收藏 分享(赏)

“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装.doc

上传人:weiwoduzun 文档编号:2773368 上传时间:2018-09-27 格式:DOC 页数:3 大小:30.50KB
下载 相关 举报
“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装.doc_第1页
第1页 / 共3页
“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装.doc_第2页
第2页 / 共3页
“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装.doc_第3页
第3页 / 共3页
亲,该文档总共3页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

1、“甚矣,汝之不惠”是否主谓倒装观点一:“甚矣,汝之不惠”不是主谓倒装 “甚矣,汝之不惠”这句话,出自愚公移山 。到目前为止,几乎所有权威性的书籍和参考资料,都认为此句是主谓倒装句(即“谓语前置”或 “主语后说”) 。把此句翻译成“你的不聪明太过分了”(可参见人教版高中语文第四册和山西师范大学出版的 1990 年第二期语文教学通讯第 46 页) 。由于是权威们说的,于是大家便人云亦云,已成定论。其实,我们只要稍加分析,不难看出这种说法是非常勉强,站不住脚的。实际上,这句话的主语是“汝” ;“之”在主谓之间取消句子的独立性,无义,可不翻译;否定副词“不”与形容词“惠”(聪明) 构成谓语。这句话的主

2、干意思是 “你不聪明” 。可见此句的谓语当是“不惠” ,而不是“甚矣” 。那么, “甚矣”是什么成分呢?笔者在与其他同行讨论中,有人曾说, “甚”是程度副词,作“过分”讲, “矣”是语气词, 可要可不要, “甚矣”可作补语,属补语前置。根据这种说法,把“甚矣”调到后面,这句就译成“你不聪明( 得) 太过分了” 。虽然读起来拗口,但毕竟比第一种说法好一些。笔者认为第二种说法的前半部分是正确的(即“甚”是程度副词,作“过分、太、实在太”讲;“矣”是叙述句语气词,可译成“了” ,也可以不译),而不赞成后半部分的说法(即把“ 甚矣”作补语)。我们不妨把这句话的语序调整一下(古文教学,如遇倒装,必须调整

3、语序) ,将此句调整为“汝之甚不惠矣” , “甚”作“不惠”的状语,翻译出来便是“你实在太不聪明了” 。这样,既符合现代汉语的语言习惯,又符合语法规律(即前置的状语可移到主语之后,谓语之前)。与之相同的还有:“甚矣,吾衰也。 ”(论语述而) ; “甚哉,有子之言似夫子也。”(礼记 檀弓);“甚矣,吾不知人也。 ”(史记刺客列传)等。 这三句中的“甚”都可以分别调整在“衰” 、 “似” 、 “不”之前状语。可译成“我实在太老了” ;“有子的话实在太像夫子了” ;“我实在太不了解别人了” 。由此可见, “甚矣,汝之不惠”是“状语前置”句(程度副词作状语前置) ,而不是“主谓倒装”句。这种情况不只是

4、以上的例子,还有如“甚矣,习之能移人也。 ”(彭士望 九牛坝观角氐戏记 )等,都属这种情况。像这种副词作状语并前置的句子,古文中不少。如:“必也,(吾) 使无讼。 ”(论语颜渊);“必也,(吾) 正名乎!”( 论语子路) ;“甚矣,(有人)爪其肤以验其生枯。 ”(柳宗元种树郭橐传 )等,(后一句中的“甚”是“甚至”)。这三句都是省略句,后半部分都省略了主语(第一、二句省略了 “吾” ,即孔子;第三句省略了主语“有人”) 。如加上主语(已加) ,句式就与以上几句相同了。按照相同的方法,把“必”分别调整在第一、二句中“吾”之后,把“甚”调整在第三句中“有人”之后,使之成为“(吾) 必使无讼” ;“

5、( 吾) 必正名乎”和“( 有人) 甚爪其肤以验生枯矣” 。这样,既通顺,又好理解了。另外,还有时间副词作状语,状语前置的现象。这种现象在古代汉语中较为普遍,与现代汉语中的时间名词作状语并前置的情况相似。如:“久矣,吾不复梦见周公。 ”(论语述而);“始,吾以汝为天下之贤公子也。 ”(战国策 赵策三);“已矣,国其莫我知也。 ”(贾谊吊屈原赋 。这句中的“已” ,应为“已经 ”)。这三句中的“久” 、 “始” 、“已”可分别调整到“吾”和“其”之后,可译为:“我很久不再梦见周公了” ;“我当初以为你是天下的贤公子啊” ;“国人大概已经没有人理解我了” 。还有如:“已而,英霍山师大起。 ”(全祖

6、望梅花岭记 ) ;“须臾,(云) 成五彩。 ”(姚鼐登泰山记等,都属这种情况。综上所述,副词作状语并前置,是古代汉语中一种特殊的语法现象(因为在现代汉语中没有这种现象)。 “甚矣,汝之不惠 ”就属于这种现象。观点二:愚公移山中“甚矣,汝之不惠”主谓倒装提起愚公移山中的“甚矣,汝之不惠” ,几乎没有谁会怀疑翻译为“你太不聪明了”有什么不妥。诚然,如同遇到通假要置换成本字,遇到省略要补充出省略成分一样,遇到倒装要调整语序也顺理成章。比如“求人可使报秦者” (廉颇蔺相如列传 ) ,定语后置,要调整为“求可使报秦之人” ;又如“古之人不余欺也” (石钟山记 ) ,宾语前置,要调整为“古之人不欺余也”

7、;再如“每假借于藏书之家” (送东阳马生序 ) ,介宾短语后置,要调整为“每于藏书之家假借” 。依此类推, “甚矣,汝之不惠”为主谓倒装,要调整为“汝之不惠甚矣” 。但细究这一句、乃至这一类句子的翻译,似乎又觉得并非一个“调”字了得。首先,现代汉语也不排斥主谓倒装,有时甚至刻意地追求倒装,因为倒装能产生强调谓语的作用。如:“怎么了,你?” (荷花淀 )唯有倒装,才更为细腻地体现出女人对丈夫的关切之情。又如:“出来吧,你们!” (荷花淀 )唯有倒装,才足以表现水生既满心幸福、又略带愠怒的微妙心理。 “甚矣,汝之不惠”与现代汉语的主谓倒装有异曲同工之妙,倒装更足以刻画出智叟老人似智实愚,似有远见卓

8、识实很鼠目寸光的顽固保守形象。其次,文言翻译的基本要求是“信” ,它既包括忠于原文的意思不走样,还指保持原文的情味不变形。从这个角度说,我们要遵从主谓倒装的语序,尊重谓语前置的强调作用。而人们翻译“甚矣,汝之不惠”时将它的语序重新调整,无疑显得轻率和武断了一些,是画蛇添足之举。如此调整,使智叟的嘲笑口吻中多了许多温和,少了许多尖刻。第三,文言译文中不乏主谓倒装、忠于原文的范例。如:少年中国说 “美哉我少年中国壮哉我中国少年”人教版 1987 年版的初中教参译为“真美啊,我们的少年中国壮丽啊,我们的中国少年”准确体现了原文的语言风格。可见, “甚矣,汝之不惠”翻译时要保持原文的倒装毋庸置疑。顺便

9、指出的是,这里如果机械地尊重原文的顺序而直译为“太严重了,你不聪明” ,会带来另一个问题:“信”则信矣,但译文很别扭,与翻译的另一个要求“达”通顺流畅和符合现代汉语相距甚远。此时,我们不妨在信和达之间找到一个平衡点,既体现原文的风格又符合现代汉语的习惯,译为:“太不聪明了,你!” (好像和原文意思不一样了,调整太大。 )从普遍意义上看,不止“甚矣,汝之不惠” ,几乎所有的主谓倒装句,翻译时都要保持其倒装的句式特点,方能体现原文的语言特点和作者的表达意图。例如:1悲哉世也!(工之侨献琴 )2甚矣哉为欺也!(卖柑者言 )这两例出自初中课本。按照原文的语序,例 1 译为“真可悲啊,这样的世道!”更能

10、体现作者的感叹之沉重;例 2 译为“太过分了,干这种骗人的勾当!”更能反映作者的愤慨之强烈。又如:3宜乎百姓之谓我爱也!(齐桓晋文之事 ) (“百姓之谓我爱也”是“百姓认为我吝啬” ,是动词性的。 )4安在公子能急人之困?(信陵君窃符救赵 ) (“公子能急人之困”是名词性的,即“公子能急人之困的品德” )这两例出自高中课本。按照原文的语序,例 3 译为“理所当然啊,百姓认为我吝啬!”更能表现齐宣王向孟子问政时的认同之深;例 4 译为“在哪儿呢,公子能急他人之所困?”更能突出平原君在赵国邯郸被围时的求援之切。但教参翻译这些主谓倒装句时,均忽视作者的意图,无视原文的句序,不能不说是一种遗憾。这样看来,和动宾倒装、偏正倒装只是语法现象不同,主谓倒装不只是一种语法现象,更是一种修辞艺术,体现作者的匠心之所在。因此,翻译时我们要力求领会原文表达的匠心,把语言的情味原汁原味地传达出来。倒装如此,其他修辞艺术亦然。

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 企业管理 > 管理学资料

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报