收藏 分享(赏)

科技术语翻译.doc

上传人:tangtianxu1 文档编号:2893816 上传时间:2018-09-29 格式:DOC 页数:32 大小:185.50KB
下载 相关 举报
科技术语翻译.doc_第1页
第1页 / 共32页
科技术语翻译.doc_第2页
第2页 / 共32页
科技术语翻译.doc_第3页
第3页 / 共32页
科技术语翻译.doc_第4页
第4页 / 共32页
科技术语翻译.doc_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

1、第一章 科技术语翻译的总原则构词法是介于语法学和词汇学之间的一门学科。汉语构词法与西方语言的构词法相比,往往有各自的特点。汉语构词法主要属于句法型构词法,通过构词法创造出来的汉语术语有主谓式、动宾式或偏正式等句法特征。在拥有词形变化的西方语言中,常见的构词类型则属于形态学类型。基于这一点,在翻译合成术语时,我们应该联系汉语词法上的特点,结合传统的音译、意译、音意结合,形译、象译等翻译方法,适当地将术语译成主谓式、动宾式或偏正式等结构,如:pile driving 打桩(动宾结构)in-track grinding 现场打磨(偏正结构)up-and-down hump yards 双向驼峰编组场

2、(偏正结构)ballast regulating 或者为了规定与这种材料或物质没有必然联系的核心词。例如:cane sugar(蔗糖) coal gas(煤气)oil film(油膜) saw dust(锯木屑)2. n2 制造/产生 n1限定词可以表示与核心词有联系的产品,从而把该核心词与同其他产品有联系的核心词区别开来。例如“steel mill“是“轧钢厂” ,“copper mill“是 “轧铜厂” ,“paper mill“ 是“造纸厂”。换句话说,核心词制造、产生限定词。再看下面的例子:computer factory(计算机厂) oil well(油井)rubber tree(橡

3、胶树) tear gas(催泪毒气)3. n1 驱动 n2核心词可以是限定词操作的对象,限定词是操作核心词的主语,是核心词的动力的来源,即驱动核心词。限定词一般是物质名词,核心名词一般是机器、设备,含有“工具”功能的可数名词。例如:air drill(风钻) battery car (电池汽车)oil control(油压控制器) spring governor(弹簧调速器)4. n1 含 n2限定词可以表示整体,核心词是限定词表示的整体的一部分。两个合成成分的关系是整体与部分的关系,即限定词包含核心词。例如:bed post(床架) motor drive(电机驱动装置)oscillator

4、 plate(振荡片) table leg(桌子脚)5. n1 是 n2限定词与核心词具有同一性。例如:tape measure(卷尺) ,其中的 tape(卷尺)就是 measure(量具) ,measure 便是 tape。限定词是核心词中的子类,前者是“种”概念,后者是“属”概念。例如:gear wheel(齿轮) ,gear (齿轮)是 wheel(轮)这一“属”中的一“种” 。又如:blinker light(闪光灯)pine tree(松树) poison gas(毒气)resistor element(电阻元件) 这种方法还可以用来合成过程术语,例如:repair work(修理

5、工作),chock therapy(电疗) 。在我们的例子中,虽然限定词表示子类,但与核心词的连接没有从属关系,而是完全平行的,如 city state, fighter bomber, merchant seaman, modulator - demodulator 等。这种方法可用来合成属性术语:由限定词规定属性术语有关的概念,如方法、机器设备、测量单位等而创造的。例如:crosstalk factor(串话因数)resonance constant(谐振常数)speed ratio(速率) wavelength(波长)6. n1 用 n2限定词 n1 规定核心词 n2 的用途,即核心词供

6、限定词用。例如:block switch(闭塞开关) computer language(计算机语言)office time(办公时间) oil way(油路)safty valve(安全阀)7. n1 变成 n2由限定词形成核心词,并起着限制作用。限定词一般是物质名词。例如:snowflake(雪花)的语义应该是 “a flake of snow“。两者具有必然的联系,不可分割。这种方法合成的新术语,在性质上没有发生根本变化。例如:code word(电码字) dustheap(垃圾堆)raindrop(雨滴) rainstorm(暴风雨)rainwater(雨水)8. a. +n = n这

7、种形式的限定词是形容词或过去分词,限定词表示合成名词的固有属性。这种属性核心词是没有的。这一合成方法也常用来给动植物命名。形容词限定词规定核心词的颜色、形状、大小、感觉或味道。限定词还可以表示对比的属性,从而产生一组反义词,还可以在过去分词前加副词,共同限定核心词,表示设备等操作方式或性能。例如:black pigment(黑颜料) blank bill(空白票据)dark room(暗室) square coil(矩形线圈)finished product(成品)semi-finished product(半成品)fixed point(定点) floating point(浮点)separ

8、ately excited generator(他励发电机)separately ventilated machine(他励通风式电机)vertiaclly-polarized wave(垂直极化液)functionally distributed system(功能分布式系统)most significant bit(最高有效位)most favored price(最优惠价)9. n2 像 n1限定词 n1 可以把核心词 n2 与其他物体比拟。例如:stirrup frame 因两个物体的形状相同而命名,所以可译为“框式机架” 。这种方式构成的术语十分普遍,生动而形象。如果两个合成成分的相

9、似不十分明显,可以在两者中间插入“type“,例如:clawtype clamp(爪形夹钳) 。这种合成方式体现了合成术语形成的过程。从发展趋势来看,起连接作用的“-type“在逐渐消失。例如:butterfly nut(蝶形螺母) butterfly valve(蝶形阀)catfish(猫头鱼) H-cable(H 型电缆)U-steel(槽钢) V-belt(三角皮带)第三章 科技术语构语中常见的前缀、后缀和中缀在构词方式各式各样的今天,掌握一些常见的词缀会给我们的翻译和阅读带来极大的便利。现将科技英语常见词缀例举如下:前缀(prefixes)1. a- 非,不asymmetry 非对称性

10、 astray 偏离2. aero- 空气,飞机aerodynamics 空气动力学 aerocraft carrier 航空母舰3. all- 全all-weather transportation 全天候运输 all-round champion 全能冠军4. anti- 反,逆,抗,防,耐antifreeze pump 防冻泵 antiphase 反相 antidote 解毒药5. astro 天文,宇宙astronavigation 天文导航 astrovehicle 宇宙飞行器6. auto 自动,自autocoder 自动编码器 autochart 自动流程图7. bi- 双,重b

11、ipolar relay 双极继电器 bicarbonate 重碳酸盐8. bio- 生物,生bionics 仿生学 biocatalyst 生物催化剂9. cine- 电影cinefilm 电影胶片 cinemicroscopy 电影显微术10. co- 共,同coaxial cable 同轴电缆, cosine 余弦11. contro- 反,逆controsurge winding 防冲屏蔽绕组 controflow 逆流12. counter- 逆,反counteractant 中和剂 counterpart 对方13. de- 除,脱defroster 除霜剂 derailment

12、脱轨14. deci- 十分之一,分decimal 十进制 decibel 分贝15. di- 双,偶,两diode 二极管 dibit 两位16. du- 二,双duplicate 一式两份 duoplasmatron 双等离子体发射器17. equi- 同等,均equipartition 均分 equlibrium 均衡18. ferro- 铁,钢ferroalloy 铁合金 ferroxyl indicator 铁锈指示剂19. gyro- 陀螺,旋转gyroscope 陀螺仪 gyrosphere 回转球20. hecto- 百hectare 公顷 hectolitre 百升21. h

13、emi- 半hemishpere 半球 hemipyramid 半锥体22. hepta- 七heptagon 七角形 heptad 七价原子23. hexa- 六hexagon 六角形 hexaploid 六倍体24. homo- 同,相似homochromic 同色 homoclime 相同气候25. hydro- 水,氢化hydroelectric locomotive 液力传动内燃机车 hydrofining 氢化提纯26. hyper- 高,超,重,过hypertension 高血压 hypervelocity 超高速27. infra- 下,亚,次infrared rays 红外线

14、 infrastructure 地基28. inter- 相互,际间internet 互联网 intercity train 城际列车29. iso- 等,同isotherm 等温线 isotope 同位素30. macro- 大,宏观,常量macrocontrol 宏观调控 macroanalysis 常量分析31. mal- 不,失malnutrition 营养不良 malfunction 失灵32. mega- 兆,百万megastructure 特级大厦 megaton 百万吨级33. micro- 微观microelectronics 微电子学 microfilm 缩微胶卷34. m

15、ono- 单,一monoblock prestressed concrete sleeper 整体预应力混凝土轨枕35. multi- 多multi-frequency locomotive 多频电力机车36. ortho- 正,直orthocenter 垂心 orthograph 正投影图37. over- 过,超overrun 超限 overexposure 曝光过度38. photo- 光电,光敏photosynthesis 光合作用 photoreceptor 感光器39. poly- 多,聚polymer 聚合物 polysulphide 聚硫化物40. post- 后post-ac

16、celeration 偏转后加速 postmeridian 午后41. pseudo- 伪,假pseudo-program 伪程序 pseudophotoesthesia 光幻觉42. quadr- 四,二次quadraplicate 一式四份 quadraphonics 四声道立体声43. quasi- 准,拟quasi-high-speed 准高速 quasi-ordering 拟序44. semi- 半semi-final 半决赛 semitrailer 半挂车45. stereo- 立体的stereooptics 立体光学 stereophone 立体声耳机46. sub- 子,亚su

17、bloop 子回路 subsoil 亚土层47. super- 超super-streamlined train 高级流线型列车48. tele- 远,电telemetry 遥测术 telecommunication 电信49. thermo- 热thermostat 恒温器 thermoscreen 隔热屏50. trans- 超,越,变换transparency 透明度 transpassivation 过钝化51. tri-, ter- 三tertiary 第三产业 triplicate 一式三份52. ultra- 超,过ultrasonic rail detector 超音波钢轨探伤

18、器后缀(suffixes)-er(or) 器,机air-oil booster 气- 液增压器 air compressor 空气压缩机-ite 石,矿物granite 花岗石 sulphite 亚硫酸盐-meter 表,计speedmeter 速度计 ohmeter 电阻表-ity 性,度absolute viscosity 绝对粘度 track elasticity 轨道弹性-scope 仪,镜spectroscope 光谱仪 telescope 望远镜-graph 仪spectrograph 摄谱仪中缀中缀跟菲律宾一带的他加禄语有千丝万缕的联系,后来被引用到了其他语言的构词上。如 spo

19、rtsman, tradesman 中的 “S“都可称之为中缀,一般来说,中缀没有具体的意义,只是为了发音的便利而增加的一种字符,在科技英语中,中缀主要由元音字母充担。如:“O“ tacheometer 转速计“I“ colorimetry 比色试验techicolor 彩色摄影术第四章 人体名词在科技术语构词中的作用现在科技术语的构词方法和构词途径很多,作为万物之灵长的人不但在构词方法方面蝉精竭虑,就连人体的许多器官名称也用专做构词的“部件” ,这大大丰富了人们的构词手段,而且由这种方法构成的词使用起来让人倍感亲切,易懂易记,从下面的例子中可略见一斑:head: band head 光谱带头

20、,brake head 闸瓦托,cable head 电缆分线盒,cross head 十字头,distillation head 蒸馏设备, fuel head 油面高度,head banding 磁头条带效应,head effect对地电容效应,headway 车间距离,overhead 间接费用,管理费face: cutting face 切削面,face cam 端面凸轮,face hammer 平锤,face shield 面罩,face shovel 正铲挖土机,face tooth 端面铣刀齿,interface 界面eye: camera eye 摄象机取景孔,eye bolt

21、 有眼螺栓,eye diameter 入口孔径,eye fidelity映像保真性,eye shade 遮光眼罩nose: aeroplane nose 飞机头部, nose wheel 前轮,spindle nose 主轴端部,轴头,nose dive 垂直俯冲, nose pipe 放气管,nose piece 喷嘴ear: acute ear 急性中耳炎,ear emergence 抽穗期,ear microphone 耳塞式传声器,ear receiver 耳塞听筒,ear defender 护耳器jaw: centering jaw 定心凸轮, gripper jaw 夹爪,jaw

22、brake 爪闸,jaw dutch 爪式离合器,jaw plate 鄂板, jaw vice 钳子,虎钳cheek: cheek board 边模板,crank cheek 曲柄颊板,crankshaft cheek 曲柄臂,cheek teeth臼齿mouth: mouth annealing 浇口退火,mouth organ 口琴,mouth piece 接口,suction mouth吸入口lip: lip reed 号类乐器,lip screen 分级筛,overflow lip 溢口,stationary lip 固定颚板,lip microphone 唇式碳粒传声器tongue:

23、 joint tongue 榫舌,switch tongue 闸刀开关铜片,tongue scraper 舌板式铲运机,整平机,tongue mitre 斜拼合tooth: tooth bucket 带齿铲斗, tooth coupling 齿式联轴节,tooth marks 切削痕迹,tooth rest(工具磨床的)刀齿支片hair: hair compasses(微调)弹簧圆规,hair crack 细裂缝, hair felt 毛毡,cotton hair 棉线hand: hand brake 手制动,hand lever 手柄,hand radar 便携式雷达,hand tally

24、计数器,hand screen 焊工面罩rib: arch rib 拱肋,cooling rib 散热片,rib lath 肋条钢丝网,rib flange 肋凸缘,rib stiffener 加劲肋heart: heart cam 心型凸轮,heart cut 中心馏份,heart girth 胸围,heart check 内部裂缝neck: filler neck 漏斗颈,goose necks 鹅头桩,neck bearing 弯颈轴承,swan neck 鹅颈管,弯管shoulder: shoulder shot 过肩镜头,shear shoulder 桨叶附根, type shoul

25、der 胎缘,shoulder grader 路肩用平地机arm: actuating arm 杠杆力臂, arm crane 悬臂式起重机,arm file 粗齿方锉,arm stirrer 桨叶式搅拌器,counter arm 计数器指针elbow: elbow bend 弯头,elbow separator 弯头脱水器,elbow union 弯头套管,wave guide elbow 波导肘管finger: clutch finger 离合器压盘分离杆,finger damp 指型插销,cold finger 冷凝管,felt finger 毡刷thumb: thumb latch 门

26、窗插销,thumb nut 蝶型螺母,thumb index 书边标目,thumb pin图钉leg: aeroil leg 起压架空气油压减振支柱,compression leg 压柱,leg function 曲线段,leg vice 老虎钳,telescopic legs 伸缩柱knee: knee pipe 弯管,knee voltages 曲线处电压,soft knee 曲线缓变弯折处,tank knee舱底接角foot: foot bar 踏杆,foot drill 踏钻,foot screw 地脚螺钉,foot stall 柱墩,foot stone 基石heel: heel b

27、lock 垫板,heel piece 继电器跟片,heel slab 后部底板,heel post 门轴柱,柱脚toe: toe bearing 止推轴承,toe board 搁脚板,toe crack 焊缝边缘裂缝,toe dog 小撑杆liver: liver ore 赤铜矿,livered oil 硬化油kidney: kidney joint 挠性接头,kidney-shaped transverse crack 肾型横向裂纹从上面的例证中可以看出,以人体各器官名称为基础构成的科技术语主要出现在机械工程领域。在这方面做些系统的归纳有利于扩大我们的词汇量。第五章 科技翻译译例分析关于翻译

28、是艺术还是科学,争论由来已久,对此我们不想妄加定论,但从我们多年的翻译教学和实践来看,我们坚信“熟能生巧” 。翻译水平的提高有赖于大量的翻译实践。一般认为,没有十万字的翻译实践而去谈理论基本是纸上谈兵,其实用性和可操作性让人生疑。翻译水平的提高也和对经典译品的鉴赏有千丝万缕的联系。欣赏高质量的译作能极大地开阔我们的视野,带动我们的联想,提高我们的审美情趣和审美能力,为自己寻找到努力的方向。随着赏析数量的增多,自然就水涨船高,无形之中,翻译水平就提高了。有例为证,陆谷孙先生在给毛荣贵教授专著所作序中有一段话,值得我们深思:杨必先生就说过,她译名利场并不需谙习任何理论,只靠文字功力和小说文学的修养

29、,尤与一遍又一遍熟读红楼梦有关。非常凑巧的是,不少老师讲授翻译课时,也力荐学生鉴赏名利场和苔丝译本。有鉴于此,以下我们摘录一些疑难、经典译例与大家共商共赏。一些具体的东西,如处理词汇现象的技巧,处理语法现象的方法,倍数词的译法,肯定否定的表达等,许多书中都有论及,我们在此就没再细分,所举译例也难说周全。一、 词汇变通1. 词义内涵和外延大小互化杨寿康教授说过,由于英汉两种语言表达习惯不同,在进行科技翻译时,有时不能拘泥于词语的字面意思,需要做些变更,如泛词实译,或实词泛译,这有些类似于修辞中的借代(metonymy)如:1) Because of the circuitous and dire

30、ctional flow of waterways, railways often have an energy advantage over barges. 由于河道迂回曲折且水流具有方向性,因而铁路运输较之水运,常常具有节能优势。这里,不仅 railways 应译为铁路运输,barge (驳船) 也应扩大其语义外延,译为 “水运” ,才能体现作者的原意,也才符合汉语表达习惯。相反,有时则需缩小词义,译成具体的实词。如:2) Where a railway crosses a navigable waterway, and it is impossible to lift the line

31、high enough for vessels to pass underneath without interception, a bridge must be built which is capable of being opened in order to allow the river or canal traffic to pass.在铁路经过通航河道的地方,如果不可能把线路升高到使船只在下面不受阻碍地通过的话,就必须把桥梁修成开启式的,以便江河或运河里的船只通过。traffic 原意是指交通、运输、运输量,在此应缩小其意义,译为“船只” 。2. 根据语境增加理据性词汇,使隐性含义

32、显性化,类似于修辞中的提喻(synedoche )3) At a large terminal railway station, the work of the station master is largely administrative because of the extent of the operations and the staff of which he is in command.在大的铁路终点站,站长的工作主要是行政管理性的,这是由于车站运营范围广,工作人员多。译文中恰如其分地增加“广”和“多”两个词,含义跃然纸上。4) Any poorly drained highwa

33、y will heave in the spring time, under alternate freezing and thawing.排水不良的公路春季在冻结和融解的交替作用下,会变得起伏不平。合理增加了“作用”两字的译文意思也非常晓畅。3. 合理处理术语,使译文内行化5) In the earlier days of railways, the rules laid down that no train should be allowed to start, even if all signals were clear, until the stationmaster had auth

34、orized the guard to give the driver the “right way”.在铁路发展的早期规定,即使所有的信号都已开通,列车也不能发车一直要等到站长已授权站务员给司机发出离站信号。在这里,clear 一词已术语化,译为 “开通” ,guard 和 right way 分别译为“站务员”和“离站信号” 。6) The driver is not permitted to start until either he or his fireman has seen the guards green flag waved, or, at night, his green

35、lamp, after the latter has duly received his authority from the platform staff; and the guard must not give this signal until he has assured himself that platform starting signal is pulled off.司机一直要等自己或自己的副手已看到站务员挥动绿旗(在夜间则是挥动绿灯)才能发车,而站务员也要在正式接到站台工作人员的授权以后才能这样做。在没有确认站台发车信号已经开通之前,站务员是不能给出此信号的。这段话中的 fi

36、reman 首先不能译为 “消防队员” ,译为“司炉”也不妥,因为随着蒸汽机车的被淘汰,fireman 现在已转指 “副手” ,相当于 co-driver,由此可以看出,术语本身的译法也会随着社会的发展有相应的改进。7) As with the locomotive bogie, the coach bogie is a four wheel or six-wheel truck, supporting the coach-end through the medium of a pivot, and with freedom to swing. 同机车转向架一样,客车转向架也是二轴或三轴的,利

37、用枢轴支承车厢的端部,使之可以自由转动。此句中的 four-wheel 和 six-wheel 没能照字面意思译成“四轮 ”和“六轮” ,而是根据行业术语表达为“二轴”和“三轴” ,行家一看便一目了然。一般说来,越是由日常的简单词构成的术语,越容易译错或译得不妥,这点值得我们在平时的翻译中注意。4. 准确处理和应用修饰辞手法,以求原语与译语之间的传神和等值。修辞手段在科技英语中的应用远不如在文学体裁中频繁,但近些年来,随着旧词新义的兴起,有些修辞手法如隐喻(metaphor )和借代(metonymy) 、双关(pun)确实又受到人们越来越广泛的运用。1995 年 2 月“ worldwide

38、”上一篇文章的标题是这样的: “stampede on the superhighway”,这里 superhighway 是隐喻用法,意即我们常说的 “信息高速公路” ,stampede 原义是“乱窜” ,但这里借指不堪重负的网络的无序状态,因此该标题可译为“拥挤的信息高速公路” 。另外,1993 年 12 月的“National Geographic”上有篇文章的标题为“Glass: on the Cutting Edge”。这一标题采用了双关修辞手法,具体体现在 cutting edge 一方面指玻璃锋利,可以割伤人,又可引申为“炙手可热” , “热销” 。所以该标题宜译为“热销的玻璃”

39、 。这篇文章中还有一句话是这样的“Light is the music of glass for makers of fine crystal.”music 在这里也是隐喻,同时也有双关之意,因 face the music 应译为“面对艰难困苦” ,因此 music 在此既可指“难题” ,也可指“所苦苦探究的” 。综合上述认识,此句译为“光泽问题一直困扰着精细晶体的制造商们” 。二、句法转换匈牙利著名翻译理论家拉多.久尔吉认为,翻译是逻辑活动,译文是逻辑活动的产品。这里所说的逻辑活动,即是寻找事物的逻辑关系,内在联系。根据这种逻辑关系组织译文,就能确切地体现原文的精神实质,达到准确,通顺的要

40、求,也就是常说的“得意忘形” 。当然,这里所说的“忘形”并不是要刻意抛开原文的话语结构,而是指在拘泥于原文话语结构就显得生硬的前提下就应以“神似”为重。1. 按照原文句子的逻辑关系组织译文,不拘泥于原文的语法关系和句型结构。8) It is for this reason that, where full passenger loads can be counted on over long distances, the practice of scheduling long non-stop runs is constantly on the increase, as important i

41、ntermediate stations and junctions thereby are relieved of the blockage of their platform lines by trains which are stopping fir no adequate reason. 正是由于这个原因,在那些有充足长途客运的地方,长途直达运营日益增多,这样一来就可避免重要的中间站或联轨站站台线路的阻塞,而这些阻塞是由于无正当理由停靠而停靠的列车而引起的。As 在此指代“the practice of ”,起定语从句中关系代词 which 的一种功能,即相当于前面一句话的含义。由 a

42、s 引导的这个句子中还有一个定语从句,即“which are stopping ”译文将 as 处理为“这样一来” ,而后边的定语从句则译为一个独立的句子,符合汉语小句推进的特点,用连词“而”连接,整个句子的逻辑关系表达得甚为清楚。9) This practice is only made possible, of course, by the provision of track water-troughs, so that water supplies can be replenished without stopping at station water-columns for the

43、purpose; and with modern express locomotives large fire grates, mechanical grate-shaking appliances and more efficient draughting make it much easier than formerly to keep a clear fire without clinkering over runs that may extend for several hours.当然,这种做法只有在配备了轨道水槽的条件下才能实现。这样列车没必要停到车站水塔旁边就能加水。而相对于现代

44、的特快机车来说,由于有了大型火床,机械摇炉装置和更为有效的通风设施,因而比以往更容易做到连续运行几个小时不清碴而又能保持旺火。此段话中的最后一句内含因果关系,即“large fire grates, mechanical grate-shaking appliances and more efficient draughting”表示原因,后边部分是结果。原文中原因部分做主语,但在译文中却处理成了“由于有了 ”,使行文组织练达,晓畅。10) Pullman was farsighted enough to foresee the formation of a company which wou

45、ld build and own a fleet of such cars to run over all the railways of the united states, the railways being paid a rental for including the cars in their trains, and Pullmans company repaying itself the cost of building, staffing and servicing the cars by pocketing the supplementary fares which woul

46、d be exacted for their use.普尔曼极富远见卓识,他组建了一家公司用以建造和经营一系列这样的车厢在全美铁路上运行。铁路部门由于在自己的列车中编入了普尔曼式卧车而得到一笔牵引费用,而普尔曼公司则通过向旅客收取卧铺票价来补偿自己在建造车厢,聘用员工和提供服务等方面的费用。这里由 which 引导的两个定语从句都根据其内含的逻辑关系译成了状语从句,前面一个表目的,后面一个表方式,还应注意被动结构“the railways being paid a rental”的处理。铁路部门使用普尔曼工厂制造的直通式坐卧两用车不但不要出租金,而且还可得到一笔牵引费用。类似的结构如:In t

47、erms of numbers, the alliance today is outmanned, outgunned, outtanked and outplaned.译为:就数量而言,联盟在兵员、枪炮、坦克、飞机等配备方面都大大落后于人家。2. 根据句子的逻辑顺序组织原文,不拘泥于原文的顺序,如:11) Fatigue failure of structural components of an aircraft of fail-safe design is quite acceptable, provided it does not occur often enough to endan

48、ger the aircraft, reduce its service life, or reduce its utilization and economy by excessive maintenance.按照故障保险设计的飞机安全的结构部件,只要其疲劳断裂不至于频繁发生以危及飞机安全,缩短其使用寿命,或因维修过多降低其利用率和经济效益,那么偶尔的疲劳断裂是完全可以允许的。对比一下原文和译文可以发现,首先,信息中心位置发生了变化,在汉语中移到了句末。另外,译文没有拘泥于原文的字面结构,而是分析了其逻辑内涵,适当地增加“偶尔的”三个字,阐述关系十分明了。12) In the last 25

49、 of the many thousands of years which separate the discovery of electrum from the discovery of electrons, we have at last come to realize how much the properties of the former depend on the behavior of the latter.从发现金银合金到发现电子其间经历了数千年,只是到最近的年我们才终于认识到金银合金的性质取决于电子的作用。译文巧妙地利用时序法,并加入一些说明性话语“只是到”把原本晦湿难懂的意思表达得淋漓酣畅。3. 化繁为简,在基本意思不变的情况下实现正面表达与反面表达的互化有人将英语的句型结构喻做“大树参天,枝繁叶茂” ,而汉语则是“碧波万顷,层层推进” ,这些在前面的章节中已有论及,这里不拟发挥。13) Some of these services use ordi

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 专业基础教材

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报