1、厘清英汉差异,翻译游刃有余 正文考研英语(一)考试大纲规定,考研英语翻译题主要考查“考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。阅读一篇约 400 词的文章,并将其中 5 个画线部分(约150 词)译成汉语,要求译文正确、完整、通顺。英语教研室李少丽老师认为,这不仅考查学生对英语语法与长难句的理解与掌握,更重要的是考查考生是否能够处理英汉差异,进行英汉思维的转换。英译汉翻译过程包括两个步骤:理解原文和汉语表达。翻译第一步主要是对英语原文的准确理解,在于准确把握每个单词的含义、每一层英语语法修饰关系;第二步要把理解准确的英语翻译成通顺、符合表达习惯的汉语。每一位考生都会有这样的体会:一个英
2、语句子,似乎已经理解其意思了,但动手译成汉语时,却不知如何表达,或者汉语译文充满了“英语腔”。出现这种情况,就是由英汉思维表达上的差别造成的。翻译的过程不仅是语言形式的转换,还是处理英汉差异进行思维转换的过程,这就要求在汉译表达时,要进行英汉语序调整。下面通过真题讲解如何处理常见的英汉差异,并提出相应的翻译技巧,如:定语从句的翻译,被动语态的翻译,转换动词等。1. 英语定语多后置,汉语定语多前置英语定语中,除了形容词作定语修饰名词时前置,大多数短语和句子作定语时基本是后置。而与此相反,汉语中,定语都要置于被修饰名词的前面。定语位置反映了英汉语言的一个重大差别。一般来说,英语是“中心词+修饰语”
3、的语言(head-first language);汉语则是“修饰语+中心词”的语言,即中心词后置的语言(head-last language)。考生就应该遵循这个规律,在英译汉时,理解了英语定语结构后,用汉语的定语表达习惯表达出来。每年英译汉 5 个句子中至少含有一个定语从句, 2003 年的试题中甚至有 4 个定语从句。考生必须利用英汉定语差异把握定语从句的翻译技巧。1.1 前置法我们知道,英语中的定语从句是在所修饰词的后面,但在把英语翻译成汉语时,可以直接把定语从句译成“的”的定语短语,放置于被修饰的名词之前,这就是定语前置法。Eg. It tends to ignore, and thu
4、s eventually to eliminate, many elements in the land community that lack commercial value, but that are essential to its healthy functioning. (2010 年真题英译汉第 50 题)解析:首先,该句由 but 连接两个并列 that 引导的定语从句,修饰 many elements“许多因素”。其次,in the land community 修饰 many elements,可直译为“土地群落中的很多因素”,但是“土地群落”用专业术语表达应该是“陆地生物
5、群落”,这时,elements 译为“因素”不恰当,而是指陆生群落中的“物种”。最后,这个定语从句的意义和结构都较为简单, 可用前置法组合成为“陆生群落中的很多缺乏商业价值但是对其健康机制至关重要的物种”。译文: 这种保护体系往往会忽视,并因此最终消灭很多缺乏商业价值的但对其健康机制至关重要的物种。1.2 后置法定语从句较为复杂时,如果运用定语前置法,把定语从句译成“的”,就过于冗长,意义较为繁杂或容易引起歧义、表达不清, 这时可用后置法。把定语从句单独翻译成一个句子, 放置于原来它所修饰的词的后面, 关系代词可以译成先行词, 或者与先行词相应的代词。有以下三种处理方式:(1)重复先行词Eg.
6、 The second,by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.(2012 年真题英译汉第 49 题)解析:首先,which 的先行词是 traits,“特点,特征”。干扰词是 many la
7、nguages,排除它是因为 shared by many languages 是过去分词短语作定语,修饰前面的 traits,说明 which 前面的中心词是 traits。其次,谓语动词 are considered to(被认为)在翻译时可以转化为主动的“人们认为”。最后, that 引导的定语从句的先行词是biases,该定语从句比较简单,可采用前置法,修饰“偏见”。本题考查考生定语从句的翻译技巧。本句带有两个较长的定语从句,不能两个都译成“的”结构。本句可以重复 which 所指的先行词“这些特征”,并把 that 引导的定语从句采用前置法放到前面修饰中心语,即“人们认为这些特征代表
8、了由认知制约所产生的偏见”。译文:作出又一贡献的是乔舒亚格林伯格,他运用了更为鲜明的经验主义方法来研究这种普遍性,鉴别出多种语言的共同特征(特别是在词序上的特征),而人们认为这些特征代表了由认知制约所产生的偏见。(2)代词指代先行词Eg. Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can
9、 produce far-reaching consequences for the culture of a society.(2004 年真题英译汉第 65 题)解析:which, in its strongest form, states是 which 引导的定语从句。首先,in its strongest form 是插入结构,代词 its 指代主句中的 linguistic determinism(语言决定论),可以用汉语的特指“其”来代替,理解为“以其极端形式”,插入语修饰整个定语从句,可以放在定语从句之前。其次,which 的先行词也是 linguistic determinis
10、m,谓语动词 states “认为,宣称”后接两个并列宾语从句,这里可以用代词“其”来翻译关系词 which,处理成一个独立的句子“其极端说法是:”。译文:沃尔夫进而相信某种类似语言决定论的观点,其极端说法是:语言禁锢思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。(3)省略关系词如果把定语从句翻译在先行词后面,在保证句子“通顺、完整”的前提下,有时可以不用重复先行词。Eg. They are the possessions of the autonomous(self-governing)man of traditional theory, and they are essential
11、 to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.(2002 年真题英译汉第 64 题)解析:in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements 是 which 引导的定语从句。首先,该定语从句有两个并列谓语部分,结构比较复杂,根据后置法(1)重复先行词可以直接把这个定语从句组合在先行词后面。其次,whi
12、ch 的先行词是 practices,介词 in 与先行词 practices 构成固定搭配,in which 就相当于 in practices, 可译为“在实践中,一个人应该对自己的行为负责,并且因其成就而获得信任”,但在整个译文中我们可以进行灵活的翻译处理。由于整个定语从句修饰 practices,所以可以把这个定语从句和 practices 结合在一起,利用后置法(3)省略关系词进一步调整为“(它们)是要求一个人对自己的行为负责并因其业绩而接受肯定的必不可少的前提。”译文:自由和尊严(它们)是传统理论定义的自主人所拥有的,是要求一个人对自己的行为负责,并因其业绩而接受肯定的必不可少的前
13、提。1.3 状译法有些定语从句在英语句子结构上是定语从句,但是,除了和先行词之间有说明原因、结果的关系,也和主句之间构成条件、让步、转折、目的等关系。也就是翻译成汉语时具有状语从句的功能,与主句有逻辑意义上的状语关系,说明原因、结果、让步或条件等关系。因此,翻译时应注意在英语的字里行间发现这些逻辑语义关系,然后翻译成汉语中的状语。Eg. Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our su
14、bjects provides a “valid” or “fair” comparison. (1992 年真题英译汉第 73 题)解析:首先,the scale with which we are comparing our subjects 由 which 引导的定语从句修饰 the scale 作宾语从句的主语,介词 with 与先行词 the scale 构成固定搭配。该定语从句比较简单,可采用前置法,翻译为“我们用以比较我们对象的尺度”。其次,宾语从句的谓语部分 provides a “valid” or “fair” comparison 可直译为“提供有效的或者是公平的比较”。
15、最后,把整个宾语从句组合在一起,即“我们用以比较我们对象的尺度能提供有效的或者是公平的比较”。该译文显得过于冗长。回到英语原文中,发现定语从句与主句之间形成了条件关系,可进一步调整拆分为状语从句加主语的形式,“在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供有效的或者是公平的比较”。译文:既然对智力的评估是相比较而言的,在对我们的对象进行比较时,我们所使用的尺度能提供“有效的”或者是“公平的”比较。2. 英语多被动,汉语多主动英汉两种语言都有被动语态,相对于汉语来说,英语中的被动句比较多,而汉语则多用主动语态表达。因此,英译汉时,进行语态转换是十分必要的,即把英语中的被动译成汉语的主动,以保证
16、译文通顺流畅。在具体的翻译过程中,英语的被动语态一般可以采用以下几种方法:2.1 保留英语原文主语当英语被动句的主语是无生命的名词,而且句中没有介词 by 引导的行为主体时,保留主语。Eg. Circumstances seem to be designed to bring out the best in us and if we feel that we have been “wronged” then we are unlikely to begin a conscious effort to escape from our situation.(2011 年真题英译汉第 49 题)解析
17、:被动结构 be designed to “被设计来”,主语 circumstances 是无生命的名词,且无介词 by,符合被动语态第一种方法保留主语,被动结构进一步调整为“旨在”,第一个并列句的译文为“环境似乎旨在激发我们最大的潜能”。译文:环境似乎旨在激发我们最大的潜能,如果我们总感觉“上天不公”,那么就不太可能会自觉地努力摆脱现状。2.2 主宾颠倒英语中很多被动句子都有标志词 by,再加上行为主体,翻译时可将 by 后的宾语行为主体译成主语,而将原来的主语译成宾语。Eg. During this transfer, traditional historical methods were
18、 augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.(1999 年真题英译汉第 73 题)解析:谓语部分 were augmented by 是一个被动结构,根据被动结构主宾颠倒的翻译方法,把 by 的宾语做主语,可以调整译文为“新方法充实了传统的历史研究方法”。译文:在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新形式的历史证据的新方法充实了传统的历史研究方法。2.3 保留英文的被动结构有些英语被动句需要突出英语原文的被动意义,
19、译成汉语时也可保留被动形式的标记,汉语中被动标志的词主要包括“被”“受”“遭”“让”“受到”“为所”等。Eg. In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.(2010 年真题英译汉第 49 题)解析:第一,主句的谓语部分是 are recognized as“被认为是”,突出强调
20、主语 the non-commercial tree species“没有商业价值的树种”,该主语其实就是汉语中习惯说的“公益林”。第二,宾语 members of native forest community“当地森林群落的成员”,该句的主语是“林木”,所以说“成员”不太符合汉语的语言习惯,故译文调整为:是原始森林群落的一部分。第三,组合在一起是“公益林木被认为是原始森林群落的一部分。”译文:在欧洲,其林业在生态上更加发达,公益林被认为是原始森林群落的一部分,得到相应的保护,在合理的范围内。2.4 被动句型的惯用翻译“It + 被动语态+that”被动句型中,it 是形式主语,that 引
21、导主语从句。翻译时,需要增译泛指性主语“我们”“人们”“大家”“有人”等,有时可用“根据”“据”。如:It is believed that 人们相信 It is known to all that 众所周知it is suggested that有人建议 it is supposed that据推测Eg. It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is no
22、t a part of its original motive.(2009 年真题英译汉第 46 题)解析:“It may be said that”,可以直接译为“可以说”。这种固定搭配的被动语态可以采用增词法,加一个汉语表泛指的主语,译为“我们可以说”译文:我们可以说,衡量任何社会机构价值的标准,在于它在丰富和完善人生经验过程中的影响;但这种影响并不是它原来就想要达到的。3. 英语多静态,汉语多动态英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词
23、、介词)转译成动词。3.1 名词译成动词英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。Eg. Scientists jumped to the rescue with some distinctly shaky evidence to the effect that insects would eat us up if birds failed to control them. (2010年英译汉 46 题)解析:宾语 the rescue 由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句 scientists jumped to th
24、e rescue 可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。3.2 形容词译成动词英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert 等。与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,gl
25、ad,angry 等。与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous 等。Eg. (1)Now since the assessment of intelligence is a comparative matter we must be sure that the scale with which we are comparing our subjects provides a“valid”or “fair”comparison.(1992 年真题英译汉第 73 题)解析:主句谓语“be sure ”系表结构中,形
26、容词 sure 需转译成汉语动词“确保”。译文:既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。第二种形容词转换为动词的情况在“do +形容词+名词”结构中。Eg. (2)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(200
27、7 年英译汉 49 题)解析:主语从句的谓语 can do a competent job on political stories 中,形容词competent 意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。译文:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。3.3 介词译成动词有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。Eg. There will be television chat shows hosted by robots, and cars with
28、pollution monitors that will disable them when they offend.(2001 年英译汉 71 题)解析:There be 句型中的第二个并列主语 cars with pollution monitors,介词with 指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语 with pollution monitors 修饰 cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。4. 结语英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文。