1、片语飞花之颜色补充篇:中英色彩文化与语义对比的研究 作者:曾小珊摘要:本文通过对比法探讨了英汉两种语言中色彩词的差异,说明由于语言习惯、历史背景、传统风俗等方面的差异,表示颜色的方法和用词有很多不同,对同一颜色的理解也有很大差别。因此,了解并掌握这此颜色词及所构成词汇的差异,对中外文化交流及翻译实践研究有一定的实际意义。【关 键 词】 色彩词; 文化差异; 语义【中图分类号】 H31 【文献标识码】 ADiscussion about the culture of colour words and semantic difference between Chinese and English
2、ZENG Xiao-shan(Shaanxi Institute of Technology,Hanzhong 723003,China)Abstract:This paper discusses the differences of colour words between English and Chinese by means of contrast,indicating that due to different language habits,historic background,traditional customs and so on,there are many differ
3、ences in the use of colours and colour words as well as in the understanding and mastering of the same colour.Therefore,it is practically useful to know and study the differences,thus promoting the cultural communication and translation practice.Key words :colour words;cultural difference;semantics精
4、彩专题:起个好听的英文名语言是人类社会进行交际的重要工具,同时也是文化的重要而突出的组成部分。不同民族的语言既受到本民族社会文化的制约,又反映各自特定的文化内容。如果某一民族的人们不了解某一特定民族的文化因素,则不可能进行有效与顺利的交际。因此, “必须把语言知识和文化知识结合起来才能顺利地进行交际”( 胡文仲, 1995)。赵贤州先生 (1992)又说:“ 跨文化交际之所以成为可能,正是人类享有某些共通的文化信息;而跨文化交际之所以产生某些偏差,是因为双方不能共享另一些有差异的文化信息” 。英汉这两种各具特色、大相径庭的语言,其表达方式与文化习惯存在一定差异。这些五彩斑阑、丰富多彩的表达方式
5、与纷繁复杂的习惯差异是由于汉民族文化与英美文化之间存在着民族历史、社会制度、道德信仰、文学艺术、心理特点、风俗习惯、价值观念、思维方式、生活方式以及地域风貌等等差别。其中表示各种颜色的词在人类生活中占据着举足轻重的位置。英汉语言习惯不同,风俗各异,表示颜色的方法和用词也不尽相同,就是对同一颜色的理解与使用也有差异。随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应地不断得到丰富,其意义也从原来表示某种单纯的颜色而派生出许多新的意义,从而使得人类的语言变得更加生动形象、丰富多彩。了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效、更顺利的交际,因为“没有这种相应的学识和素
6、养,就不能算是具备了适用中外交流所需要的交际能力”( 李筱菊, 1987)。以下,本文就英汉两种语言中色彩词的差异列举几例并予以分析研究。1 在描述不同心态和行为时色彩词的文化差异颜色可产生许多联想意义,也往往对人的情绪产生很大的影响。所以人们常用颜色喻指人的品德、情绪及对事物的看法。以下就是一个十分典型的例子:Mr white is a very white(忠实可靠 )man. He was looking rather green(脸色不好)the other day. He has been feeling blue(闷闷不乐)today. When I saw him, he was
7、 in a brown mood(心事重重 ).I hope hell soon be in the pink(振作起来)again.从上例中,我们可以看出在英语中一些表示颜色的词在描述人的情绪及行为时有着许多隐喻。了解这些隐喻会帮助我们正确地把握话语的意思,以便顺利进行交际。因为在汉语中 blue(蓝色)与 brown(棕色)这两个颜色词是不用来表达人们的情绪的。white(白色 )在英汉两种语言中都使人们联想到“纯洁” 、“洁白”的含意。在英语中,white market 指的官方市场。虽然它是同 black market(黑市) 相对应的,但要在汉语中把 white market 译作“
8、白市”来指官方市场或正式市场就让人感到困惑了。此外,在英汉语言中都有大量的用颜色表示情绪状态的词。汉语中用“脸红”来指“不好意思” 、 “难为情” ,英语中则有诸如 He became red faced 和 His face turned red 这样的表达方式。要说某人气得脸通红,英语中用 red with anger 来表示为什么原因而使脸发红。无论在讲英语的国家,还是在中国,红色与庆祝活动或喜庆的日子有关。但是在中国红色具有的象征意义比西方国家要强烈的多。凡是与吉祥、兴旺、热闹等有关的事物,在汉语中都喜欢用“红”来表示,如“红利” 、 “红火” 、 “红包”等。表示顺利和成功时,也用“
9、红”表示,如“披红” 、 “开门红” 、 “满堂红”等等。虽然在英语中红色也表示欢乐和喜庆,但没有汉语中的含义那样广泛。把婚事与红色联系起来,是中西方都可接受的。但中国人把红色与丧事联系起来,却是西方人理解不了的。在英语词典中 red 是共产主义或共产党的同义词,表达这一意思时常常有贬意,甚至谩骂的意味。如:red belt 指的是赤化区;better red than dead 用于表示美国人民宁可受共产党的统治,也不要死于核战争。而且在英语中 red 使人联想到的是暴力与流血。而在汉语中 “红”则被视为进步与觉悟的象征,如“红军” 、 “红旗” 、 “又红又专”等等。2 特定历史背景和社会
10、习俗下所产生的不同色彩词的意义许多与颜色有关的词汇是在特定的历史和地理背景下产生的,这些词大都可以视为“文化局限词” 。如果不了解这些词及与之构成的词汇所处的社会习俗、文化背景,就很难理解它们真正的文化内涵,在交际中就会引起岐义,发生误解,从而达不到真正的交际目的。因此,了解英汉语言中特殊的历史、地理背景和社会习俗下所形成的颜色词的字面意义和引伸意义的异同,是有效地进行跨文化交际的关键之一。 在中国清朝时,呈上的奏章经皇帝批定后由内阁用朱书批下,这种奏章称为“红本” ,这与英语国家的 red book(红皮书) 完全不同,它是指封皮为红色的书。中国文化大革命时期,每个人都要有一两本毛泽东的著作
11、,尤其是毛主席语录 ,在当时把这样的书称为“红宝书” 。同样,在英语国家中,这类与历史、地理有关的词汇也为数不少,在其特定环境下有特定的含义。如:red lining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向这一地区提供住房贷款,使这些地区陷入了更大的贫困;redcoat( 红衣兵)指美国独立战争时期的英国兵,因穿猩红色的军服而得名; Red Brigade(红色旅)是指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。再以黄色为例。在汉语中的“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊色在汉民族文化中由来以久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。 “黄
12、袍” 、 “黄榜” 、 “黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色所具有的“崇高” 、 “尊严”和“权力”的象征意义,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而英语中的 yellow(黄色) 却表示“卑鄙” 、 “怯懦”、 “猜忌”等。在中国古代,用颜色来表示贵贱尊卑的,还有白色,如“白衣” 、 “白屋” 、“白身”等就分别指称平民、茅草屋及没有官职或功名的人,它们都可使人产生卑贱、清贫的联想。英语中有 black Friday 一词,它和 black 一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中 black 表示 “不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等意义,Friday 在宗教上
13、指复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用 black Friday 指大灾大难、凶险不祥的日子,这是英语文化所特有的。从上述内容我们看出中西方文化中色彩词意义的不同。在它们的深层积淀着大量的文化信息,含有鲜明的国俗及民俗语义。尽管这当中有很多词汇现在已成为历史用语,但它们却忠实地记录了中华民族和西方民族的历史,透视了特定的社会时代的精神风貌,从而烙下了鲜明的文化印记。3 颜色词在英汉对译中的错位词义都具有概括性,颜色词也不例外。汉语中“红”就包含了无数种有细微差别的颜色。 “大红、粉红、橘红、品红、肉红、水红、桃红、腥红、血红、嫣红”等几十种颜色都属于
14、红的范围。不同语言间的颜色词有各自不同的颜色意义,因此在英汉对译中有时就不一定有完全对应的等值词。如 black tea(红茶,汉语不叫“黑茶”),可是红糖却是 brown sugar(而不是 red sugar,化学上叫“黄糖”) , brown bread(黑面包),black cloth(青布,不一定是“黑布”),purple wine(红葡萄酒,不是“紫色酒” ,blue films(黄色电影不是蓝色电影),green-eyed(眼红,不是眼发绿) ,而 with red eyes 则指眼睛哭得发红。有时颜色词除去该颜色的含义之外,它与不同的词搭配便有不同的含义,而且有许多意思与该颜色
15、词毫无关系,在翻译时更应特别注意。如汉语中“黄色”可引申出“嫩、小”等意思,因此就有了“黄花闺女” 、 “黄毛丫头”等等,而在英语中,指没有经验、知识浅薄时则用“green”来比喻。因此就有了 a green hand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),a green man(新来水手),a green old age(老当益壮) 等等。汉语里“白手”是“一无所有” ,而英语的 white hand 则有“pure” (纯洁)、或“unstained”(清白)之意。要说“白手起家” ,只能用 start from scratch 或 build up from noth
16、ing 表示。而 He has white hands 绝不是说“他的手白” ,而是指“他是清白无辜的” 。象这样的表达还有:英译汉:blue monday 倒霉的星期一 white rage 震怒white lie 不怀恶意的谎言 white night 不眠之夜yellow journalism 耸人听闻的报道 yellow dog 忘恩负义之徒red flag 让人生气的东西 black dog 忧郁、不开心的人black letter day 倒霉的一天 black smith 铁匠black sheep 害群之马,败家子 black leg 骗子汉译英:红白喜事 wedding an
17、d funeral白费力的事 a bad job白送 give away,free of charge白做 get small thanks for something黑白不分 confound right and wrong开门红 to begin well,to make a good start红光满面 to be healthy and energetic4 结语总之,社会文化对颜色词词义的影响是持久的、根深蒂固的。各种颜色词在不同民族中的联想与使用具有鲜明的民族文化特征,毕竟各民族都是以各自不同的方式来表现自已的文化、体现自己的价值的。因此,了解并掌握颜色词在英汉语言中的文化背景、历
18、史地理背景以及传统风俗,对促进文化交流和英汉双语翻译研究有一定的意义。基金项目:本文属学院科研基金资助项目作者简介:曾小珊(1966),女,陕西洋县人,陕西工学院讲师。作者单位:陕西工学院 外语教研室,陕西 汉中 723003参考文献1 李瑞华英汉语言文化对比研究上海外语教育出版社,199632352 王德春等汉语国俗词典江苏:河海大学出版社,198875803 陈忠诚词语翻译丛读北京:中国对外翻译出版社,198344464 杨宇光 ,黄关福英汉英美社会生活词典上海:复旦大学出版社,199490925 陆国强现代英语研究上海:复旦大学出版社,199740506 邵志洪英汉语研究与对比上海:华东
19、理工大学出版社,1997收稿日期:19990118 【 收藏至 ViVi】 【发表意见】 【在线英语词典】 【在线英语广播】 【打印】 【关闭】相关文章:片语飞花之二十:绿 6 月 23 日图片语飞花之十九:蓝调篇 6 月 23 日片语飞花之十八:上次说的是黑,今天再来说说“白-WHITE” 6 月 23 日片语飞花之十七:黑夜给了我黑色的眼睛,我却用它来寻找光明 6 月 23 日符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用唐振华内容提要 本文运用符号学的理论,对“颜色词”在跨文化交际中的运用进行了探 讨,从两个侧面论述了“颜色词”的所指意义及语用意义,指出符号对人类文化的重要 作用不可忽视。关键词
20、 符号学,所指意义,语用意义阳光穿透棱镜时被分解成七色彩虹:红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。事实上,物体本身并没有固 定的颜色,人只借助物体表面所反射的光的程度和感觉器官而获得色觉。每一种颜色都由光的 反射程度和吸收的类型决定。然而人在这一基础上对颜色产生的感觉联想会引起感情变化,使颜色 这一符号具有感情价值并传递出丰富的文化涵义。社会科学一般把符号定义为任何能有意义地表达事物的东西。所有的文字、数字、图画都 是符号。符号以简单表示复杂,以具体表达抽象,是意义的运载工具。语言是一种符号系统, 它不同于信号系统。信号系统是二维的(diadic ) ,譬如在交通信号中,红色代表“停止” ,因为红 色在
21、所有可见光线中穿透力最强,给人的刺激也最强,具有引起警觉的光学效应;绿色是与红色 对比最为鲜明的可见光,所以选择它来表达相反的意思:“通行” ;黄色是红色和绿色之间的过渡 色,所以用来表示过渡状态的信号:“等待” 。但这 3 种颜色的指示意义仅限于交通路口,没有人 会因为一扇门漆成红色而止步不前。然而符号系统是三维的(triadic ) ,也就是说一个符号可以 离开它所指称的事物而独立存在。美国实用主义哲学家莫里斯(CWMorris)认为符号学有 3 个分支:符号关系学(syntactics) ,研究符号之间的关系;语义学(semantics ) ,研究符号与符号 所指事物之间的关系;语用学(
22、pragmatics) ,研究符号与人之间的关系。由于符号关系学主 要涉及语法方面的内容,与颜色无多大联系,所以下面从语义与语用两方面对“颜色词”略作探究。一、 “颜色词”与其所指意义有紧密联系 人们约定用什么符号去指称什么对象,实际上也是一种选择活动,即选择(包括创造)一种客 体去代表另一种客体。在种这选择中,人们有可能找到某种自然联系的能指,从而使某些符号 似乎表现出非任意性或自然性来。符号作为对象的指称物,与对象之间只是一种外在的关 系。人们完全可以用黑色的质料写出“红”字,从而指称不同于黑的红色对象或属性。人们也可 约定用不同符号来标志同一对象,如汉语的“水” ,英语用 water,化
23、学中则用 H2O。它们显然和真实的水没有内在的联系或相同的特性,无论是说出还是写出“水”的符号,既不能供人解渴,也不 能用以灭火,更不能拿来浇地。所有符号最初都是任意性的,但一旦到了社会公认的阶段, 这些符号就有了确定的语义。莎士比亚有句名言:A rose by any other name would smell as sweet (玫瑰花即使换了另一个名称,仍旧如此芬芳。 )自然界存在着各种颜色,人们的实际生活 也与颜色息息相关,真可谓触目即“色” ,无色不成世界。人类语言里有许许多多表示颜色的词 语,但不同民族、不同文化、不同社会集团或社会阶层对各种颜色符号有着不同的感知,从而使 颜色的
24、联想意义更为丰富多采。 (一)符号常与其所指意义有重叠的一面 自古以来,黑与白便是黑暗与光明的象征。人类之初,追求光明,厌恶黑暗,这是人类生存的 一个普遍规律。在圣经中,黑暗象征邪恶与妖魔,光明则是上帝、基督、真理和美德的象征。西 方文化里的白色常代表“好的”和“正面的”意义,而黑色则代表“坏的”和“反面的”意义。芭蕾舞 剧天鹅湖中的黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨;白天鹅代表纯洁、善良和爱情。这一点与中 国人由白色所引起的联想意义相近,汉语用“清白无辜”表示无罪, “洁白无暇”表示纯洁等。白 色的鸽子常被世人誉为和平的象征,西方新娘的白色礼服则代表吉祥与大喜。 one of the white d
25、ays of sbs life 是指“某人生活中的吉日之一” 。在西方黑色是庄严集会中衣着的颜色, 同时也是丧事的标志。在英美国家,人们参加葬礼时一般穿黑色礼服,表示庄重和对死者的哀 悼。英语的 black market(黑市) 、black-hearted(黑心) 、 blacklist(黑名单) 、 Black Hand(黑 手党)等词语都表明 black(黑)与坏的、邪恶的特征相联系。 中国是个崇黄尚红,轻黑忌白的国家。古人认为,东方的苍白(青色)象征万物生长,南方的 红色象征万物茂盛。西方的白色属秋,北方的黑色属冬,秋收冬藏,万物凋谢,带给人的只是悲 叹和哀伤。古人这种对方向与颜色的迷
26、信被传承下来,所以用黑白两色象征不祥。 “文革” 时期,由于社会生活动荡不安,词汇也发生了激烈的变化,最显著的例子是从“黑”字派生出来的 一连串词汇,如“黑五类” 、 “黑干将” 、 “黑材料”、 “黑名单” 、 “黑帮子女” 、 “黑线人”等。黑被当作“红” 的对立面,表示反革命的、倒退的、顽固的一方。 “黑”与“白”在政治概念上都代表反革命的一方, 如白色恐怖等。 红是火与血的颜色。中国人以红色为贵,源于古代的日神崇拜。太阳从东方升起,它那火 红的颜色和炎热的高温颇给古人以神秘莫测的感觉,由此,古人产生了对红色的崇尚。达官贵 人的住宅是“朱门” ,他们穿的衣服是“朱衣” ,显贵们坐的车子也
27、称“朱轩” 。红色象征着喜庆、 成功、忠诚、温暖和兴旺等。戏曲中用红色脸谱象征忠义、耿介的品性。传统婚礼上的红喜字、 红蜡烛、红盖头、新娘的大红袄,不但给婚礼带来喜庆的气氛,更让人联想到婚后的日子会越过 越红火。又因红色和流血有关,所以它还象征危险的信号,如用红灯表示禁止通行。在“文 革”期间,孩子们从小就知道“红”这种颜色代表革命,而在十字路口突然发现“红灯”表示停止不 前,他们认为这是同革命开玩笑,于是提议改用红灯表示“可以通过” ,而绿灯表示“不准通过”。 英语里的 red 往往也用来表示庆祝活动, red-letter day(喜庆日子) ,paint the town red (狂欢
28、痛饮) ,roll the red carpet for sb (隆重欢迎某人)都说明红色与喜庆有关。 紫是蓝与红合成的颜色。古人以紫微星垣比喻皇帝的住处,因称皇宫为“紫禁宫” 。“紫气东 来”表示祥瑞,传说老子出函谷关,关令尹喜见有紫气从东而来,知道将有圣人过关,果然老子骑了青牛前来,喜便请他写下了道德经 。从唐代起即以服装的颜色来分辨官位品级,使“品 色衣”成为定制:皇帝著黄袍衫,亲王及三品服用紫,由此可见紫色在传统文化中崇高的地位。 论语阳货云:“恶紫之夺朱也。 ”在西方,紫色一般是高贵、优雅、权力的象征,英语里 be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”
29、;而 raise sbto the purple 就是“立 某人为帝王或把某人升为红衣主教” ;marry into the purple 指嫁人名门望族。衣阿华州立 大学宗教研究中心主任、心理学教授玛丽乔梅顿(Mary Jo Meadow)打过一个比喻:上帝开 天劈地之初,创造了紫色和绿色这两种人,他们的外表极其相似,只是绿色人能繁衍后代,而紫 色人的身躯则比绿色人高大强壮得多。在弱肉强食的世界里,紫色人明显占据着优势,主宰着 绿色人。当有一天上帝也想变成人的时候,他毫不犹豫地选择做紫色人。该比喻从另一侧 面反映了西方尊崇紫色的文化习惯。中西方对紫色的感知可以说是不谋而合的。 黄色在光谱上位
30、于绿色和橙色之间。中国人以黄色为尊,源于古代对地神的崇拜。 说文解 字云:“黄,地之色也” 。土地是万物生长的必须条件。五行观念产生后,土居中央,黄色成为中 央之色,其神为黄帝,而黄帝又是传说中的华夏族祖先。这种文化观念非常适合封建统治者的 需要,黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为“帝王颜色” 。赵匡凰陈桥兵变,黄袍加身就意 味着做了皇帝;而农民起义要夺取政权,必须打起杏黄旗号召群众或头裹黄中组织队伍。明清 的故宫、太庙及其他皇家建筑,则一律取黄色屋顶。在西方,黄色未曾享受过在中国的礼 遇。 yellow journalism 是指以低级趣味的文字或耸人听闻的报道吸引读者的黄色办报作风,
31、它源于 1895 年纽约世界报 (New Youk World)以黄色印刷的连环漫画 黄孩儿(yellow kid) 。绿色位于光谱的中间,是平衡色,表示和睦、友善、和平、希望。绿色的草木总是生机勃勃, 绿色蔬菜总是新鲜诱人。绿色成为环境话题之颜色绝非巧合,它象征着乡村的宁静与自然界的 和谐。 Greenpeace 是保护动植的“绿色和平组织” ,greenbelt 为绿化地带,green house 是温室, greenkeeper 是高尔夫球场看管人。 Green Card 是绿卡(一种允许外国人进入美国工作的许可 证) 。从绿色可以联想到生命力。绿通常给人的感觉是恬静清丽的,并且象征着青
32、春韶光,因而 中国古代作品里常用绿字来描写年轻貌美的女子,常以“绿窗”代闺阁。杜牧的阿房宫赋里的 “明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓譬也;”绿云,指的就是女子黑润而稠密的头发。 蓝色是大海和晴朗天空的颜色,能使人感到舒服,起镇静作用。英国女作家凯瑟琳;马思 婶(Kathryn Marsden)在她 1995 年出版的100 分活力 (All Day Energy)一书中说,红色有 时被看成好斗的颜色。过去公路照明用的钠汽灯属于光谱上的红色,因街头罪案的增加一直受 到指责。后来把钠汽灯换成水银灯(属光谱中的蓝色) ,街头犯罪率就有所下降。如果情绪激动 或是要平静一下过于活跃的大脑,柔和而令人心
33、旷神恰的蓝色能给你一份祥和与宁静。蓝色还 是灵感之色。旧时儒生所穿的服装为“蓝衫” ,古人诗云:“甲门才子鼎科人,拂地蓝衫榜下新。 ” 后亦用来称秀才穿的袍。正是“颜色词”这些丰富的所指意义造成了特定的联想气氛,才使其能指意义有了补充与延 伸的价值,使符号和对象之间经过约定俗成而建立的联系有了相对的稳定性。(二)符号并不等同其象征意义尽管符号和意义之间有着一致性,但二者毕竟不是一回事。符号一旦获得了意义,就不再是一种简单的客观事物。一种符号不仅代表某种别的事物,而且是一种既定的思想方法。一些符 号本身就包含某种意义,以致于能对所要表示的事物预先确定出非常重要的社会意义。比如, 美国人常用黄纸印
34、刷的黄页电话簿(Yellow Pages)与带有贬义的黄色书籍(fithy books)全然 不同,它只代表电话分类号码。国际检疫用的卫生记录(免疫记录)也是黄色封面,俗称黄皮书, 但一点也没有“黄色”之意。西方人如果把黑色与白色的象征意义直接用于对人肤色的观察,就 自然会得出“白人是好的” , “黑人是坏的”的结论。这就像在“最后的晚餐”上出卖那酥的叛徒犹 大,由于他是第 13 个来到者,所以受基督教文化影响的人都把“13”看作不吉利的数字。这些 例子说明,文化中的符号往往能以一种人们所不期望的方式影响整个文化。所以,我们在自 己头脑中对客观事物进行符号思维的时候,决不能忽略符号在不同文化中
35、所表达的不同含义 以便促进人类的认识发展和思想交流。二、 “颜色词”所指意义与误用意义不相对应在不同的语言环境中,一方面是“颜色词”所指意义与语用意义能完全对应或比较接近;另一 方面则是“颜色词”所指意义与语用意义不能对应或距离较远,这类词容易引起文化含义的误解 及语用意义的混淆。(一)归宿语文化对指称对象承载的语用意义不熟悉先以红色为例。李清照如梦令里的妙句“应是绿肥红瘦” ,指的是词作者醉眼惺松时看绿 叶红花所得到的一片模糊的视觉形象,如只将绿红二色译出,其语用意义显然没有译出。 “月凉 梦破鸡声白,枫弄烟醒鸟语红” (李世熊) ,说鸡啼是白色的,鸟语是红色的,似乎悖于常理,荒诞 难解。但
36、实际上是作者两次运用了“通感”这一修辞手段,把声音和颜色联系起来,在人们心理上 造成一种“音色联觉” (coloured hearing) ,使人觉得似乎是清凉的月光把地上万物都染白了,连 鸡啼也不例外,而遍山的枫叶仿佛使鸟鸣都带上了红色,从而给人以丰富的遐想和朦胧美的享 受。如果对这种优美奇特、令人叫绝的意境不甚了解,译成外文后就会与作者的原意相去甚 远。“红娘”是西厢记的女主角崔莺莺的侍女,她促成了莺莺和男主角张生的结合,后来民间便 称热心促成别人姻缘的人为“红娘” ,译成英语应是 go-between 或 match一 maker。如果西方 人不熟悉汉民族这一特殊的传统文化信息,想当然地
37、以为“红娘”只是一位红衣女郎,那就大错 特错了。汉语中的“红眼病”表示嫉妒之义,并非普通眼疾,英语的 green-eyed 才是对应的词 语。 “女红”是做针线活,等同英语的meedlework, “红得发紫”是 enjoying great popularty;“红 白喜事”也只宜译为weddings and funerals。如将这些词语的字面意义逐一译出,必然弄得外 国人不知所云。英语影片Waterloo Bridge译成汉语魂断蓝桥 ,实为传神妙笔。 Waterloo(滑铁卢)这 一典故在西方无人不晓,但缘何译成“蓝桥”?其实“蓝桥”的典故来源于旧戏蓝桥记 ,说的 是男女主角巧遇在蓝桥
38、,后来结为夫妇的动人故事。英语中的blue Monday 却不是指周一的 天气,而是用来描写度过愉快周未后的上班族在周一的不佳情绪。 blue blood(蓝血)似乎有 失真实,但在英语里却指出身高贵或地位显赫,与汉语的“蓝田生玉”可谓殊途同归。汉语中的“青”可表示绿色、蓝色和黑色。如“青天”等同英语 blue sky, “青布”是black cloth,青椒 ”是 green pepper,而英语中的颜色词却是各司其职。再如“青红皂白” 、 “青史留名” 、 “青天 白日 ”、 “青云直上”等语,只宜译为 right and wrong、 leave a name in history、 b
39、road daylight、rapid advancement in ones career。如西方人不解其中奥妙,将其中的颜色对应译 出,肯定会让人大惑不解。(二)原语和归宿语的所指意义相同,但语用意义不同如前所述,红色在汉语中多与喜庆幸福有关,汉语里的“红人” 、 “红榜” 、 “红粉佳人” 、“红旗手” 译成英语是 a favourite with sb.in power、honour board、a young beauty 及outstanding or model worker。但英语中“red flag”的语用意义则含有贬义:(1)表示危险的信号;(2)表示叛 乱的旗帜;(3)惹
40、起危险之物。 50 年代四川“地球”牌榨莱本来货真价实,但由于商标上的地球 括上了红旗而滞销,后来改了商标就畅销起来,这全是中西方对“红旗”的不同感知所致。英国 翻译家大卫霍克斯(David Hawks)在翻译红楼梦的书名时,没有采取直译而是按红楼梦 的另一个名字译成 The Story of the Stone(石头记 ) ,他还将“怡红公子”译成 green boy(绿 色公子) ,这些都说明译者十分注重“红”在中西文化中语用意义的不同。英语中的 red ink 指金融赤字或透支的支票帐目,而中国人用红墨水写信,则意味着要与收信人断交。 see red 译 成汉语是“ 火冒三丈” ,dra
41、w a red herring across the track 是“转移对主要问题的注意力” ,red alert 是“紧急警报” ,red cap 却是“搬运工” 。 “红色”语用意义之广,由此可见一斑。 随着时代的变迁与社会习惯的改变, “黄”色在汉文化中的尊贵地位也如“黄鹤一去不复 返” 。由于受西方影响,黄色又象征衰败、堕落、下流、色情,出现一批含贬义色彩的词语,如“黄 色书刊” 、 “黄色电影” 、 “黄色音像带”等,其语用意义有了很大的改变,其中的“黄色”非但 yellow 不能表达,还要译为 filthy books periodicals,blue movies,vulgar
42、 music video tapes。 “白”在英语和汉语中的语用意义也有差距。 a white lie 译成汉语是“不怀恶意的谎言” ;white hands 是“廉正诚实”white feather 指“懦夫” ;white-headed boy 指“宠儿” ,而不是指白发孩 子,white hope 不是“没有希望” ,而是指“被寄予厚望的人或事物” 。汉语中如“白费力气” 、 “白 手起家”与“白字连篇”等许多词语中的“白”字也不总是能与英语white 对应,而要分别译成 to beat in the air, start from scratch 与 pages pages of w
43、rongly written Characters。 如果说某人“情绪低沉” 与“精神忧郁” ,英语说 in blue mood 或 having the blues,美国英 语中的 blue book 则指刊载社会名流和政府要员的大名的蓝皮书。blue room 的字面意义 是“蓝色的房间” ,实际上是指白宫中总统会见至亲好友的接待室,类似汉语中的“内客厅” 。 英语中有很多由 blue 构成的词语,但汉译时却已全无“蓝色”之意,如 abolt from the blue (晴天霹雳) 、into the blue(无影无踪) 、once in a blue moon(难得有一次) 、til
44、l all is blue (到极点,无限期地)等。而“青出于蓝”往往译成 the pupil surpasses the master,却无“青”与 “蓝”之表意。绿色既是生命之色,也可表示天真无知,容易上当受骗或嫉妒生气等意义。如:green as grass 表示“ 无生活经验” ,in the green tree 指“在无忧无虑的环境中或青年时代” ,not as green as one is cabbage-looking 是“不像看上去那么傻 ”, green with jealousy 表示“十分嫉妒” , green-horn 指“新到一个地方不了解当地习惯的人” ,该词常
45、用于移民,且有轻微的贬义色彩。 综上所述, “颜色词”作为一种符号系统在中西文化里具有不同用途及文化价值。文化意味着具体表现的符号中的、富有意义的、历史的传统模式;这个符号模式是由人类传递、保存和发 展他们关于生活的知识和对生活的态度的一个继承的观念系统。人和人类社会都是以文化 为标志的,但不是文化决定社会,而是文化以社会的存在为条件。德国著名哲学家恩斯特,卡西 尔(ECassirer )认为,符号是把人与文化连接起来的中介物、媒介物。人是进行符号活动的动 物。正是“符号现象”构成了一个康德意义上的“现象界”文化世界,正是“符号活动”在人 与文化之间架起了桥梁。符号象征,经由语言才能得到诠释。语言是文化的一个特殊组成 部分,没有语言就没有文化。所以,我们不但要充分认识符号对于人类文化的重要性,更要对最 基本的符号形式语言进行认真的分析与研究,学习语言并了解语言所承载的文化信息,从 而促进跨文化的言语交际,以不断加强异族文化的交流与融合。【 收藏至 ViVi】 【发表意见】 【在线英语词典】 【在线英语广播】 【打印】