1、介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,外12级11班 林秦1204021117 谭笑1207030119 黄媛媛1204021133,3,。,翻译的定义,翻译的标准,译者应具备的品质,1,2,3,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论” 介绍伊恩F芬雷的译论,定义:翻译是一种文本,用不同于原作的另一种语言的表述。语言学派 翻译是把一种语言的文本材料替换成另一种语言中对等的文本材料。 Catford,介绍伊恩F芬雷的译论翻译的定义,信息学派在译语中用最切近而又自然的对等语再现源语的信息。首先是意义,再是文体。 奈达(Nida) e.g.Wet paint! 湿油漆!油漆未干,请勿触摸!,
2、介绍伊恩F芬雷的译论翻译的定义,阐释学派 翻译是把一种语言的言语产物在保持内容(意义)不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。巴尔胡达罗夫 文化学派 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者再读译文时能够像读原作一样受到启发、感动和美的享受。 矛盾 e.g. We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight even though miles apart. 但愿人长久,千里共婵娟。,介绍伊恩F芬雷的译论翻译的定义,语言学派和信息学派 语际转换过程或信息的
3、转换文艺学派 艺术意境的再创造,介绍伊恩F芬雷的译论翻译的定义,翻译优劣的标准:译入语对一个熟悉原文主题的本族语者留下的印象理应和原文对其本族语者所留下的印象相同。优秀翻译的标准:在对于涉及的概念使用了正确的术语后,翻译就不应该读起来像翻译。,介绍伊恩F芬雷的译论翻译的标准,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,奈达:,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,从语义、语法、语境、句法、篇章结构、语用等各个方面来理解外文,一字一句,甚至连一个标点也不能放松。e.g. These are only teething prob
4、lems. 那些问题不过是初始阶段必然会产生的问题。,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,译者需要努力吸纳关于两国历史、文化、风俗习惯以及政治、经济、文学、科技等方面的知识,作为储备。e.g. I am too old a dog to learn new things. 我是条老狗,学不会新东西了。 我年纪太大,学不会新东西了。,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,虽然翻译本质上是一种实践,但离不开理论的指导,了解一些必要的翻译理论与翻译技巧,可以使我们少走弯路。古代“案本而传” 严复的 “信、达、雅” 傅雷“神似”钱钟书“化境”,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,古代“案本而传”,
5、第一次翻译高潮:东汉至唐宋时期 ,东晋高僧道安在革卑婆沙序中提出了“案本而传,不令有损言游字”的主张。,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,严复的 “信、达、雅”,“信、达、雅”理论80年以来,一直对我国的翻译工作起着指导作用,至今还有它的生命力。信 Faithfulness, 指忠实原文。 达 Expressiveness, 指语言通顺畅达。 雅 Elegance, 指文字古雅。,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,傅雷“神似” 1、追求传达出原作字里行间的含义和意趣。 2、追求透出贯穿原作的神韵和风格。 e.g. LE PERE GORIOT“形似” 译者在翻译时,最大限度的保留原文的
6、形式。 e.g. 原文的句型、体裁、结构等,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,高里奥父亲高老头,钱钟书的“化境”,1、“无痕”既要有对原文的正确理解,又要不拘泥于原文。 2、“存味”把原文视为一个充满内在生命,浑然不分的有机整体,毫无穿凿痕迹的“化”在译文的语言框架内。 e.g. Who every thing becomes,to chide,to laugh,to weep; whose every passion fully strives to make itself,in these, fair and admired. 责骂,嬉笑,滴泣,各态闲逸,七情能生百媚。,介绍伊恩F芬雷
7、的译论译者应具备的品质,翻译技巧在指导翻译实践,尤其是翻译初学者和翻译实践教学中起到一定的积极作用;也就是说,它的作用与实践直接联系。 转译、合译、分译、正反、褒扬等译法。 例: The weasel pays a curtesy to the hen with evil intent. 黄鼠狼给鸡拜年,不安好心。 Some of my friends are good singers. 我的朋友中,有些人唱歌唱的很好。 If winter comes,can spring be far behind? (如果)冬天来了,春天还会远吗?,(反译),(名词转化为动词),(减译),介绍伊恩F芬雷的
8、译论译者应具备的品质,扩大知识面,改善知识结构,大量接触文学佳作,历史哲学,政治军事,文明进化,人物传记,工商贸易,法律伦理,生物医学,航空航天等各方面的知识。,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,根据自己的兴趣爱好,选择一个或几个专业,进行精读、研究。 经贸翻译 旅游翻译 商务翻译 文学翻译 新闻翻译 法律翻译,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,23,“Please hold the copyboy for a while,and ask him to go to the morgue and get a cut of Deng for me.” 秘书马上对送稿的人说,“你先到殡仪馆拣
9、一些邓丽君的遗物回来。” “morgue”是“简报数据文件室”,“cut”则是“一张照片或插图”。,介绍伊恩F芬雷的译论译者应具备的品质,小结,翻译是一种实践活动,并且是有准则、有目的、有要求的实践活动,芬雷关于翻译的性质、标准以及译者应具备的品质为翻译实践奠定了坚实的基础。根据芬雷的议论,要求译者在翻译之前要做好充分的理论与技术准备。在翻译过程中,译者只有遵循一定的准则,才能成就一部优秀的翻译之作。翻译是语言学习的最高层次,译者肩负着在两种或两种以上的文化间充当使者的重任。一位优秀的译者,不仅需具备扎实的知识基础,还需具备独立的思考能力、良好的适应能力、敏锐的应变能力,以及高尚的个人修养。在
10、翻译的道路上,译者需要付出大量的心血才能有所建树。,介绍伊恩F芬雷的译论,25,什么是翻译超越论?,译作是否可以超越原作?,1,2,3,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,26,有的翻译名家认为:“译作完全可以超越原作。” 在他们看来,“超越”的含义就是“把三流的原作译为一流的译作”,或者“把一首诗情诗意欠缺的原诗译成一首优秀的译诗。” 我们把“译作可以超越原作”的观点归纳为“翻译超越论”。,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,翻译是不允许“超越”的。,读者的要求,翻译本质,翻译标准,翻译不是超越,决定,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,翻译本质决定“翻译不是超越”。
11、,兼评所谓“翻译超越论”翻译本质决定“翻译不是超越”,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者再读译文时能够像读原作一样受到启发、感动和美的享受。矛盾一个译者在复现原句意义的时候,也必须把原句所包含的情感和原句的伟大、美丽、细腻之处表达出来。由于翻译是再现原文的精神,我们既要忠实于原作者的优美之处,也要忠实于他的不足之处。托尔曼,兼评所谓“翻译超越论” 翻译本质决定“翻译不是超越”,严复 “信达雅” 以“信”为翻译的第一准则。林纾 “忠顺美” 以“忠”为翻译之本。鲁迅 “宁信不顺”瞿秋白 “信顺统一”翻译的一个最为基本的要求:译文要“忠”、“信”于原文,丝毫不可“超越”。,翻译
12、标准规定“翻译不是超越”,兼评所谓“翻译超越论” 翻译标准决定“翻译不是超越”,31,读者的要求决定“翻译不是超越”,读者为什么阅读译作? 读者阅读译作主要目的是了解异国的信息和感受“洋情洋味”。e.g. “一花独放不是春,百花齐放春满园。” “A flower that opens all by itself cant be counted as spring. Only when one hundred flowers are in full bloom at the same time can we sense the atmosphere of spring at permeates
13、the garden.”“One swallow does not make a summer” (一燕不成夏。),兼评所谓“翻译超越论” 读者要求决定“翻译不是超越”,切合风格,达如其分,信于内容,批判“翻译超越论”的标准三字原则,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,信于内容,信(忠实)于原作文本的内容及其字里行间所蕴涵的思想感情。美国女诗人 Amy Lowell 翻译唐朝杨贵妃一首名不见经传的小诗。 诗为 一首平庸的七言绝句 , 而 Lowell 则是一位意象派自由体诗人。 她名为翻译, 实则借题发挥, 将其译成四首分别描写不同主题的小诗 , 格调新颖离奇 。Lowell 之所以这
14、样做, 意在抒发自己的感慨, 决无意忠于原文 , 是翻译工作者不宜提倡的。,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,达如其分,译文可以用表达原文本的思想感情的文字的深浅,其程度应相当于原作文字的深浅。譬如:译者不适宜用深奥难懂的文字去译儿童故事;反过来也同样不宜用通 俗浅显的儿童文学的语言去译某些深奥难懂的哲学论文或专著。,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,切合风格,切合或接近原作的风格。But all soon as the all- cheering sun Should in the farthest east begin to draw The shay curtains
15、 from Auroras bed, 罗密欧与朱丽叶朱生豪:“可是一等到鼓舞众生的太阳在东方的天边开始揭起黎明女神床上灰黑色的帐篷的时候”曹禺:当着快乐的阳光刚刚撩起黑暗的幔帐,,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,When You Are Old William Butler Yeats,When you are old and grey and full of sleepAnd nodding by the fire, take down this book, And slowly read, and dream of the soft lookYour eyes had once
16、, and of their shadows deep; How many loved your moments of glad grace, And loved your beauty with love false or true, But one man loved the pilgrim soul in you, And loved the sorrows of your changing face; And bending down beside the glowing bars, Murmur, a little sadly, how love fled And paced upo
17、n the mountains overhead, And hid his face amid a crowd of stars.,当你老了 袁可嘉译,当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹,请取下这部诗歌,慢慢读,回想你过去眼神的柔和,回想它们昔日浓重的阴影;多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心,只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,在头顶的山上它缓缓踱着步子,在一群星星中间隐藏着脸庞。,汝将老去 樱宁译,当汝老去,青丝染霜独伴炉火,倦意浅漾请取此卷,曼声吟唱回思当年,汝之飞扬眼波深邃,顾盼流光如花引
18、蝶,众生倾狂 彼爱汝貌,非汝心肠唯吾一人,爱汝心香 知汝心灵,圣洁芬芳 当汝老去,黯然神伤 唯吾一人,情意绵长跪伴炉火,私语细量 爱已飞翔,越过高岗 爱已飞翔,遁入星光,39,小结,翻译是译出语与译入语两种语言的转换过程,而这两种语言在思维方式、文化背景上以及辞义句法上不尽相同,译文要想百分之百地达到“信于内容,达如其分,切合风格”的标准不是件简单的事,但在翻译工作中我们可以将这一近乎理想的标准作为追求的目标。,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论”,40,超额翻译,欠额翻译,如何避免欠额、 超额翻译?,1,2,3,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论” 超额翻译和欠额翻译,超额翻译是
19、指译文承载的信息量大于原著的信息量。 e.g. I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry 我还没有认识你一个月,就觉得像你这样一个人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁给你。 我认识你还不到一个月的时候,就觉得哪怕我一辈子找不到男人,也休想让我嫁给你。,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论” 超额翻译,欠额翻译则是指译文承载的信息量小于原著的信息量。 e.g. The fair bre
20、eze blew, the white foam flew; The furrow followed free. 柯勒律治老水手之歌好风不断吹,浪花不绝飞,舟行到处留痕。欢快的微风吹拂,白色的泡沫漂浮;丝丝细波自由而起。浪花纷飞,拂拂风吹,舟迹随有如燕尾。,介绍伊恩F芬雷的译论兼评所谓“翻译超越论” 欠额翻译,如何避免欠额、 超额翻译?,1. 合理运用概略化与具体化的表达方式 概略化 (generalization) 是指采用虚化的方式来翻译原文较为具体化的表达方式。例如 : (1) I bought these books from the circulation desk in the l
21、ibrary . the circulation desk “流通桌子”我从图书馆的借阅处借到了这些书。(2) Pregnant women and women breast-feeding their children may need vitamins . 孕妇和哺乳期的妇女可能需要维生素。,超额翻译和欠额翻译如何避免欠额翻译和超额翻译,具体化 (specification) 是指采用明确具体的方式来翻译原文中较为概略化的表达。例如 : (1) What is known is that weight extremes in either direction are definitely
22、unhealthy . 众所周知 , 过度肥胖或消瘦肯定是不健康的。(2) Administrating this fluid intravenously“静脉注射地” will fill up the deficiency in potassium. 静脉滴注这种液体可以补充体内锂的不足。,超额翻译和欠额翻译如何避免欠额翻译和超额翻译,2. 合理把握冗余度 , 求得“ 动态对等 ” 。,语言作为一个系统,其功能是依赖于系统的整体性而发挥各种作用的。在一个系统中,结构又是多层次的。由于原语和目的语自成体系,因而两种语言在每个层次上的冗余存在相似之处,也有不同之处。英汉两种语言体系有较大的差别,
23、即 “形合” 语言与 “意合” 语言之间的差别。,超额翻译和欠额翻译如何避免欠额翻译和超额翻译,It (this church) stood on a knoll,round which a small stream made a beautiful bend and then wound its way through along reach of softmeadow scenery . - 欧文见闻录教堂屹立于一个山岗,山岗下一条小溪绕了一道美丽的弯,然后弯弯曲曲流入一块狭长的柔软草地之中。教堂屹立于山岗上,岗下一水绕绿,蜿蜒流经柔美的草地。,清丽简约,冗余冗杂,超额翻译和欠额翻译如何避
24、免欠额翻译和超额翻译,翻译中一些常用的翻译技巧与方法其实都是遵循语言冗余规律的具体体现。其中对规避欠额翻译和超额翻译较为重要的有增益法和省略法。语境增益(contextual amplification)是指在译语中为读者提供额外的背景信息,而这些信息在源语中是没有的,因为源语读者不需要这些信息就能正确理解文本。语境增益通过弥补译语读者的知识缺口来增益读者的背景知识和理解能力,从而避免欠额翻译及超额翻译。,超额翻译和欠额翻译如何避免欠额翻译和超额翻译,班门弄斧 show off ones proficiency with axebefore LuBan, the master carpente
25、r三个臭皮将 , 胜过诸葛亮 the wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the mastermind,超额翻译和欠额翻译如何避免欠额翻译和超额翻译,加注 (annotation) 的方法来补充在翻译中流失的意义。 e.g. “It is true that the enemywon the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory,“ said the General. 将军说:“敌人确实赢得了战斗 , 但他们的胜利只是皮洛士的胜利,得不偿失。” 注:(皮洛士(
26、Pyrrhic)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队。由此即以“皮洛士的胜利”一词来借喻惨重的代价。,超额翻译和欠额翻译如何避免欠额翻译和超额翻译,小结,欠额翻译可以看作翻译过程中的一种“缺失“,超额翻译可以看作翻译过程中的一种“过失”,但“过犹不及“。只有当译入语读者理解译作的程度与原语读者理解原文的程度相当,译作才可以被看作功能对等的翻译。两种语言符号之间绝对意义的完全对等通常是难以达到的,我们只有尽可能地规避欠额翻译和超额翻译,寻求“动态对等”。在此意义上而言,符号学的动态对等理论,克服了传统语言学派往往只抓住表层结构但对话语交际功能不予重视的弱点,在阐述翻译本质,纠正译文偏死的倾向中也发挥了重大作用。,THANK YOU FOR YOUR ATTENTION!,