1、我写(为了说明简单,这样都翻译成中文):A 是由于 B 的存在造成的,而 C 会产生 B,为了减少 A,我们必须减少 C。老板说:你这样写,我不知道第二句为什么要提 C 呢?我一愣,很奇怪:因为 C 会产生 B 啊?(心想这不是很明显吗?)老板改成了:A 是由于 B 的存在造成的,B 会被 C 所诱发,所以减少 C,就会减少 A。我一看,换了个表述而已,有什么不同吗?百思不得其解。问老板为什么要这么改,老板还是那句话,按原先的写法,她不知道为什么要提 C。我最后还是不明白。直到有一天,我看到了这篇文章The Science of Scientific Writingby George D. G
2、open and Judith A. Swan。原来,句子有所谓的 the stress position,就是读者期望看到重要的信息和新信息的位置,所以写作的时候要把你重要的东西放在这个位置。句子还有所谓的the topic position,它建立了读者对这个句子的期望。更奇妙的是,不同的语言,由于阅读习惯的不同,它的 the stress position 是不太的:中文的 the stress position 是在句子的前面,英文是在句子的后面,这叫 save the best for the last。对英文来说,它的 the topic position 是在句子的前面,而中文没
3、有 the topic position。最理想的英文句子的组织方式是用前面的 the topic position 来提到前面的旧信息,这样读者就知道这个句子是要跟旧信息相关的,而用后面的the stress position 来提到新信息,这样一个句子实现了一个建立旧信息和新信息联系的过程。这样一句接一句形成了信息的流动和逻辑的建立或转换。反过来看我的表述,我还是用中文的表达习惯,在第二句中把新信息放在了前面。对我来说这个逻辑没有问题。可是对于英文国家的人来说会很别扭,因为在 他们期望看到旧信息的地方看到了新的信息,他们就会迷失。而在应该有新信息的地方看到旧信息,他们又会失去兴趣。虽然最终
4、他们也能懂,但是对他们来说,读 起来就很费劲。我老板改的,就完全符合英文读者的阅读习惯。所以有人说,你看一篇英文文章,如果读起来特别顺口的话,往往它是中国人写的,因为我们对 the stress position 有相同的习惯。知道了上面组织英文句子的原则,写起来就可以把句子搞的紧凑一点。还有一个问题是,有时候我们不能完全做到每次都用旧信息带入新信息,那怎么办呢?那就要借助连词的作用了。这一点,中英文差别倒不是很大。比如: A 类材料中会有性质 B。B 很普遍,可以用理论 C 解释。但是,最近在 A 类中发现有某些材料没有性质 B。其中第三句的 A 在第二句没有出现,而如果把在第二句有出现的 B 作主语又不好造句,只好利用连词:但是。同样的道理推广到段落:我们最好在每一段的开头用一句 topic sentence(主题句),句子前半部分提到上一段的主题名词,后半部分提到这一段的主题。通过这样,我们又把大的单元,段落,给有机的连接起来了。至于英文写作中的整体结构问题,实际跟中外区别倒不大。想想近代科学都是西方传到中国,所以这些模式都是西方的模式。只不过我们有自己的语言,所以最大的区别还是句子的组织上。当明白中英文论文写作的最大不同后,你就可以写出比较符合英文阅读习惯的文章来了。