收藏 分享(赏)

翻译讲座之选词与猜词.ppt

上传人:dzzj200808 文档编号:2173339 上传时间:2018-09-03 格式:PPT 页数:15 大小:184KB
下载 相关 举报
翻译讲座之选词与猜词.ppt_第1页
第1页 / 共15页
翻译讲座之选词与猜词.ppt_第2页
第2页 / 共15页
翻译讲座之选词与猜词.ppt_第3页
第3页 / 共15页
翻译讲座之选词与猜词.ppt_第4页
第4页 / 共15页
翻译讲座之选词与猜词.ppt_第5页
第5页 / 共15页
点击查看更多>>
资源描述

1、翻译理论与实践 之选词与猜词,英译中选词与猜词是根据全文的意思来揣摩词意,并且要注意词语搭配和句子的感情色彩。 1.Sentence Translation1)The custom had its spring in another country.(首先看看spring的多种意思:n.季节:春天泉水,hot spring起源,源泉,源头弹跳,弹起弹簧 v.跳跃,发芽spring up弹起,崛起,兴起,拔地而起 spring from起源于)根据句子语境理解,这里应该是“起源”的意思:这个风俗起源于另外一个国家。,2.He once again imparted to us his great

2、 knowledge, experience and wisdom.他再一次向我展示了他那渊博的知识,丰富的经验以及过人的才智。 3. Many American parents may be totally divorced from the church, or entertain grave doubts about the existence of God,but they send their children to Sunday Schools and help them to pray.许多美国家长也许根本不信教(远离教堂),对上帝的存在深表怀疑,但他们仍会把他们的孩子送到主日学

3、校,让他们学习祈祷。,4.The popularity of television and the difficulty of financing plays have helped to close many theatres. 电视的普及以及戏剧筹资的困难迫使许多戏院关了门。 5.The EECs common agricultural policy is a dinosaur which is adding 13 a week to the food bill of the average British family. 欧共体共同的农业政策是不合时宜的,它使每户英国家庭每周食品支出增加

4、了13英镑。 dinosaur是恐龙的意思,这里是指不合时宜的政策。,The men sorted out the catch,carefully throwing back fish beneath a certain size.渔夫们把鱼挑选了一番,小心地把一定尺寸以下的鱼扔了回去。根据句中出现的fish,我们可以推测这里的men是指渔夫,catch自然就是渔夫们捕捉的鱼了。,由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表

5、达与之相反,通说为“田径”。.顺序相同 1)up and down:上上下下,起伏地 The boat bobbed up and down in the water? 那只小船在水中颠簸。 2)more or less:或多或少,有点儿 He more or less thought it was his duty to tell me 他或多或少认为告诉我是他的责任。,3)rock and roll:摇滚乐 4)deaf and dumb:又聋又哑 5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地 He devoted himself heart and soul to his w

6、ork他全心全意地致力于工作。 6)day and night:日日夜夜,夜以继日 7)husband and wife:夫妻,夫妇They have lived together as husband and wife for years 他们结为夫妇共同生活了很多年。 8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白 I changed my black and white television for a color set 我把黑白电视机换成了一台彩色的。,9)black and blue:青一块、紫一块的 10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰 T

7、hroughout history empires have waxed and waned 历史上各个王朝均有兴衰。 11)home and abroad:国内外,海内外 Mount Tai attracts many tourists from home and abroad 泰山吸引了许多海内外游客。 12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。) 13)from head to foottoe:从头到脚,全身 The children were covered in mu

8、d from head to toe 孩子们满身沾满了泥。,14)the FirstSecond World War: 第一次第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II) 15)from first to last:自始至终,一贯 16)science and technology:科学技术,科技 Science and technology can reproduce productivity科学技术是第一生产力。 Qinghua Science and Technology Park 清华科技园 17)总书记:general secretary(不过“总领

9、事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary general”为“秘书长”。), 顺序不同,1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。注意单词里前后方位的英汉顺序不同。) 2)左右:right and left 3)身心健康:be sound in mind and body 4)衣食住行:food,clothing,sh

10、elter,and transportation 5)救死扶伤: heal the wounded and rescue the dying,6)back and forth:前前后后,来来回回地 He paced back and forth in his room他在房间里来回踱步。 7)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的) I want the contract in black and white我要这项合同见诸文字。 8)byin twos and threes:三三两两地 Applications for the job are coming in s

11、lowly in twos and threes 申请这份工作的信件三三两两来得很慢。,9)sink or swim(fail or not):成功与否 Sink or swim,Ill try it不管成功与否,我都要试一试。 10)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫 11)go through fire and water(for sbsth?):为赴汤蹈火 12)(there is)no smoke without fire: 无火不生烟(谣言也是事出有因的),原文:He is a slow student. 译文:他是一个动作很慢的学生。 辨析:slow

12、有“需要很长时间”的意思,由此引申出“困难”等别的含义,如: He is slow of understanding.他理解力较差。He is so slow that I have to explain everything several times.他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。 所以原句应译为:他学习比较困难(指理解和反应慢)。,注意下列句子的译法: 1、Be slow to promise but quick to practice. 不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。 2、Business was rather slow last month.上个月生意不太景气。 3、He

13、 is slow at speech with women yet.跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。,翻译时要考虑不同的搭配在汉语中有不同的习惯说法,如:slow season淡季,slow time(与夏季时间相对的)标准时间,a slow starter(拳击中)开始采取守势而后猛攻的选手,The book is rather slow。这本书很乏味(不精彩)。顺便提一下,go slow中的slow是副词,除了表示“慢慢地走”,还可表示“不慌”、“小心”、“怠工”、“偷懒”等意思,例如:Youd better go slow in reach-ing a conclusion.你最好不要急于下结论。反过来,虽然多数情况下“慢”可译为slow(ly),但也有例外,如“慢性病”是chronic disease,(学校中的)“慢班”是adjustment class,“慢(邮)件”是regular freight.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 高等教育 > 大学课件

本站链接:文库   一言   我酷   合作


客服QQ:2549714901微博号:道客多多官方知乎号:道客多多

经营许可证编号: 粤ICP备2021046453号世界地图

道客多多©版权所有2020-2025营业执照举报