1、1. 引言2005年英语专业八级考试中的英汉翻译的原文选自维吉尼亚伍尔夫(Virginia Woolf)1926年的一篇讲演“How Should One Read a Book?”。原文如下(要求考生翻译划线部分):It is simple enough to say that since books have classesfiction, biography, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us. Yet few people ask from
2、 books what books can give us. Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. If we could banish all such preconce
3、ptions when we read, that would be an admirable beginning. Do not dictate to your author; try to become him. Be his fellow-worker and accomplice. If you hang back, and reserve and criticize at first, you are preventing yourself from getting the fullest possible value from what you read. But if you o
4、pen your mind as widely as possible, then signs and hints of almost imperceptible fineness, from the twist and turn of the first sentences, will bring you into the presence of a human being unlike any other. Steep yourself in this, acquaint yourself with this, and soon you will find that your author
5、 is giving you, or attempting to give you, something far more definite.原文通俗明白,句子结构也不复杂,较长的句子也由简单分句组成。我们曾预料考生在理解上不会有太大问题,更多的是测试考生的汉语表达。但是对近十万份试卷的评改和讨论的结果却大大出乎阅卷者的意外。80%左右的考生拙译、误译连连,分析其缘由,当归结到理解之失误,而理解之失误又可主要归结于对这篇不足200个单词的短文的文脉的整体把握不当。所谓“文脉” (unity and coherence in writing) ,即是文章的线索,指的是语篇中各语言成分之间的语义联
6、系,或者语篇中一个成分与另一个可以与之相互解释的成分之间的关系。我们下面将从这方面对考生译文进行分析。2. 译文分析我们从评阅的试卷中摘录了较为典型的译例来分析,兼顾理解和表达两方面。为提高判断的准确性,我们在非考试环境下,让20名英语专业三年级学生在相同时间内(不使用工具书)翻译此段,然后把他们的译文和八级考生的译文进行比较,以帮助我们分析造成相关问题的原因。考生译文分析如下(下文中的 ET 指 examinees translation) 。(1) It is simple enough to say that since books have classesfiction, biogra
7、phy, poetrywe should separate them and take from each what it is right that each should give us.试译:既然书籍分门别类,有小说、传记、诗歌等,我们也应区别对待,从中汲取它们各自所能提供的此话说起来再容易不过了。此句(全段的主题句; topic sentence)并不要求考生翻译,但对正确理解全段至关重要。遗憾的是,大部分考生似乎未能仔细阅读此句,匆匆浏览之后,便迫不及待地翻译划线句子。(2) Yet few people ask from books what books can give us.E
8、T1. 但是很少有人问书籍能给我们什么。ET2. 然而几乎没有人问,从书本上,书本能给我们什么。ET3. 书本能给我们什么,伏卷自问者少之又少。ET4. 然而很少有人去思考书本给了我们什么。句子很短,其中的 ask from,是本句理解的关键,也是一个难点。 ask from 不是一个常用的动词和介词的搭配。以上四句考生译文,有三句理解不了 ask from,皆误译成了“问”! ET4将 ask from 译为“思考” ,也与文脉“脱节” 。此句并非“横空出世” ,一个转折词 yet,就告诉考生,目光不能死盯本句,应善于“瞻前顾后” ,上面不要求翻译的主题句,其实已经向考生暗示了 ask fr
9、om 的含义这个 ask from 不就是上句中的 take from 的同义表达吗?因为,上句在讲我们应“从中汲取它们各自所能提供的” ,本句就接着说,很少有人能“汲取它们各自所能提供的” ,文脉就是如此清晰,逻辑就是如此缜密!试译:然而,人们对书籍往往求非所予。(3) Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it shall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shal
10、l be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices.ET1. 通常情况是,我们带着混沌而分散的思想去读书,问小说是否真实,诗歌应该是错误的吧,生物是会发光的,而历史应该使我们更加傲慢。ET2. 最起码我们该带着明确的、分类的目的去阅读不同的书籍。记录书告诉我们事实,诗使我们感性,地理类书籍使我们理性,历史书更正我们自己的偏见。ET3. 最常见的现象是,我们三心二意地去读书,心里想着这本科幻应该是真的,这首诗应该是编的,这本自传应该是在吹牛,这部历史应该会增加我们的偏见。ET4. 开卷之初,我们往往是思绪繁杂,
11、固守歧见,逢小说便要求真实,逢诗歌便追求虚幻,传记自然要工于吹捧夸耀,而历史则须附会个人固有之成见。原文这一句虽然稍长,但结构很清晰。译文基本正确的考生明显增多。但把原文中某几个词理解错误的考生仍然不少。如以上 ET1-3 译文,把 biography(传记)当成了 biology,译成了“生物” ;甚至把 biography 当成了 geography,而译成了“地理” 。不少考生把 flattering(奉承的)当成了 glittering, scattering, shattering 等等,而译成了“闪光的” 、 “分散的” 、 “破碎的”等等。此时,我们难以断定这是由考试的紧张和压力
12、所致,还是基本功欠缺所造成的。于是,我们把考生的翻译和上述试验中的学生翻译做比较,发现在非考试环境下完成的译文中出现的此类张冠李戴式的错误显著减少。因此可以判断,考试的压力在一定程度上影响了翻译的理解过程。当然,对于词汇意义认知模糊、分辨不清也是一个原因。除此之外,不善从文脉中去把握单词含义,也是一个不能忽视的原因。以 ET1为例,请问:真实、错误、发光、傲慢能构成逻辑一致吗?仔细分析 ET2,我们发现 ET2 完全不像翻译,更像考生在陈述自己对读书的看法。也就是说,该考生在“翻译”这一句的时候,毫无“文脉意识”在胸,而是更多地依赖了自己以前的知识和经验。菲尔墨(Fillmore, 1977)
13、的场景和框架语义理论可以很好地解释出现这种错译的原因。菲尔墨把词语和句子等语言形式叫做框架(frame) ,把语言形式所表达的意义叫做场景(scene) 。在人们学习了它们之间的联系之后,场景和框架就能够相互触发或“激活(activate) ”。如果用菲尔墨的场景和框架语义理论来解释翻译,那么翻译中的理解过程可以被看作把文本与情景、社会文化背景以及自己的经验联系起来的过程。翻译是个复杂的交际行为,作为读者的译者接触到原文作者根据某个场景而构建的框架(文本及其语言成分) ,在自己的经验水平和有关知识的基础上,构建自己的场景。译文生成过程中,译者必须在他所激活的场景的基础上,找到合适的目的语框架(
14、Snell-Hornby, 1995) 。ET2错误的根本原因主要在于考生缺乏必要的语言知识,或者缺乏相关的现实经验和文本经验,导致其未能激活正确的场景,而是根据自己的(与作者不同的)经验激活了错误的场景。值得一提的是 ET4,阅卷者当场传阅,这是为数不多的好译文。尽管“思绪繁杂,固守歧见”和原文的 with blurred and divided minds 意思上有偏差,就总体而言,ET4 在一定程度上摆脱了原文形式的束缚,译出了原句的基本含义。用勒代雷(2001)的释意翻译理论(interpretative theory of translation)小析,ET4 应该和“脱离原语语言外
15、壳”这一认知过程有关。 “脱离原语语言外壳”即是从文本中提取其表达的意义,把文本信息转化成语言之外的知 识。在此过程中,译者保存他所理解的内容,而摆脱了原语文本的词语形式(即框架) ,最终译者得到的是被理解的内容留下的心理图像(即场景) 。译者不被语言的表达形式所迷惑,他依靠知识和经验,看到或想象形式所描绘的场景,并通过他看到的这一场景来达到译文的对等,使译文完全符合译语的特点和精神,正像原文符合原语的特点和精神一样。简单地说,这一机制就是:译者借助于百科知识(包括所有储存于个体记忆中的语言和语言之外的知识)和认知语境(阅读文本过程中所积累的知识) ,根据原语文本的语言形式(原语框架) ,想象一个场景,然后用符合目的语特点的形式(目的语框架)本能而自然地把它描述出来。 (Lederer, 2003)文脉在胸,翻译自然会走出懵懂。试译如下:开卷之时,我们常常思想模糊,思维割裂,苛求小说真实,认定诗歌造作,视传记为美化,期望史书认同一己之见。