收藏 分享(赏)

目的论指导下的声声慢译本研究开题报告.doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:3145335 上传时间:2018-10-04 格式:DOC 页数:2 大小:25.50KB
下载 相关 举报
目的论指导下的声声慢译本研究开题报告.doc_第1页
第1页 / 共2页
目的论指导下的声声慢译本研究开题报告.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、 目的论指导下的声声慢译本研究开题报告This paper is based on Skopostheory and takes the background of her writing this poem into considertion. By applying the three basic rules of Skopostheorie to the comparative analysis of the massive language materials of several English versions, This paper is intended to show the

2、 influences which the cultural translation strategy and Skopostherories have on translation.Skopostheory turned its focus from the failthfulness to the original version and the author to the attention to the translation itself and the target readers. It pays more attention to the corresponding trans

3、lation strategies or translation methods for specific translation purposes. By comparing the different translated versions of Shenghengman under the direction of the three basic rules of Skopostheory, this paper reveals the fact that the translators can apply different stratgies in translation so as

4、 to present a variety of tranlation styles and achieve different transltion effects. Generally speaking, most translations have achieved their purpose of the translation and meet the expectations of different readers, so they have been well-received by contemporary readers. By contrast, the paper ai

5、ms to propose: it is actually incomplete if the evaluation of a translation version is simply on the comparison between the orginal and the targeted. Instead, it should focus more on the translator, targeted reader and the effects which historical and culutral factors have on the version so as to re

6、ach a more comprehensive and reasonable evaluation.From the orginal-text-centred, literal translation and free translation, to domestication and foreignization, the deserved status of the translator arent laid great emphasis on. The functionalists Skopostheory believe there is a purpose for every tr

7、anslation version, and the success of the translation version is determined by whether the translation strategies have met its purpose. This theory brings a totally new perspective to translation practice and tranlation research. The various translation versions of “ Shengshengman “ presented to dif

8、ferent target readers different emotional and esthetic feelings in reading and it exactly reflects the positive guiding functions of Skopostheory, which is worthy of further study .本文以目的论为理论基础,根据李清照的写作背景以及生活的朝代环境,运用其目的原则、连贯原则和忠实原则和目的论翻译要求对这几个译本的大量语料进行从总体而言,许多种译本都实现了译文的目的,满足了读者不同的期待,因此都能够被当代的读者所接受。A:

9、通过对比,文章旨在提出:对于一篇翻译作品的评价如果只基于原文本和目的文本之间单纯的语言文字上的对比,实际上是不全面的,翻译批评和评价还应该关注译者、译语读者和翻译的历史文化背景等因素对译本形成的影响,从而给出更为全面、合理的评价。B: 从以原文为绝对中心,无论直译与意译,归化与异化等到二元论翻译观,译者应有的地位没有得到足够重视。功能派的翻译目的论认为任何一个译本都是有翻译目的,译本怎么翻译、采取什么样的翻译策略则是由其目的决定的,而评论一个译本的成功与失败也是要看其翻译策略是否满足了翻译的目的为给读者提出了翻译目的论为翻译实践和研究提供了全新的视角。而声声慢各种译本呈现给目标读者不同的阅读和审美感受,这正是对目的论指导作用的有益体现,值得进一步的研究。注:1:Shengshengman 译为约定俗成所接受的 Forlorn/Slow slow song2A 处表达欠连贯性,B 处表意不清。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 研究报告 > 教育

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报