1、中共中央总书记 General Secretary,the CPC Central Committee政治局常委 Member,Standing Committee of Political Bureau,the CPC Central Committee政治局委员 Member,Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记 Member,secretariat of the CPC Central Committee中央委员 Member,Central Committee候补委员 Alternate Member省委/市委书记 Sec
2、retary,Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记 secretary,Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席 President/Vice President,the Peoples Republic of China全国人大委员长/副委员长 Chairman/Vice Chairman,National Peoples Congress秘书长 Secretary-General主任委员 Chairman 委员 Member(地方人大)主任 Chairman,Local Peoples Congress人大
3、代表 Deputy to the Peoples Congress国务院总理 Premier,State Council国务委员 State Councilor 秘书长 Secretary-General(国务院各委员会)主任 Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长 Minister部长助理 Assistant Minister司长 Director局长 Director省长 Governor常务副省长 Executive Vice Governor自治区人民政府主席 Chairman,Autonomous Regional Peoples
4、Government地区专员 Commissioner,prefecture香港特别行政区行政长官 Chief Executive,Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长 Mayor/Vice Mayor区长 Chief Executive,District Government县长 Chief Executive,County Government乡镇长 Chief Executive,Township Government秘书长 Secretary-General办公厅主任 Director,General Office(部委办)主任 D
5、irector处长/副处长 Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长 Section Chief科员 Clerk/Officer发言人 Spokesman顾问 Adviser参事 Counselor巡视员 Inspector/Monitor特派员 Commissioner人民法院院长 President,Peoples Courts人民法庭庭长 Chief Judge,Peoples Tribunals审判长 Chief Judge审判员 Judge书记 Clerk of the Court法医 Legal Medical Expert法警 Judic
6、ial Policeman人民检察院检察长 Procurator-General,Peoples procuratorates监狱长 Warden律师 Lawyer公证员 Notary Public总警监 Commissioner General警监 Commissioner警督 Supervisor警司 Superintendent警员 Constable总理 Premier副总理 VicePremiers国务委员 State Councillors秘书长 SecretaryGeneral副秘书长 Deputy SecretariesGeneral总理办公室主任 Director of Pr
7、emiers Office国务院所属各部委(29 个)ministries and commissions under the State Council外交部部长 Minister of Foreign Affairs 外交部副部长 Vice Minister of Foreign Affairs国防部部长 Minister of National Defense国家发展计划委员会主任 Minister in charge of State Development Planning Commission国家经济贸易委员会主任 Minister in charge of State Econo
8、mic and Trade Commission教育部部长 Minister of Education科学技术部部长 Minister of Science and Technology国防科学技术工业委员会主任 Minister in charge of Commission of Science,Technology and Industry for National Defence国家民族事务委员会主任 Minister in charge of State Ethnic Affairs Commission公安部部长 Minister of Public Security国家安全部部长
9、 Minister of State Security监察部部长 Minister of Supervision民政部部长 Minister of Civil Affairs司法部部长 Minister of Justice财政部部长 Minister of Finance人事部部长 Minister of Personnel劳动和社会保障部部长 Minister of Labor and Social Security国土资源部部长 Minister of Land and Resources建设部部长 Minister of Construction铁道部部长 Minister of Ra
10、ilways交通部部长 Minister of Communications信息产业部部长 Minister of Information Industry水利部部长 Minister of Water Resources农业部部长 Minister of Agriculture对外贸易经济合作部部长 Minister of Foreign Trade and Economic Cooperation文化部部长 Minister of Culture卫生部部长 Minister of Health国家计划生育委员会主任 Minister in charge of State Family Pl
11、anning Commission中国人民银行行长 Governor of Peoples Bank of China国务院直属机构(17 个)(organizations directly under the State Council海关总署署长 Director of General Administration of Customs国家税务总局局长 Director of State Administration of Taxation国家工商行政管理总局局长 Director of General Administration for Industry and Commerce国家质
12、量监督检验检疫总局局长 Director of State General Administration of the Peoples Republic of China for Quality Supervision and Inspection and Quarantine国家环境保护总局局长 Director of State Environmental Protection Administration中国民用航空总局局长 Director of General Administration of Civil Aviation of China(CAAC)国家广播电影电视总局局长 Di
13、rector of State Administration of Radio,Film and Television新闻出版总署(国家版权局)署长 Director of General Administration of Press and Publication(National Copyright Administration)国家体育总局局长 Director of State General Administration of Sport国家统计局局长 Director of National Bureau of Statistics国家林业局局长 Director of Stat
14、e Forestry Bureau国家药品监督管理局局长 Director of State Drug Administration国家知识产权局局长 Director of State Intellectual Property Office国家旅游局局长 Director of National Tourism Administration国家宗教事务局局长 Director of State Administration of Religious Affairs国务院参事室主任 Director of CounsellorsOffice of the State Council国务院机关
15、事务管理局局长 Director of Government Offices Administration of the State Council1、带“长”字的头衔怎么译头衔和称谓最复杂的莫过于带“长” 字号的头衔了,上至中央一级,下至行政村,级级都有“长 ”。因其复杂,便有各种各样的译法。“长”字通常译为 chief,head,director,president,chairman,commander,commissioner 等词。用 chief,如:国家教委的司长、局长、省属的厅长、局长chief of the.department(bureau),国务院直属局的局长chief of
16、 the.administration,处长division chief,科长、股长section chief,区长administration chief of.district,乡长administrative chief of.township,镇长administrative chief of.town,参谋长chief of staff,检察长chief of procurator,审判长chief judge(或 chief of judges)。用 head,如:司长、厅长head of a department(bureau),县长head of a county,村长vill
17、age head,中小学校长head of a secondary/primary school,火车站站长head of a station,代表团团长head of a delegation。用 director,如:研究院院长、研究所所长director of an institute,医院院长director of a hospital,厂长factory director。用 president,如:中国科学院(包括社会科学院、农业科学院、林业科学院、医学科学院等)院长president of the Chinese academy of.,大学校长president of a un
18、iversity,各种协会、学会会长或理事长president of an association/society/council,董事长president of a company。用 commander,如:司令、军长、师长、团长、营长、连长.commander。用 commissioner,如:自治州州长、省级厅厅长commissioner,公安局长police commissioner,公路局长commmissioner of highway。2、带“总”字的头衔、称谓怎么译“总”字在各种职务、职称中的译法主要有两种 :用 chief(-in-chief)和 general(-gene
19、ral).总司令commander-in-chief,总参谋长chief of the general staff,总监chief inspector,总经济师chief economist,总工程师chief engineer,总编辑editor-in-chief,总设计师chief designer,总书记secretary general,总领事consul general,总经理general manager,总代表general deputy,总会计师general accountant。3、带“主”字的头衔、称谓怎么译带“主”字的头衔、称谓有 “主席”、“主任” 、“主管”等。除国
20、家主席通常用 president 外,一般的“主席 ”用 chairman,“主任”用 director、chief( 或-in-chief) 、head,“主管”用 chief、in chief( 或 -in-charge)等词。如:委员会主席chairman,主笔chief editor(或 editor-in-chief),研究室主任head of a lab,主任秘书chief secretary,办公厅主任head of general office,办公室主任head of office,一般性委员会的委员长、主席、主任委员、主任general board,大学的系主任head o
21、f the department of.。4、带“副”字的头衔、称谓怎么译英语里常用 vice-,deputy-,associate,assistant,co-,sub-,等单词和前缀来表示“副” 字,按习惯不同选用。一般来说,职位较高的副职人员多采用 vice-,如:国家副主席vice president,副委员长、副主任委员vice-chairman,副总理vice-premier,国务院属各部副部长vice-minister,中国科学院等国家级研究院副院长vice-president,副省长vice-governor,大学副校长vice-president。职务稍低的副职人员多用 dep
22、uty 来翻译,如:副市长deputy mayor,副书记deputy Party secretary,副秘书长deputy secretary general,副主任deputy director,副总编deputy editor-in-chief,研究院,所的副职deputy director 等。大学里的副教授一般用 associate professor,不用 vice-professor 或 deputy professor,同样的例子如:副研究员associate research fellow,副主编associate editor,副审判长associate chief jud
23、ge,学院的副院长、大学的副教务长associate dean。在行政职务中,assitant 指“助手” ,可译作“副”或“助理” ,即正职的主要助手,如:部长助理assistant minister,副司令员assistant commander,公司副经理assistant manager,副校长(中小学)assistant headmaster;在技术职称中,assistant 指“助理” ,如:助理工程师assistant engineer,助理农艺师assistant agronomist,助理会计师assistant accountant,助理巡视员assistant couns
24、el。用 sub-作为前缀来译“ 副”字,有“下级”、“助理” 、“次要”之意,如:大学副系主任sub-dean,副专员、副州长sub-commissioner,副院长sub-principal,中小学副校长sub-master 等。译“副”字时,要注意英语的习惯搭配。一般来说,vice 与 president,premier,chairman,minister,governor 搭配;deputy 与 director,chief,head secretary,dean,mayor 搭配;sub-与 commissioner,dean,head,chief,editor,master,cha
25、irman,principal 搭配。一些不符合英语习惯的搭配要防止,如:vice-professor,vice-director,vice-manager,vice-mayor,vice-mayor,vice-editor-in-chief.5.关于“兼”、“代”、“ 名誉” 等字的搭配名片上的头衔、称谓有时可以看到“兼” 、“代”、“名誉”等词,如:副市长兼计划生育委员会主任,代市长,名誉校长。处理的办法是:译“兼”字时,在主职和兼职之间加上 and concurrently 即可,如:副省长兼外办主任vice-governor and concurrently chief of the
26、office for foreign affairs;译“代”字时在前面加个 acting,如:代市长acting mayor,代主任acting director;译“名誉”时,可用 honorary,如:名誉主席honorary advisor,名誉董事长honorary chairman of the board 。但有些名誉头衔习惯用 emeritus,如:大学名誉校长president emeritus(或 emeritus president),研究所的名誉所长、研究院的名誉院长director emeritus( 或 emeritus director),名誉教授professor emeritus(或 emeritus professor)。