1、1重点课文一Unit One Reception 外事接待Unit 1 课外练习 Passage Two汉译英:P40 录音 Unit_1_1 06:491、对不起,您一定是来自联盟传播服务局的大卫理查德先生吧? 。我叫魏琴,是上海国际文化交流中心的代理主任。这是我的名片。Excuse me, you must be Mr. David Richard from the Alliance communications Service. My name is Wei Qin. Im the acting director of the Shanghai International Center
2、for Cultural Exchanges. Heres my card.2、自从我们收到您来访日期的电子邮件后便一直期待着您的到来。Weve been expecting you ever since we received your e-mail message informing us of your date of arrival. 3、报据您的要求,我们为您预订了我中心东楼的“明寓名房。 “明寓”从设计到装潢都体现了中国明朝的建筑风格,我相信您一定会喜欢这套古典式房间。Upon your request, we have reserved for you our Ming Hous
3、e suite, which is located in the East Tower of the Center. It is a classic Chinese residence designed and decorated in the architectural style of Chinas-Ming Dynasty. I am sure youll like our Ming House.4、理查德先生,我们的“信息高速公路与传播服务学术研讨会”将如期在我中心举行。Mr. Richard, the Symposium on Information Superhighway and
4、 Communication Service will be held at our center as scheduled.5、我很高兴地告诉您,先生已被筹委会选为第一轮报告会的主要发言人。如果您需要复印一些发给与会者的报告材料或打算使用投影机,请与我中心的设备服务部门联系。Im pleased to tell you that you have been chosen by the organizing committee as a keynote speaker for the first session of the workshop. If you like to use a pho
5、tocopier for your handouts, or an overhead projector for your presentation, please do not hesitate to contact our Equipment Service.2重点课文二Unit 1 课外练习Passage Three英译汉:P48 录音 Unit_1_1 08:341、I visited this city 26 years ago a little over 26 years ago. Then I couldnt have imagined the dynamic and impre
6、ssive city that Xian has turned into today.26年前我曾经访问过这座城市,不止26年了。未曾想到,今天的西安如此生机勃勃,让人印象深刻。2、China is definitely a more open place than at any time since the Tang Dynasty. We all need to become China experts now, because China, and especially its future, matters for all of us. The last 26 years have s
7、een tremendous Changes in China. The rest of the world has a big stake in Chinas success.可以说,中国正处于自唐朝以来最开放的时期。我们都得成为中国通,因为中国,尤其是中国的未来,对我们都至关重要。过去的26年,中国发生了巨大的变化。全世界都看好中国,对她的成功充满信心。3、The possibilities that Chinas social and economic developments offer both the country and the world are extraordinary.
8、 “This should be an opportunity for all of us. To make it so, we must forge a long-term strategic partnership between Europe and China.中国社会与经济发展不仅给本国带来巨大的机遇,也给全世界带来巨大的机遇。这是我们所有人共同享有的机遇。为了抓住这一机遇,我们必须在欧洲与中国之间建立长期的战略伙伴关系。4、I dont think China is likely to become an expansionist military power, a worry t
9、hat has clouded some people. Chinas membership of the WTO is a good example of how working with China and integrating it more fully into the international system can work to all of our advantage.我认为中国不会像某些人所担忧的那样走军事扩张的道路。中国加入世贸组织就是一个很好的子,充分说明与中国合作,使中国融入国际社会可以对我们带来什么样的好处。5、I am looking forward, in th
10、e next two weeks, to taking this opportunity to witness with my own eyes the magical power of this land of wonder and learn from your endeavor and efforts in serving your people.我期待着在接下来的两周里,借此访问之机亲自领略中国这片神奇土地的巨大魔力,学习贵国为了造福人民所做出的努力。3重点课文三Unit Two 礼仪祝辞 Text Passage One汉译英: P48 前半部分要看 录音 Unit_1_1 11:1
11、5副总统阁下、威廉斯夫人,贵宾们,女士们、先生们:Your Excellency Vice President and Mrs. Williams, Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen,1、我为能在此设宴招待威廉斯副总统和夫人以及其他贵宾而深感荣幸和愉快。It is my privilege and great pleasure to host this banquet in honor of Vice President and Mrs. Williams and other distinguished guests.我愿借此机会向各位来宾表
12、示热烈的欢迎。我此时的心情可以用孔子在论语中的一句话来表达:“有朋自远方来,不亦乐乎。”I would avail myself of this opportunity to extend my warm welcome to you all. A remark in The Analects of Confucius can best express what I feel now, “It is such a delight to have friends coming from afar !“2、显而易见,威廉斯副总统的这次访问表明了阁下愿意继续推进我们两国之间友好合作关系的决心。Evi
13、dently, Vice President Williamss current visit has demonstrated his Excellencys determination to further enhance the friendly and cooperative relations between our two countries. 我深信,两国高层领导人之间的频繁互访,不仅有助于我们两国之间关系的改善,而且还有助于亚太地区乃至整个世界的和平与稳定。Im deeply convinced that a frequent exchange of visits between
14、 the top government officials of the two countries is beneficial not only to the improvement of our relations, but also to peace and stability of the Asia-Pacific region and the world as a whole.3、我们两国建交以来的这些年里,我们在政治、经济、贸易、文化、教育、科技、卫生等领域里进行了真诚的、卓有成效的合作。Over the years since the establishment of diplo
15、matic relations between our two countries, we have carried out sincere and rewarding cooperation in political, economic, trade, cultural, educational, scientific and technological, public health and other fields. 值得一提的是,自从我们两国总理互访以来,我们在近海石油勘探和汽车工业方面的合作进展神速。In particular, our cooperation in offshore
16、oil exploration and automobile industry has been advancing rapidly ever since the exchange of visits between your Prime Minister and our Premier. 我们对在这些领域里所取得的成就深感满意,并愿意与贵国政府和人民一起继续努力,将我们的合作关系推向一个新的高度。Were very satisfied with the development in these areas, and were willing to make further efforts w
17、ith your government and people to push these cooperative relations to a new height.4、 近代中国经历了一段积贫积弱、任人宰割的历史。China experienced a period of enduring impoverishment and long-standing debility in its modern history and was for a time at the mercy of other countries. 落后就要挨打,这是中国人民从屡遭外来侵略的悲惨经历中得出的刻骨铭心的教训。
18、Lagging behind leaves one vulnerable to attacks, which is the never-forgotten lesson the Chinese people have learnt from their tragic experience of repeated foreign invasions. 一个国家只有首先自强,才能在世界上自立。一百多年来,中国人民为实现中华民族伟大复兴的目标进行了不懈努力。4A country has to strengthen itself before it can be sure of its place i
19、n the world. For over a hundred years, the Chinese people have made unremitting efforts toward the goal of rejuvenating the nation.中华人民共和国成立后,中国人民自力更生、改革开放、与时俱进,在社会主义建设中取得了举世瞩目的伟大成就。Since the founding of the Peoples Republic of China, the Chinese people, through self-reliance, have carried out the n
20、ational program of reform and opening up and, by keeping pace with the times, have made great achievements in building socialism that have caught the attention of the world. 当前,中国人民坚定不移地抓住发展这个第一要务,正满怀信心地为全面建设小康社会、实现现代化而团结奋斗。At present, the Chinese people stay focused on the primary task of developme
21、nt, working together with full confidence to build a moderately prosperous society in all respects and striving to achieve modernization.重点课文四Unit Two 礼仪祝辞 Test Passage Two英译汉:P51 全篇都要看 录音 Unit_1_1 17:20Your Honor Mr. Mayor, My Chinese friends, Ladies and Gentlemen,市长先生阁下,中国朋友们,女士们、先生们:1、I feel hono
22、red to come here on my first visit to your beautiful city. 这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。On behalf of all the members of my mission, I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on
23、this charming land.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government and people of my country. 与此同时,我很高
24、兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,“ as one of your Tang poets said.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。”2、The whole world is watching with great interest the remarkable changes
25、 that are taking place in China, particularly in Shanghai, a thriving and robust megalopolis. 整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。To our great amazement, this country boasts a two-and-half decade persistent economic growth, which is unequalled elsewhere in the world. 令人惊讶的是,25年来中
26、国经夯强劲持续增长没有哪一个国家可以与其媲美。5Chinas miraculous rise as one of the strongest economic powers in the Asia-Pacific region has attracted, and will continue to attract, a growing number of business, manufacturing and financial giants in our country to invest in China, particularly to invest in a number of lon
27、g-term projects in Shanghai and its surrounding areas. 中国奇迹般地迅速崛起为亚太地区最具实力的经济强国之一,吸引了并将继续吸引我国越来越多的商业、制造业和金融业的巨头来华投资,尤其是在上海及其周边地区的许多长期项目上投资。Over the last decade, there has never been any place other than Pudong that holds so much attraction for our people in the business community. 在过去的10年里,没有任何一个地方像
28、浦东那样对我国商业界产生了如此之大的吸引力。It is with this awareness that we have come here to seek better ways of promoting our economic and financial cooperation. 正是基于对这一状况的认识,我们来到上海寻求进一步发展我们在经济和金融方面进行合作的更好的途径。One of the objectives of my mission is to sign our Investment Protection Agreement and Intellectual Property
29、Rights Protection Agreement. 我此行的目的之一就是缔结我们的投资保护协定和知识产权保护协定。I am also seeking possibilities of establishing, through partnership with our Chinese colleagues, a joint consultancy firm that will provide services for transnational corporations in Shanghai.我此行的另一目的是希望能与中国同行携手建立一家以在上海的跨国公司为服务对象的合资咨询服务机构。
30、3、 Last but not least, I would like to extend in person our official invitation to the mayor of Shanghai. We would like His Honor to visit our city at his earliest convenience, so as to give us an opportunity to return the warm reception and hospitality we enjoy here.最后,我此行的又一项重要任务是向上海市长面呈来访我市的正式邀请,
31、希望市长阁下在其方便的时候尽早访问我市,以便使我们能有机会来回报我们在这里受到的热情款待。4、 I greatly cherish the close relationship between our two cities. I also greatly value the position we enjoy as one of your most important trading partners. 我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一所享有的地位。In spite of the worldwide economic recession in
32、recent years, there has been a steady growth in our economic cooperation and trade volume. 尽管近年来世界经济处于不景气的状态,我们之间的经济合作和贸易额却一直在稳步增长。It is our sincere wish that we continue to work closely together to enhance our friendly relationship and to ensure a sustained growth in our economic, financial and tra
33、de cooperation.我们真诚地希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济、金融和贸易方面的合作持续增长。5、On the occasion of this reception, I wish Mr. Mayor and all our Chinese friends present here tonight good health! Thank you.请允许我借此机会,祝愿市长先生,祝愿出席今晚招待会的所有中国朋友,身体健康! 谢谢各位。6重点课文五Unit Two 礼仪祝辞 课外练习 Passage One汉译英:P63 全篇都要看 录音 Unit_1_1 20
34、:28尊敬的芮效俭大使,尊敬的欧伦斯会长,尊敬的傅强恩会长,女士们、先生们:Your Excellency Ambassador Roy,Honorable President OrLins,Honorable President Frisbie,Ladies and Gentlemen,1、很高兴出席今天的午餐会,与新老朋友欢聚一堂。感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会的盛情邀请和款待。It gives me great pleasure to attend this luncheon, meeting all the friends, old and new. Let me than
35、k the National Committee on U. S. -China Relations and the U. S. -China Business Council for their kind invitation and gracious hospitality.2、借此机会,我要感谢美中关系全国委员会和美中贸易全国委员会以及在座诸位多年来为增进中美两国人民的相互了解与友谊、促进中美关系发展所作的积极努力。I would also like to take this opportunity to thank the National Committee on U. S.-Chi
36、na Relations and the U. S.-China Business Council, as well as others present here, for their dedicated efforts over the years to increase the understanding and friendship between the two peoples and to promote the relations between the two countries.3、不久前,第16届中美商贸联委会会议在北京举行,双方着重就加强双边经贸合作、妥善解决经贸问题全面深
37、入地交换了意见,在知识产权、农产品贸易、分销权、纺织品贸易、政府采购等问题上达成多项共识。我们愿与美方一道,认真落实双方共识,促进中美经贸合作健康稳定发展。At the 16th U. S.-China Joint Commission on Commerce and Trade meeting held in Beijing not long ago, the two sides had a comprehensive and in-depth exchange of views on ways to strengthen economic and trade cooperation and
38、 properly address some thorny issues. A number of agreements were reached on such matters as intellectual property rights (IPR), agricultural produce trade, distribution right, textile trade, and government procurement. We are ready to work with the United States to follow these agreements through a
39、nd ensure a sound and steady growth of Sino-U.S. economic and trade cooperation.4、 中美经贸合作发展迅速,中国已成为美国第三大贸易伙伴和增长最快的出口市场美国则是中国第二大贸易伙伴和最大外资来源地。With commerce growing rapidly between the two countries, China has become the third largest trading partner and the fastest-growing export market of the United
40、States, while the United States is Chinas second largest trading partner and top source of FDI (foreign direct investment). 中美经贸合作初步形成相互依存、互利共赢的基本格局,给两国人民带来了巨大实惠,也促进了世界经济增长。Mutual interdependence, mutual benefit and win-win results are basic features of such a relationship, which has not only delive
41、red enormous tangible benefits to the two peoples but also boosted economic growth across the world. 中国大量价廉物美的商品出口到美国,缓解了美国的通胀压力,每年为美国消费者节省近200亿美元。The import by the United States of quality and affordable Chinese merchandize has alleviated the inflation pressure and saved American consumers nearly $
42、20 billion every year.美国的资金、技术和管理经验为中国经济发展注入了活力。中国很多年轻人打的是摩托罗拉手机,用的是戴尔、康柏笔记本电脑,与朋友相聚在星巴克、麦当劳或肯德基。7American capital, technology and managerial expertise, in turn, have instilled vitality into the Chinese economy. Many young Chinese are making calls with Motorola cell phones, working with Dell or Comp
43、aq laptops, and hanging out with friends in Starbucks, McDonalds or KFC.5、 在中美经贸合作快速发展过程中,难免会出现一些摩擦。双方应坚持发展原则,通过平等协商争取互利共赢。反之,将经贸问题政治化、情绪化,则无助于解决问题,我们不赞成这样的做法。It is needless to say that in the course of fast growth, there will be some frictions. When frictions occur the two sides should stick to the
44、 principle of long-term development, work out the problems through equal-footed consultations and strive for a win-win result. To politicize trade issues or to get too emotional about them does not help solve problems; therefore we are not in favor of such a practice.6、 中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经
45、并将继续采取积极措施逐步加以解决。China pays great attention to U.S. concerns about trade imbalances, IPR protection and others, and has taken, and will continue to take, effective steps to address them gradually. 中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行人世承诺,进一步向美国产品开放市场。China is not after prolonged surplus in trade with the United Stat
46、es, and will continue to honor its WTO commitments by opening its market still wider to U.S. products. 今后5年,中国货物进口总额将超过1万亿美元,服务业也会进一步开放,这将为美国企业提供巨大商机。In the coming five years, China will import over $1 trillion worth of goods and allow even greater access for services. 中国政府高度重视并将继续加强知识产权保护工作。All thi
47、s will mean boundless opportunities for U.S. businesses. 我们已经降低了对侵犯知识产权的刑事处罚门槛,已经并将进一步加大执法力度,开展保护知识产权专项整治行动。The Chinese Government attaches great importance to IPR protection and will step up its measures in this regard. We have lowered the threshold for criminal penalties against IPR-infringement,
48、intensified law enforcement and launched IPR protection campaigns. These measures will continue to be implemented.7、解决中美经贸摩擦等问题需要双方共同采取行动。It takes the efforts of both China and the United States to address their economic and trade frictions. 我们希望美方承认中国完全市场经济地位,取消对华出口商品和技术的限制,纠正贸易保护主义的错误做法。增加对华出口,而不是
49、限制自华进口,才是解决贸易不平衡的正确途径。We hope that the United States will recognize Chinas full market economy status, lift restrictions on commodity and technology exports to China and correct the wrong practices of trade protectionism. Increasing exports to China, instead of restricting imports from China, is the right course of action to solve trade imbalances.8、 同时,中美还应努力开辟新的合作领域。What is more, China and the United States should explore new areas of cooperation. 作为能源生产和消费大国,中美应该而且完全可以加强能源领域的合作,包括研发和应用清洁、可替代能源以及核电站建设等方面的互利合作。As major energy producers and consumers, ou