。 西方人把宇宙看作一个个原子,各自独立又彼此联系,中国人把宇宙看成一个整体,充塞其中的是 “道” 或 “气”;西方人处理事情就像西医,头痛医头,脚痛医脚,中国人处理事情就像中医,把人体看作一个有机整体。 上述区别虽然不一定适用于中西所有的个体,但从总的倾向来看还是有道理的。西方人重个体思维与中国人重整体思维,是各自的哲学背景造成的。这一区别在语言上的表现是:,3.1 英语造字构词的原子观与汉语造字构词 的整体观,英语造字构词的特点是 “原子主义”, 其表现是

12、: 一个事物一个名称,没有从整体、从事物的联系来命名。例如: pine、plum、tree、wood、branch river、lake、sea、ocean、pond、deep、 shallow 汉语造字构词的特点是整体思维。“木” 旁,“水”,例如: “松、柏、梅、枝、树、 “江、河、湖、海、洋、池、,3.2 散行与骈偶的不同心理背景,与散行的英语结构相比,汉语偏重骈偶式结构。从本质上看,这也是重个体思维与整体思维的不同产物。例如: 明月松间照,清泉石上流。 (王维) 残暑蝉催尽,新秋雁带来。 (白居易) 百万的资金,毫厘的利润。 廉价商品 寄去思念几分,收到欢乐无限。贺卡 集千家之资解一家

13、之难, 积丰年之盈补欠年之亏。农村保险公司,3.3 周遍性重复,镇子座落在一个山谷里,东面是山,西面是山,东面是山,北面也是山。 The small town lies in a valley surrounded with mountains. 我们春天需要太阳,秋天需要太阳,冬天需要太阳,夏天也需要太阳。 We need sunlight all the year round.,这年头什么都要送礼,生要送礼,老要送礼,病要送礼,死要送礼。 Nowadays youll have to send presents on almost every occasionpresents for ch

14、ildbirth, on the birthday of the aged, to show your care when somebody is ill or some help to make arrangement for somebodys funeral.,4. 名词优势与动词优势,英语在理论上以动词为中心,而实际上是名词占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上动词占有一定优势。 作为形态语,英语理论上以动词为中心,具有繁复的形态,但繁复形态带来的结果是使用不便,由于每个句子只有一个定式动词,动词的活动尤其受约束,常需要通过构词法转化成其他词类。,在英语由综合型向分析型发展的过程中,

15、名词的形态简化得很厉害,动词受到限制,语言的运用必然更多地借助于名词。而介词是引导名词的,介词由于代替了以前的格的形态变化,变得更加灵活,因而名词、介词的优势几乎是不可避免的。 汉语由于重名词的结果形成了非形态语,动词由于不须受形态等的束缚,使用时就非常灵活、方便。结果反而形成了动词优势。,4.1 英语用名词,汉语用动词的表识语: Wet paint ! 油漆未干 ! No admittance except on business ! 非公莫入 ! No thoroughfare ! 此路不通 ! CautionRoad up ! 注意;翻修马路。 This day only. 当日有效。

16、Business as usual。 照常营业。,DangerExplosives! 危险! 有炸药。 Silence. 保持安静。 Foot path only. No cycling allowed. 人行道上只准步行,不准骑自行车。 Employees only. 非本店人员不得入内。 Inspection declined. 谢绝参观。 No entry ! 不准入内 ! No left turn ! 不准左转弯 ! No parking ! 不准停放车辆。 No visitors. 游客止步。,4.2 英语用介词, 汉语用动词的表识语: Out of bouts. 游人止步。 On

17、sale. 削价出售 (大减价)。 Out of bounds to anyone except staff. 非本处职工不得入内。 For rent. 出租。 To exit. 出口。,4.3 英语用名词,汉语用动词的问候语: Good morning ! 你好! 早上好 ! Thanks (a lot) ! 谢谢 ! Many thanks ! 非常感谢。 Many happy return of the day ! 祝你生日快乐 ! Happy birth day ! 生日快乐 ! Merry Christmas ! 圣诞快乐 ! Happy New Year ! 新年快乐 ! My best regards. 谨致问候 !,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 中等教育 > 小学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报