1、1浅析汉西翻译中的礼貌对等语言是文化的载体,一方面,语言本身的语音、词汇、语法系统是该语言社团成员的发音习惯、表达习惯以及语言逻辑习惯长期形成和演变的必然结果,另一方面,语言使用者用以表达主、客观世界的方式也被赋予了该语言群体的民族、文化特征。随着现代翻译学发展,翻译家们逐渐突破以文本为中心的翻译观,将语境、交际、功能等概念引入翻译理论与实践中。按照等效翻译理论,译者的任务是在译文中再现源语中相同的信息以及交际功能,如面对源语言和目标语言中不同的礼貌表现形式,译者应当在准确传达原文的字面含义的基础上,兼顾两种文化的礼貌差异,在译文中传达相同的礼貌含义。因此,礼貌对等强调功能的等同,而不是简单语
2、音、词汇、句法层面的对等。本文拟对中西语用礼貌进行比较,探讨如何处理汉语中特殊的言语礼貌现象,以实现汉语-西班牙语翻译中的礼貌等效。一、 中西礼貌对比礼貌研究成为语用学的一个重要分支源于 1978 年美国语言学家 Brown 和 Levinson 发表的专著 Universals in Language Usage: Politeness Phenomena(语言应用的普遍现象:礼貌现象 ) 。Brown 和 Levinson 研究的“礼貌”并不是通常意义上人们所理解的“讲礼貌”或“讲文明” ,也不等于语义上的尊敬抑或褒扬,而是指在语言交际的过程中,人们采取各种语言手段,以创造合作、愉快的交际
3、氛围,避免、减少矛盾,维护、协调、推进双方的关系,最终实现各自的交际目的的语言策略。语用礼貌的核心是“面子” ,即每一个社会成员为自己在公众中争取和保持的“个人形象” (public self-image) 。面子分为正面面子(positive face)和负面面子(negative face) 。正面面子是指期望得到别人的肯定、赞许或被接纳为同伴,而负面面子是指具有行为的自主性,不受他人的干涉。说话者为了维护双方的正面面子而采取的礼貌策略称为正面礼貌策略(positive-politeness strategies) ,反之为负面礼貌策略(negative-politeness strate
4、gies) 。尽管 Brown 和 Levinson 的著作提出了研究礼貌的全面、系统的模式,奠定了礼貌语用研究的基础,但他们的研究仍旧基于以英美文化为代表的安格鲁撒逊文化,其普遍性一经提出很快就引起了质疑和批评,在此基础上,对礼貌现象的研究也分为语用视角和跨文化视角两大流派。当然,我们认为,这两种视角并不是完全对立的:一方面,它们的出发点是相同的,即面子概念以及为了维护面子而采取策略作为一种社会文化规范在各种文化和语言社团中具有普遍性;另一方面,语言使用者在各种交际场合所使用的礼貌策略一定遵循某种约定俗成的社会礼貌规范。顾曰国(1992)指出,汉语中的“礼貌”起源于“礼” ,指的是“上下有别
5、、尊卑有序”的中国古代社会的等级秩序。 “礼法”是孔子思想的重要基础, 论语子路中有“名不正则言不顺,言不顺则事不成,事不成则礼乐不兴,礼乐不兴则刑罚不中,刑罚不中,则民无所措手足” ,由此可见,中国式“礼貌”的重要标准是对社会等级关系的尊重。充分分析和比较中西礼貌现象之后,顾曰国进一步提出了中国式礼貌的五大准则:贬己尊人准则,称呼准则,文雅准则,求同准则和德、言、行准则。英语中的面子(face)也可追溯到古代在华英国人所说的 to save ones face,其词义源于中文的“留面子” (Mao, 1994: 454) 。Hu 指出中文的面子包含“面子”和“脸”两个方面,其中, “面子”是
6、指建立在个人成就、职场地位、经济能力等方面的总体社会地位;“脸”则指的是个人在多大程度上尊重社会道德标准和因此而获得的尊重(Mao, 1994: 458) 。在此基础上,顾曰国(1992)也指出“面子”与“脸”的主要区别在于前者的社会正价值较后者的低。 “没面子”说的是某人做了与其社会地位不相符的事情,并无大碍,而“不要脸”则要严重得多,是说该人做了所谓的伤风败德之事。此外,中西“面子”差异2还表现在中国和西方两种文化在社会价值体系上的不同,如下图所示(贾玉新 (1997 2002):75-76 ):价值 第一位 第二位 可忽略感恩戴德 东方 西方和谐 东方 西方谦逊 东方 西方命运 东方集体
7、取向 东方尊老 东方权威 东方 西方效率 西方 东方个性 西方 东方守时 西方 东方侵犯性 西方 东方争先 西方坦率 西方 东方综上分析,我们可以得出以下几点结论:第一,Brown 和 Levinson 的正、负面子与汉语的“面子”和“脸”并不对等。虽然正面面子与“面子”和“脸”的部分概念对应,但是汉语中缺少负面面子所包含的个人行动的独立性、自主性,隐私权等含义。第二,中西方对面子即礼貌的评估标准不相同,中国文化强调个人与社会的和谐,对现有社会秩序和价值观的服从,而西方文化强调个人在社会中的地位和作用。最后,中西方对礼貌的评估方式也不同。西方人的面子侧重个人通过努力获得的自由、权势和他人的尊重
8、,而中国文化中个人的行为和成就并不直接反映在面子的高低上,而是通过个人所属群体的评价反映出来(Mao, 1994: 460) 。这种个人成就和面子之间的关系在某种程度上证明了中国文化中“面子功夫”和“阿 Q 精神 ”存在的必然性。二、 汉西礼貌对等翻译礼貌作为人际交际的重要规范具有一定的普遍性,不同文化有不同的礼貌表现形式,中国和西班牙两种文化面子观的差别决定了两种语言在交际过程中不同的礼貌表现形式。在翻译(特别是口头翻译)的过程中,作为交流媒介的译员,对于约定俗成的礼貌表达用语,译员应当排除语言形式的拘束,按照目的语言的表达习惯,选择地道的表达方式,以避免交际过程中的语用失误和文化冲撞,实现
9、交际目的。当然,语用对等对译员提出了更高的要求,不仅要精通中-西两种语言形式,还要熟悉两种语言所包含的社会文化背景和习俗,熟悉语言中包含的礼貌特征。下面我们以汉语中特有的礼貌形式为例浅析汉西翻译中的礼貌对等问题。 1. “自卑”的谦虚由于受传统儒学思想的影响,中国式礼貌的最大特点是“夫礼者,自卑而尊人” ,而贬低自我形象,隐藏自身长处、成就的谦虚也成为中国人的重要美德之一。汉语中的“树大招风” 、 “枪打出头鸟” 、 “真水无香” 、 “静水深流”等常用成语都反映了这种“自卑”的中国式谦虚。在中国社会,一方面,个人在努力追求事业、生活上的目标时要遵守集体主义、谦虚原则等社会道德规范;另一方面,
10、不能因为一时的成功而自动获得“面子” ,个人始终是渺小的,而成功与否也要依赖于其他社会成员的判断。与此不同的是,西方文化强调对3每个社会成员的尊重,个人尊严至高无上,不得侵犯,这就造成了中西跨文化交际和翻译中的礼貌缺失。汉语中的“自卑”式言语礼貌不胜枚举,常见的如受到表扬时回答“哪里,哪里” ,“我还有很多不足” 、 “我还差的远” ;送礼时会说“只是小意思” 、 “不成敬意” ;接受别人的帮助时会说“抱歉打扰了” “给您添麻烦了” ;请别人吃饭时主人通常会说“只是吃顿便饭” 、 “没什么好招待的”等等。在翻译的过程中,如果将这类语言形式在交际中直接译成外文,会令对方产生困扰,甚至觉得说话者虚
11、伪、不礼貌。基于中西两种文化中都存在言语礼貌形式,而且汉语中表达谦虚的客套话和其他语言用于类似场景的习语一样,语用含义和交际目的远比文字的字面信息重要,我们认为,在翻译中应该采取语用归化的处理方法,向目标语言的表达习惯靠近。如西班牙人在受到赞赏时应为了表示对双方正面面子的尊重,应礼貌的接受,回答“Gracias./Muchas gracias.”,“S? Gracias.”, “S? Es regalo de una amiga. ”, “Verdad? Tambin me gusta.”;送礼时应说“Toma, esto es para ti / usted.”, “Te traigo un
12、 regalo.”, “Espero que te guste.”, “Si no te gusta el color, puedes cambiarlo.”;受到别人的帮助应表示感谢:“Te/Le agradezco mucho”;请别人吃饭时用“Que proveche!”或“Srvete!”表示邀请。我们认为,用以上西班牙语的惯用语代替让人不知所云的直译“dnde, dnde”, “Todava tengo mucho defectos.”,“An me falta mucho.”, “Es slo una pequea cosa.”、 “No expresa mi respeto a
13、usted.”,“Perdone la molestia.”, “Te he molestado.”, “Es slo una comida normal.”, “No tengo nada para servirle.”更能实现交际畅通的目的。当然,在追求语用归化的时候也应当尽量避免翻译超额,即译文超出源文所传达的信息,所以在上述西班牙语礼貌用语中“S? Gracias.”, “S? Es regalo de una amiga. ”,“Verdad? Tambin me gusta.”, “Espero que te guste.”, “Si no te gusta el color, p
14、uedes cambiarlo.”尽管与源文语用对等,但是一定程度上都违背了翻译“信”的原则,应予以排除。2. 贬已以尊人顾曰国提出的中国文化的礼貌原则也将贬己尊人列为第一准则,这是封建礼法制度在语言上的反映,如汉语中很多延续至今的词组:“令尊,令堂,令爱,令郎,贤侄,贵姓,府上,高见;贱内,犬子,小儿,鄙姓,寒舍,拙见”都是说话者在语言上贬低自身价值以抬高对方,即用“令,贤,贵,上,见”等褒义词来指听话者的人或事,用“内,犬,小,鄙,寒,见”等贬义词来指说话者自身的人或事。在汉语外译的过程中,试想如果译员将上述词组原原本本的翻译成西班牙语,就会出现“su noble padre, su ni
15、eto sabio; mi hijo perro, mi casa miserable”等生硬的译文,听者的反应也可想而知。对此,我们认为可以采取语用省略的方法,在译文中去除“令,贤,贵,上,见;内,犬,小,鄙,寒,见”等词语中包含的中国文化的特殊礼貌含义,简单翻译为“tu/su, mi”,这样既传达了源文的从属含义又达到了交流畅通的目的。当然,如果源文的语用色彩强烈,我们也不妨采用归化处理,向目的语类似的表达形式靠近,如对于提高听话者地位的表达方式我们用“定冠词+名词+重读物主形容词” (el/la + sustantivo+ suyo/suya)的结构加强第二人称尊称 usted(您)的褒
16、义色彩;而对于贬低说话者自身的表达方式使用“指示形容词+名词+重读物主形容词” (este,a/ese,a/aquel,lla + sustantivo+ suyo/suya)的结构或者名词的指小词来突出指示形容词和指小词的贬义色彩。归化处理还见于对中国古代帝王、皇后的自称方式“寡人,哀家”的西译, “寡” 、 “哀”第字眼中所包含的等级概念和“唯我独尊”都可以用西班牙语的“帝王复数(plural mayesttico) ”来重构,即使用历史人称代词 nos 和相应的动词第一人称复数形式4(Miranda, 1998: 96) 。又如,书作者在序言中称自己的观点为“拙见” 、他人的则为“高见”
17、,在翻译成西班牙语的时候,我们也可以使用此类语境中常用的“mis opiniones/ observaciones humildes”和“ sus opiniones/observaciones valiosas”,这样不仅实现了翻译中的礼貌对等,而且译文流畅、自然。另外,按照 Brown 和 Levinson 的理论,欧洲语言经常使用间接性的语言以避免交际双方的面子冲撞。同样是表达请求,可以采用以下五种言语行为(Brown y Levinson ,19781987: 69):西班牙语 汉语(1)Dame un vaso de agua. 给我一杯水。(2)Un vaso de agua, p
18、or favor. 请给我一杯水。(3)Podras darme un vaso de agua? 能给我一杯水吗?(4)Tengo una sed. 我有点口渴 (5). 以上五种言语行为中,(1)和(2)句最直接,对面子的威胁也最大、最不礼貌,(3)和(4) 句属于间接言语行为,用疑问和隐射间接传达请求,而最礼貌的策略则是避免实施威胁面子的行为,如(5)所示。汉语的祈使一般通过在命令句句首添加“请”或句末语气词“吧”、“好吗?”或者用情态句“能吗?”,“可以吗”来实现。理论上来讲,在汉西翻译的过程中,说话者包含在语气词中的礼貌含义可以用西班牙语对应的语言策略进行还原,如“帮我一下!”,“请
19、过来一下!”可以翻译为“Hzme un favor./favorito.”,“Ven aqu, por favor./Haz el favor de acercarte.”,汉语中的情态句也可以直接翻译成相应的西班牙语结构:“Puede/Podra. ?”,“Se puede. ?”,而间接言语行为和避免威胁双方的面子也可以模仿句子(4)和 (5)的结构。但是,由于中西两种文化中对于礼貌的评估标准不尽相同,以上中西句子的礼貌程度并不一一对应。研究表明,40%的西班牙语祈使句用直接言语形式(即(1)和(2)句)来表达(Escandell Vidal, 1995: 43),这包括大多数家庭、社会语
20、境,而汉语中命令式的使用频率则要少得多。如汉语中的疑问句“能给我一杯水吗?”“关一下门好吗?”“过来一下好吗?”可以用于朋友、家人、熟人之间,但是对应的西班牙语句子“Puedes/Podras darme un vaso de agua?”,“Puedes/Podras cerrar la puerta?”,“Puedes/Podras venir/ acercarte?”则用于更为正式的社会语境,在汉译西的过程中,我们可以采用降低中文礼貌程度的方法,选用西班牙语常用的直接言语行为,如“Un vaso de agua./Dame un vaso de agua.”,“Cierra la pue
21、rta.”,“Acrcate./Ven aqu.”。3. “无私”的面子上面我们提到了中国人的面子概念中缺少 Brown 和 Levinson 模式中的负面面子所包含的个人行动的独立性、自主性、隐私权等含义,中国文化强调的集体主义使个人对于其他人的关心成为重要的礼貌原则,而且人际交往中最大限度的分享个人隐私成为密切社会联系,建立、巩固友谊的方法和手段。因此,为了避免出现文化冲突,译员应当注意相应的中文表达方式的翻译,比如一些如今仍在使用的特殊问候方式“吃了吗?(Has comido?) ”, “去哪儿?(Adnde vas?) ”, “忙啥呢?(En qu estoy ocupado?) ”等
22、。在西方人看来,这些问候语是对个人隐私的侵犯,是不礼貌的行为。延续上述语用归化的原则,为了不威胁译文接收者的负面面子,我们可以使用西班牙语正面礼貌习语“Hola!” , “Qu tal?”,“Cmo va?”“Cmo estamos?”以达到问候对方的交际目的。又如汉语中常见的“慢走” ,说话人表达的是对于对方离开的不舍和关心,是尊重双方5正面面子的表现,而对应的西班牙语句子“Que se marche/te marches despacio!”很明显不符合礼貌规范,让人难以理解,译员只能根据交际发生的语境选用相应的西语表达形式,如“Adis.” , “Hasta maana.”, “Grac
23、ias por haber venido.”等。三、 结语综上,为了实现翻译中的礼貌对等,我们可以根据交际语境对汉语源文采用语用省略和归化处理的方法。当然,在翻译实践中,上述汉语的礼貌用语和表达形式有些并不属于现代汉语中的日常词汇,而是更多地出现在在文学创作中。在此类特殊语境中,交际的延时性缓冲了语用对等的必要性,鉴于此我们认为此时用异化翻译更能达到准确传达源文的社会文化含义,帮助译文的接受者(或读者)在译文中再现作品的社会文化环境、双方的身份、地位。最后,作为外语教学人员,我们看到,语用礼貌不但对翻译理论研究与实践具有指导作用,而且对于外语教学同样具有启示意义。由于在国内的西班牙语教学中我们
24、仍然采用传统的语法-翻译教学法,突出讲授语法知识和西汉、汉西翻译训练,其缺点之一就是直接导致了学生对于翻译的依赖性,学习过程中缺乏用外语思维的能力,忽略两种语言的语用及社会文化差异,常常将本族语的单词、句子结构、文化现象生硬移植到外语中,结果造成译文不符合译入语的表达习惯,晦涩难懂、词不达意,甚至使交际对象产生误解,发生文化冲突。因此,为了培养优秀的翻译和外语人才,教师不仅应当精确把握语音、词汇、语法教学的各个环节,而且需要重视语用能力的传授,努力加深学生对中西两种文化的认识和了解。参考文献Brown, P. and Levinsin, S. (19781987): Politeness: S
25、ome Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.Escandell Vidal, M. V. (1995): “Cortesa, frmulas convencionales y estrategias indirectas”. Revista Espaola de Lingstica, 25, 1, pp. 31-66.Gu, Y. (1980): “Politeness phenomena in modern Chinese”. Journal of Pragmatics, 14, pp. 23
26、7-257.Mao, L. R. (1994): “Beyond Politeness Theory: Face Revisited and Renewed”. Journal of Pragmatics, 21, pp 451-486.Miranda, J. A. (1998): Usos coloquiales del espaol. 2. edicin. Salamanca: Ediciones Colegio de Espaa.顾曰国(1992): “礼貌、语用和文化”, 外语教学和研究(4) ,10-17 页 何兆雄(1999):新编语用学概要 ,上海外语教育出版社金隄(2000):
27、等效翻译探索 ,中国对外翻译出版公司贾玉新(1997 2002):跨文化交际学 ,上海外语教育出版社附:英文标题A preliminary study on the politeness equivalence in Chinese-Spanish translation6摘要中文 英文翻译的过程不仅仅是将两种语言形式进行相互转换,它本身就是一个跨文化交际过程,翻译家们追求的最高境界就是努力将源文的静态语义、文化含义、社交语用含义在译入语中进行再现,这即是等效翻译研究中所说的意义对等、社会文化对等、交际语用对等。The translation process is not a simple f
28、ormal conversion of two languages. It is itself a process of cross-cultural communication. The translators highest goal is to reproduce in the target language the semantic meaning, cultural meaning, social and pragmatic meaning used in the original language. These are the semantic equivalence, the sociocultural equivalence and the communicative equivalence in the studies of translation equivalence.关键词:翻译,跨文化交际,对等 Key words: translation, cross-cultural communication, equivalence作者:何晓静,北京第二外国语学院西葡语系,西班牙语语言学专业博士毕业,讲师通信地址:北京第二外国语学院西葡语系 邮编:100024电话号码:13671275913 电子邮件地址: