1、主位推进模式在语篇翻译中的应用2 主位述位结构理论2.1 主位和述位的定义主位 (theme/T)和述位(rheme/R) 这两个概念由捷克语言学家 Mathesius 于 1939 年在分析句法功能时首先提出的。主位是句子的第一成分,即开头的成分 ,说明谈话的主题从而成为句子其余叙述内容的起点。因此 ,主位是话语的出发点、 对象或基础。跟在主位后面的所有成分被称为述位 ,述位是围绕主题所说的话 ,是对主位的叙述 、 描写和说明 ,往往是话语 的核心内容。划分主位述位结构的目的主要是研究主位述位所传递的信息 , 因而信息结构与之紧密相关。一般说来, “主位通常传递交际双方已经熟悉 ,或有所闻的
2、内容,即已知信息, 述位则通常传达受话者未知的信息 ,即新信息。 ”主位是信息安排的纲,述位是传达信息的目。如果我们从交际的角度来看 ,每个句子前面部分是交际的起点包含了已知信息 ,即该信息很容易得到或从前文中找到 ,这就是主位部分 ,动态部分增添了新信息 ,推动交际不断向前发展 , 这部分又称为述位部分。主位述位的这种排列是在书面语篇的句子层次上发生的 ,因为句子和小句是主 、 述位划分的基本范围 。2.2 主位推进模式在英语中, 每个句子都有自己的主位结构, 当某个句子单独存在时, 它的主位和述位是已确定的, 不再变 化的。正因为没有上下文, 它的主位和述位又是孤立的, 没有发展的。但是,
3、 当我们接触语篇时, 就会发现, 绝大多数语 篇都是由两个或两个以上的句子构成的。这时候, 前后句子的主位和主位, 述位和述位, 主位和述位之间就会发生某种联系和变化, 这种联系和变化就叫推进( progression) .随着各句主位的向前推进, 整个语篇逐步展开, 直至形成一个能表达某一完整意义的整体。绝大多数语篇都是由两个以上句子组成的 。 语篇中的句子主位相互衔接 , 向前推进 , 形成一定的 语篇层次 , 这就是主位推进序列 。整个 语篇也逐步展开 ,直至形成一个能表达某一完整意义的语篇 。 主位推进模式可以分为以下四类:2.2.1 放射型放射型 (亦称平行型或主位同一型: 主位相同
4、, 述位不同) , 其模式表现为: 2.2.2 集中型集中型 (亦称:述位同一型:主位不同, 述位相同) , 其模式表现为: 2.2.3 递进型 递进型(亦称延续型:前一句的述位或述位的一部分成为后一句的主位),其模式表现为:2.2.4 交叉型交叉型(是前一小句的主位成为后一小句的述位) , 其模式表现为:后面还将谈到各类型主位推进模式的特点及其在语篇翻译实践中的的具体应用。3.主位推进模式在语篇翻译中的应用主位述位是话语结构的重要组成部分。主位推进模式在翻译中也有着非常重要的指导意义。虽然不同语种各有其特点,但都有其特殊的组织规律。如前文所述,在英语中, 每个句子都有自己的主位 结构, 当某
5、个句子单独存在时, 它的主位和述位是固定的, 不再变化的。正因为没有上下文, 它的主位和述位又是孤立的, 没有发展的。而在语篇中绝大多数语篇都由两个或两个以上的句子构成。此时, 前后句子的主位和主位, 述位和述位, 主位和述位之间就会发生某种联系和变化。进行语篇翻译时应当关注语篇所呈现的主位推进模式及其体现出的语篇效果。如果仅仅停留在句子中孤立静止的主、述位层面上,而不考虑在语句组成语篇过程中主、述位的层层推进从而推动语篇信息的有序表达,就无异于以句子作为翻译单位,对于语篇翻译缺乏实际指导意义。在可能的情况下应尽量保留源语语篇的主位推进模式;无法直接保留时,必须在译语语篇中进行重构以再现原文的
6、语篇信息结构和整体语篇效果。语篇中句子所承载的信息都是向前推进和发展的,在语篇翻 译时就必须考虑主位推进模式和主位推进模式所呈现的语篇连贯性。一下是四种模式在语篇翻译中的实际应用:3.1 放射性模式与翻译:主位推进模式的选择要考虑作者与读者之间的共有知识,因为共有知识的多少决定了信息该从哪个角度来传达。正因为主位通常传达的是已知信息,如果作者从他与读者的共有知识出发来选择信息的出发点,那么他可采用放射性模式。描写性语篇尤其是科普类语篇常采用这一模式。放射性模式把想要讨论的成分放在突出的位置上,以后各句都围绕这个成分展开这样就有利于把想要传达的信息清楚明了地展现在读者面前。在记叙类语篇中,往往采
7、用平行发展的话语结构,体现了放射性模式在语篇翻译中的实际应用。例:My old friend Harrison, had lived in Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in England and had planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost
8、 immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.(New Concept English, Vol 3)从上文可以看出,放射型结构即在一个语段中以第一句的主位为出发点,以后各句以此为主位,从不同的角度阐述这个主位。就主要成分而言,英汉句式大同小异。然而值得注意的是,英汉两种平行话语之间存在着一定差异:英语的平行结构忘往往借助于代词或冠词,而汉语则强调语言连贯,
9、避免代词重复,所以经常用省略或简化主位词的方式进行表述。例如:后来我父亲去了台湾,在那里住了三十年,一直惦记着家乡的父老乡亲。所以,将上例英文语篇译成汉语时,我们应当在意思明确的前提下计量省略主位词,从而更符合汉语的表达习惯。可译为 :哈里 逊 是我的旧交, 侨 居地中海多年。他早已梦想 归 本土退休,迁往 乡间 定居。 归 国伊始,他便 买 下一 栋 清雅的 别 墅,可 刚 一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当 时虽说 是炎暑未尽,却阴雨 连绵 ,寒冷彻 骨。需要注意的是在排比结构中,为了突出重点、加强语气,两种语言都要重复主位词。例如: Revolution is bloody, revo
10、lution is hostile, revolution knows no compromise, and revolution overturns and destroys everything that gets in its way. 应译为革命要流血,革命 势 不两立,革命不容妥 协 ,革命摧枯拉朽,消除一切障碍。3.2 集中型模式与翻译:使用集中型模式能使语篇结构严谨,意义紧凑,读起来产生震撼人心的效果。因为它以一个话题开始,以后每一句都是对这一句的扩展和补充,这种模式通常用于强调同一个新信息,能起到吸引读者注意力的作用。因此,无论是讲故事还是叙事性文章或是描写某件事或某个人,都可
11、采用集中型模式。例如:I hate John. Father hates him. Mother hates him. Uncle Jim hates him. We all hate him. Mike likes basketball. Bill likes basketball. John likes basketball. Every boy likes basketball.在这种模式的翻译中,要注意在汉语语言习惯中为了避免用词重复,人们往往借助同义词或近义词并且进行相应的省略来完成所要表达的意思。因此上两句可译为:我 讨厌约 翰。爸爸, 妈妈 ,还 有吉姆叔叔也不喜 欢 他,我 们 都不喜欢 他。迈 克喜 欢篮 球,比 尔 和 约 翰也喜 欢 ,每个男生都喜 欢篮 球。3.3 递进型模式与翻译:递进型与上面两种模式不同,后一句的主位与前一句述位相同,由此再引出一个新的信息,这个新信息又成为下一句的起点(或已知信息),以新信息带动旧信息,层层推进,整个语篇结构形成一个脉络清晰、滴水不漏的整体。如果作者与读者共有知识量较少或其描述的信息较为复杂难懂,可采用递进型模式。例如我们经常听到的:从前有座山,山里有座庙庙里有和尚等等。