收藏 分享(赏)

2013.12-2016.12六级翻译真题汇总.doc

上传人:tangtianxu1 文档编号:2952569 上传时间:2018-09-30 格式:DOC 页数:10 大小:36.09KB
下载 相关 举报
2013.12-2016.12六级翻译真题汇总.doc_第1页
第1页 / 共10页
2013.12-2016.12六级翻译真题汇总.doc_第2页
第2页 / 共10页
2013.12-2016.12六级翻译真题汇总.doc_第3页
第3页 / 共10页
2013.12-2016.12六级翻译真题汇总.doc_第4页
第4页 / 共10页
2013.12-2016.12六级翻译真题汇总.doc_第5页
第5页 / 共10页
点击查看更多>>
资源描述

1、2013.122016.12 六级翻译真题汇总【2013 年 12 月】一、闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。【参考译文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the

2、 ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread al

3、l over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.二、中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。2006 年,中秋节被列为中国的文化遗产,2008 年又被定为公共假日,月饼被视为中秋节不可

4、或缺的美食,人们将月饼作为礼物馈赠亲友或在家庭聚会上享用。传统的月饼上带有“寿”(longevity) 、 “福”或“和”等字样。【参考译文】Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. The tradition of celebrating Mid-Autumn festival became popular

5、 throughout China in the early Tang dynasty. The lunar August 15 is a day for people worshiping the moon. On this day, under the dazzling bright moon, families reunite and enjoy the moons beauty. In 2006, Mid-Autumn festival was listed as one of Chinas cultural heritage, and in 2008, it was classifi

6、ed as a public holiday. Moon cakes, as indispensable delicious food of the festival, were gifts people sent to families and friends during the festival and usually eaten on family gatherings. There are characters of “longevity”,“good fortune”and “harmony” on the Traditional moon cakes.三、中国园林(the Chi

7、nese gardens)是经过三千多年演变而成的独具一格的园林景观。它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。这些花园构成了一种意在表达人与自然之间应有的和谐关系的微缩景观。典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山(rockwork)、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。漫步在花园中,人们可以看到一系列精心设计的景观犹如山水画卷(scroll)一般展现在面前。After 3,000 years of evolvement, Chinese gardens have become a unique lands

8、cape. This includes both large gardens built as entertainment venues for royal family, and private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officials. These gardens have constituted a miniature that is designed in praise of the harmony between man and nature.

9、 A typical Chinese garden is surrounded by walls and consists of various buildings linked by winding trailsand corridors, with ponds, rockeries, trees, and flowers scattered in it. Wandering in such a well-designed garden, people may feel that they are walking in a landscape painting.【2014 年 6 月】一、中

10、文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有 120 中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some of which are increas

11、ingly popular with foreign media. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get different meanings now.The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money without limits or those showing off all around. That

12、 is to say, tuhao owns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarded as a special word to call those Chinese women who rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago.Tuhao and dama may be included in the new Oxford d

13、ictionary. Up to now, about 120 Chinese words have been added to it, becoming a part of English language.二、最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与 H7N9 病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如 3D 打印和人造器官

14、研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of

15、 China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science.

16、 For example, the 3dimension print and the study of artificial human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction.三、北京计划未来三年投资 7600 亿元治理污染,从减少 pm2.5 排放入手。这一

17、新公布的计划旨在减少四种主要污染源,包括 500 万辆机动车的尾气排放、周边地区燃煤、来自北方的沙尘暴和本地的建筑灰尘,另外 850 亿元用于新建或升级城市垃圾处理和污水处理设施,加上 300 亿元投资未来三年的植树造林。市政府还计划建造一批水循环利用工厂,并制止违章建筑,以改善环境。另外,北京还将更严厉地处罚违反减排规定的行为。Beijing is going to invest 760 billion yuan in next three years to control pollution, beginning with cutting down the emission of PM 2

18、.5 . This newly announced project aims to reduce four major sources of pollution, including exhaust from 5000 thousand motor vehicles, coal-burning in surrounding areas, sandstorms from the north and local construction dust. Another 85 billion yuan is used to build or upgrade the facilities of dispo

19、sing garbage and sewage of the city. In addition, 30 billion to support afforestation programs in next three years.The municipal government also plans to construct some plants to use cycle water, banning illegal constructions to modify the environment. Furthermore, Beijing will punish those who viol

20、ate the rules of emission-reduction more severely.【2014 年 12 月】一、自从 1978 年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均 10%的 GDP 增长已使 五亿多人脱贫。联合国的“ 千年(millennium)发展目标”在中国均已达到或即将达到。目前,中国的第十二个五年规划强调发展服务业和解决环境及社会不平衡的问题。政府已设定目标减少污染,提高能源效率,改善得到教育和医保的机会,并扩大社会保障。中国现在 7%的经济年增长目标表明政府是在重视生活质量而不是增长速度。Since the re

21、form in 1978, China has developed from a planned economy to a market-based economy, experienced rapid economic and social development. An average of 10 percent of GDP growth has helped leading more than five hundred million people out of poverty. The United Nations “millennium development goals” hav

22、e reached or are about to reach in China. At present, Chinas Twelfth Five-Year Plan emphasizes the development of services and solutions to environmental and social imbalances. The Government has set a target to reduce pollution, improve energy efficiency and improve access to education and health c

23、are, and extend social support network. The current 7% annual economic growth target of China demonstrates that the government attaches great importance to the quality of life rather than the growth rate.二、反应在艺术和文学中的乡村生活理想是中国文明的重要特征。这在很大程度上归功于道家对自然地感情。传统中国画有两个最受青睐的主题,一是家庭生活的各种幸福场景,画中往往有老人在下棋饮茶,男人在耕耘

24、收割,妇女在织布缝衣,小孩在户外玩耍。另一个则是乡村生活的种种乐趣,画有渔夫在湖上打渔,农夫在山上砍柴采药,或是书生坐在松树下吟诗作画。这两个主题可以分别代表儒家和道家的生活理想。Rural life ideals reflected in Chinese arts and literature is an important feature of Chinese civilization. This is largely attributed to feelings of Taoism to the nature. There are two most popular themes in t

25、raditional Chinese paintings. One is various scenes of happy family life with the elderly drinking teas and playing chess, men plowing and harvesting, women sewing and weaving, or children playing outdoors. The other is a variety of fun in rural life with a fisherman fishing on the lake, farmers cut

26、ting firewood or collecting medicinal herbs, scholars reciting poems or painting pictures under a pine tree. These two themes represent separately Confucian and Taoist ideal life.三、中国将努力确保到 2015 年就业者接受过 13.3 年的教育。如果这一目标得以实现,今后大部分进入劳动力市场的人都需获得大学文凭。在未来几年,中国将着力增加职业学院的招生人数:除了关注高等教育外,还将寻找新的突破以确保教育制度更加公平。

27、中国正在努力最佳地利用教育资源,这样农村和欠发达地区将获得更多的支持。教育部还决定改善欠发达地区学生的营养,并为外来务工人员的子女提供在城市接受教育的同等机会。China will strive to ensure that by 2015 employees have received 13.3 years of education. If this goal can be achieved, the majority of people entering the labor market are required to obtain a university degree in the f

28、uture.In the next few years, China will focus on increasing the enrollment of College Admissions: In addition to attaching importance to higher education, China will also make new breakthroughs to guarantee a more equal education system. China is trying to make optimal use of educational resources s

29、o that rural and underdeveloped areas will get more support.The Ministry of Education has decided to improve student nutrition in underdeveloped areas, and to provide equal education opportunity for children of migrant workers in cities.【2015 年 6 月】一、汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。汉朝统治期间有很多显著的成就,它最先向其他文化敞开了大门,对外贸

30、易兴旺。汉朝开拓的丝绸之路通向中西亚乃至罗马,各类艺术流派繁荣,涌现了很多文学,历史,哲学巨著。公元 100 年中国第一部字典编纂完成,9000 个字,提供释义并列举不同写法。其间,科技方面进步也取得了很大进步。发明了纸张,日晷以及测量地震的仪器,汉朝历经 400 年,但统治者的腐败最终导致了它的灭亡。Han Dynasty enjoys a high level of significance in Chinese history during which lots of achievements and accomplishments have been made. It is a pio

31、neer in terms of embracing other cultures and prosperity in foreign trade. The Silk Road which was opened at that time, led the way to the Middle and Western Asia and even to Rome, where a great number of literature, historical and philosophical masterpieces were springing up and all kinds of school

32、s of art were flourishing as well. In 100 B.C., the compilation of Chinas first dictionary was finished with explanation and ways of writing of 9000 characters contained. Meanwhile, with the invention of paper, water clock, sundials and the instruments used to measure earthquakes, the great progress

33、 has been made in scientific development. The Han Dynasty lasted for 400 years. However it finally ended up due to the corruption of the rulers。二、2011 年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来 20年里,预计约有 3.5 亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明

34、确的目标,中国城市就可以更好地规划其发张,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。The year of 2011 is regarded as a historical moment in the process of Chinese urbanization, when the population in urban area has surpassed that in rural place for the first time. There is a prediction that about 350 million people will move into the ur

35、ban area in the next 20 years. The development of city on such a scale brings both opportunities and challenges to its transportation. The Chinese government has advocated for the people-oriented development for a long time, emphasizing that people should go out by public transportation rather than

36、private ones. At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to. With such a target, we could plan the urban construction and development in a more reasonable way and much investment could be transferred into the impr

37、ovement in a transportation system, which is secure, less polluting and economic。三、中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完,中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类,鸡鸭,蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把喜欢西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此,牛排上桌也不少见,沙拉也已经流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴,宴席上通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌,甜点和水果通常标志宴席的结束。The Chinese tra

38、ditional ways of entertaining guests require the amount and diversity of foods, which is supposed to be more than enough for guests needs. Typically, the menu of Chinese feasts includes a set of cold dishes in the beginning with hot dishes following such as pork, chicken, duck, vegetables and so on.

39、 In most of feasts, a whole fish is often regarded as an indispensable part, except different kinds of seafood have been served. Contemporarily, Chinese are more likely to combine foods peculiar to the western with traditional Chinese dishes, and therefore, steaks can often be spotted in the Chinese

40、 feasts and salads are becoming popular even though traditional Chinese tend to refuse to enjoy any dishes, which are not cooked. In the feasts, a dish of soup is usually served as the first or the last dish of the feast. The feasts often end up with desserts and fruits。【2015 年 12 月】一、在翻译真题:中国扶贫帮助国际

41、社会于 2030 年前消除极端贫困过程中,中国正扮演着越来越重要的角色。自 20世纪 70 年代末实施改革开放以来,中国已使多达四亿人摆脱了贫困。在未来五年中,中国将向其他发展中国家在减少贫困、发展教育、农业现代化、环境保护和医疗保健等方 面提供援助。中国在减少贫困方面取得了显著进步,并在促进经济增长方面做出了不懈努力,这将鼓励其他贫困国家应对自身发展中的挑战。在追求具有自身特色的发展道路时,这些国家可以借鉴中国的经验。China is playing an increasingly significant role in helping the international community

42、 to eliminate extreme poverty by 2030. After carrying out the reform and opening-up policy in the late 1970s, China has helped as many as four hundred million people get rid of poverty. In the next five years, it will provide aid to other developing countries in reducing poverty, developing educatio

43、n, modernizing agriculture, improving environmental protection and medical care and so on. China has made significant progress in poverty reduction, and has made unremitting efforts in promoting economic growth, which will encourage other poor countries to cope with challenges brought by development

44、. When exploring the distinctive development road of their own, these countries can learn from Chinas experience.二、 翻译真题:父母为孩子做决定在中国,父母总是竭力帮助孩子,甚至为孩子做重要决定,而不管孩子想要什么,因为他们相信这样做是为孩子好。结果,孩子的成长和教育往往屈从于父母的意愿。如果父母决定为孩子报名参加一个课外班,以增加其被重点学校录取的机会,他们会坚持自己的决定,即使孩子根本不感兴趣。然而在美国,父母可能会尊重孩子的意见,并在决策时更注重他们的意见。中国父母十分重视教

45、育或许值得称赞。然而,他们应该向美国父母学习在涉及教育时如何平衡父母与间的关系。In China, the parents endeavor to help their children and even make important decisions for them regardless of the childrens actual needs, because they believe what they do is good to their children. As a result, the growth and education of the children more o

46、ften than not yields to the will of their parents.If the parents decide to register for an extra-curricular class in order to increase the chance of being admitted to a key school, they will hold their decision firmly even if their children are not interested at all. However, in America, the parents

47、 may respect their childrens opinions and pay more attention to their ideas when making decisions. It may be praiseworthy of the Chinese parents to attach great importance to education, but they should learn from the American parents how to balance the relationship between them and their offspring w

48、hen it is come to education.三、翻译真题:中国制造最近,中国政府决定将其工业升级,中国现在涉足建造高速列车、远洋船舶、机器人,甚至飞机。不久前,中国获得了在印度尼西亚(Indonesia)建造一条高铁的合同;中国还与马来西亚(Malaysia)签署了为其提供高速列车的合同。这证明人们信赖中国造产品。中国造产品越来越受欢迎。中国为此付出了代价,但这确实有助于消除贫困,同时还为世界各地的人们提供了就业机会。这是一件好事,值得称赞。下次你去商店时,可能想看一看你所购商品的出产国名。很有可能这件商品是中国造的。Recently, the Chinese government

49、 has decided to upgrade its industry. Now it is involved in constructing high-speed train, ocean ship, robot, even planes. Not long ago, China got the contract of building a high-speed train in Indonesia. At the same time, China also got the contract of providing high-speed trains with Malaysia. It proves that people believe in the products made in China. Chinese-made goods have become more and more popular. China has paid a price for this, but it not only helps to eliminate poverty, but also provides job opportunities to people around the world. It is a good thing that is worthy of

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 专业基础教材

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报