1、编号:时间:2021年x月x日书山有路勤为径,学海无涯苦作舟页码:第19页 共19页政经文体修辞特点第一节汉语繁多的华丽之词与英语直观明快的描写先看两例:1 祖国山水,风格多样;多样的风格,相对应而存在,想比较而多姿。杭州西湖,水榭歌台,人工赋予它典雅美。蜀中仙山峨嵋,漂浮于云涛雾海,呈秀色于烟雨漫漫的山林。誉满中华的桂林山水,水秀山奇,山水平分秋色。China is a land of scenic contrasts, each uniquely representing its own area: West Lake in Hangzhou with enchanting pavilio
2、ns set in quiet surroundings, Mt. Emei in Sichuan with peaks peeping through mist and clouds, Guilin in Guangxi with panoramic views of mountains and rivers. (摘自神话世界九寨沟英译文) 2 武陵源集“山峻、峰奇、水秀、峡幽、洞美”于一体,5,000座岩峰千姿百态,耸立在沟壑深幽之中;800条溪流蜿蜒曲折,穿行于石林峡谷之间。Wulingyuan is famous for its high mountains, queer crags,
3、 clear waters, deep valleys, and fine caves. Towering from the valleys are 5,000 crags with 800 streams winding forward through the gullies.注:试将英文译文直译与汉语原文对照可以看出英汉语描绘景色方面表达的差异,以下同。 汉、英民族分属东、西两大文化体系,加上各自生活的地理环境、历史条件、生产方式、社会结构等状况上的差异,因而形成了不同的文化传统、思维方式和审美习惯。在主观情理与客观物象的关系上,汉民族突出通过物象表现情理,强调客观融入主观,喜欢托物寄情、
4、遗形写神。中国特有的书画就讲究笔墨意趣、气韵生动、传神写照、重视神似胜于形似,于是就有计白当墨、一以当十、画乃心印、画中有诗、虚实相生、无画处皆成妙境之说;就有了斯人观舞剑而悟书画之骨气、观山景而明书画之意脉之说。就连建筑也不例外,中国建筑兼实用与审美、情趣与功能为一体,将可居与可游、平面展开与时间流程合二为一,于是就有了庭院的四平八稳,进出有序,园林的遮掩错落、曲廊幽径,体现出汉民族独特的思维和审美方式。中国特别发达的古典诗歌,从开始的诗言志、诗言情,到韵外之致、味外之旨,再到神韵、格调、性灵、境界话说,均强调心境意绪的传达。“诗人感物,联类不穷,流连万象之际,沉吟视听之区。写气图貌,既物以
5、物宛转。属采附声,亦与心而徘徊。”(文心雕龙物色),就是说诗人感触外物引起联想,凭借个人感情选词用藻完成意象,行文用字皆凭诗人喜好,并非现实的翻版。因而就有了“大漠孤烟直,长河落日圆”、“落霞与孤骛齐飞,秋水共长天一色”、“无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来”等融我于天地之间,上下与天地同流的名言隽句;也就有了登岳阳楼而发“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”,望明月而叹“但愿人长久,千里共蝉娟”等气吞山河、情贯长空的千古绝唱。而反映在语言表达形式上,就有了汉语行文讲究四六骈体、声律对仗,用字凝炼含蓄、简隽空灵,追求工整匀称,音韵和美的传统和习惯,就有了“文必秦汉、诗必盛唐”、“为情而造文,要约而写真
6、”,“一切景语皆情语”之说,强调“遗形写神”,“意境两忘,物我一体”(王国维语)的艺术美感。西方民族在这些方面则大相径庭。西方哲学强调分析型抽象理性思维,在主观与客观的物象关系上,不论是亚里土多德、别林斯基、车尔尼雪夫斯基,还是杜勒罗留波夫,反复、更多地强调的是摹仿和再现。亚里土多德就主张美学的最高境界便是“照事物应有的样子去摹仿”,这一观点早已渗透到了西方文学艺术的各个领域。就绘画而言,西方传统绘画视素描为基础,油画为正宗,将画面的美感诉诸于数理关系,讲究填满画底,“历历俱足”,偏重再现现实和绘画的思维、理智、认识作用以及形态的写实性,于是就是有了达芬奇的定点透视法和西洋传统画的“以面造型,
7、略于点、线”之说。西方传统文学艺术历来提倡“摹仿自然”,亚里土多德就认为艺术起源于对现实世界的摹仿。“艺术可以比现实世界更为真实,即达到艺术真实”。这一“摹仿论”一直成为西方传统艺术和美学的基本立场,以致西方的现实主义、浪漫主义、自然主义等艺术流派,其本质都源于这一摹仿论。西方的建筑同样毫不例外,不论是古希腊神庙那流畅的线条与和谐的比例,古罗马建筑那严谨和谐的构图和空间序列,还是哥特式教堂那直指云天,高尖挺拔的塔顶所表现出的那种飞升的气势,都反映出西方传统哲学思维“天人各一”,偏重理性、突出个性,主、客观对立的特点。这种趋势反映到语言表达形式上,就出现了英语重形式、重写实、重理性的特点,形成了
8、其句式构架严整、表达思维缤密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然、描述突出直观可感的风格。于是就有“Brevity is the soul of wit”,“A proper word in a proper place is good English”之说,也就有了“To be or not to be, that is a question”,“that government of the people, by the people, for the people”这类形式简隽,内涵深透,流传数百年而不衰的佳句。具体到景物描绘,法国语言学家葛兰言(Granet)曾这样评价汉语:“中国人所用
9、的语言,是特别为描绘而造的,不是为分类而造的,那是一种可以抒发特别感情,为诗人或怀古家所设计的语言,而不是为了下定义或判断而设计的语言。”在评价汉语的同时,葛兰言实际上也为英语之类的西方语言下了注脚。这就是为什么西方语言会誉数学和几何关系为语言表达理想的形式美,即使在描写景物时,其表达总是那么直观外露,客观具体,没有汉语那么凝洒随意和强烈的主观情感色彩。例如下面这句英语的景物描写,全是具象的景物罗列,语言表达直观简洁,而含意却是那么丰富,个中意境用汉语充分表达出来还真不容易。不信请看:It was a beautiful world, a place of warmth and air and
10、 light, sweet sounds, sun and color to dazzle the mind. 如何译?直译太平白,意译又难把握尺度,特别是句中“air”、“sweet sounds”文字上不好处理,同时还要注意全句语气的贯通,措辞的口吻要一致。当然会有各种译法,读者不妨一试。再看一段描写大海暮霭(ai3)景色的英语原文:1. Then came the twilight colors of sea and heaven, the winepink width of water merging into lawns of aquamarines, the sky a tende
11、r palette of pink and blue.寥寥数笔,简洁朴实,通过直观的metaphor和具体的景物组合,给人以充分的视觉空间的想象余地,表达出一种“暮围沉沉,海天一色,红浪翻涌,碧波横流,天空红蓝相映、五彩生辉”的绝妙景象。但从汉语的思维角度,却感觉英语的遣词用字过于平白,这是心理感觉上的一种差异。倘若照此汉语再逐字译成英语,恐怕又会面目全非了。再看一例:2. The harbor looked most beautiful in its semi-circle of hills and half-lights. The color of a pearl grey and a f
12、airy texture. Soft, melting half tones. Nothing brittle of garish. 汉译:只见海港环抱于半圆形小山丛中,煞是好看,朦朦胧胧,一片银灰,宛若仙境,它浓淡交融,光影柔和,清雅绝俗。/ 汉、英对比,若按中国人的思维习惯来看,这种心理感觉上差异可就太大了。这就给我们一个启示,那就是,汉语中不少惯用的华丽词藻有些往往并无多大实际意义,大多出于讲究声韵对仗、渲染情感气氛或顺应汉语行文习惯等方面的考虑。翻译时必须根括英语表达的习惯,去掉那些不必要“溢美之词”,保持译文表达简洁直观的特点。这点,不妨参照不述各例的译法:3. 当你步入沟中,便可见
13、林中碧海澹(dan4)荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绿红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳,四时都呈献出它的天然原始,宁静幽深。Mystic lakes and sparkling waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine. The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers. In summer, warm tints spread over the hills and lakelands. As summer
14、merges into autumn, the maple trees turn fiery red. Splashing color through the thick forest hills Tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.(神话世界九寨沟,中国翻译“汉译英练习”答案)汉语文笔优美,读来朗朗上口,充满诗情画意,充分展示了汉语景物描写的长处;英译则简洁达炼,打破了汉语语序,寓情景于上下文中,表达直观具体。4. 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋,活脱脱
15、一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异岭,令人感受各异,遐想万千。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flower and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts. 译文中vitality、thrive二词极富动态美,可谓画龙点睛。disparate thoughts也是一锤定音,恰到好处;“树、花、草”用词炼达,结合上下文,诗情画意尽在不言中。
16、5. 巫峡两岸,群山相拥,云遮雾绕,奇峰异岭隐没其间,宛如仙境。景色最妙要数巫山十二峰,而犹以神女峰独具神韵。巡游于此恍若漫步于大自然的艺术画廊,美不胜收。On the banks of the Wuxia Gorge are mist-covered fairyland-like mountains and grotesque peaks. The most marvelous scene here is the twelve mountain peaks and, in particular, Goddess Mountain Peak. To cruise here is like wa
17、ndering in a natural art gallery. 译文中打底线词可谓词简意赅,形象、意境皆出其中。6. 西湖如镜面,千峰凝翠,洞壑幽深,风光练丽。The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty. 汉语音韵和美,诗情画意尽在其中,译文却完全是直观景物的罗列:西湖像一面镜子,周围被青山深谷的迷人美色环绕装饰着。两下相比,感觉上的差异可谓太大。7. 河面各只彩船上无数五颜六色的霓虹灯、日光灯齐放光华,闪烁迷离,和水中
18、倒影连成一片。漂灯点缀河面,似万点繁星坠落人间。These myriad-lighted boats become a riot of colors which blend most subtly with colors from the rivers reflected surface. (这些无数灯光照亮的船只变成一团缤纷的色彩,与河面上反射出来的各种色彩美妙地混合在一起。)8. 乐山水光山色独特,地理环境优越,素有“绿杨夹岸水平铺”之称,举行龙舟竞渡得天独厚。Famous for its “tranquil river fringed with rich vegetation”, Les
19、han in Sichuan Province has the ideal setting for its Dragon Boat Festival.(以“包镶着丰盛植物的平静河水”闻名的四川乐山有着举办龙舟节的理想环境)注:此译省掉“水光山色独特,地理环境优越”,是为行文简练,以求神似。其实:“绿杨夹岸水平铺”正是省略部分的具体体现。(乐山龙舟会多姿多采译文,中国翻译汉英翻译练习答案,92. 2期9. 湛蓝的海水澄澈见底,微波荡漾中可见水底鱼群无数,珊瑚虹彩生辉,闪动着一片绚烂的色彩,生机勃勃,气象万千。大海也随着潮汐变幻着色彩,时而翠绿,时而碧蓝,展现出一个迷人的转丽世界。Crystal
20、clear waters rippled with myriad fish and iridescent corals. A kaleidoscope of living color. An enchanting world where the ocean turned from emerald to aquamarine with the changing tides.(水晶般澄净的海水伴着水底无数的鱼和彩虹色的珊瑚起着细浪,一个生动色彩的万花筒,一个迷人的世界。在这里大海随着潮汐的变化由翠绿变为了海蓝宝石一样的颜色)。英汉对照,英语表达精妙处一览无遗。译文没少用修饰语,却无堆砌感。全文句式
21、长短相交,节奏快慢有序,如行云流水,加上metaphor的衬托,极富美感。10. 峡内重峦叠峰,连绵不尽,奇峰异岭,高插入云,云雾弥漫,迷幻莫测。On both sides of the gorges there are range upon range of rolling mountains. Everywhere you can see cliffs of unique shapes and peaks of fantastic aspects towering into the clouds. The mist and the low-lying clouds add an aura
22、of mystery to the raw natural beauty.(峡谷两边是层层群山,到处可见形状独特的峭壁和奇异的山峰耸入云端。雾和低垂的云块给这种原始的自然美增添了一种神秘的光彩。)11. 在那里,古树摇曳春秋,山花自谢自开,植被茸茸生烟,海子和瀑布随着季节的推移而变幻多姿。Aged trees wave the seasons by, amid carpets of wild flowers and thick green vegetation. Sparkling lakes and waterfalls vary with every season.(在地毯般的野花和深绿植
23、物中,古树摇过一个个季节。闪亮的湖和瀑布随各个季节不同而变化)。12. 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋滟(lian yan),气象万千。It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples. 汉语气势磅市,情感横溢;英译直观简洁,形象生动,但不及汉语那么多主观色彩(“群山动容”,“静如处子”),却都
24、极好地表达了同一意境,可谓异曲同工。13. 上海某年桂花节有这样一篇文字介绍:“满树金花,芳香四溢的金桂;花白如雪,香气扑鼻的银桂;红里透黄,花多味浓的紫砂桂;花色似银,季季有花的四季桂,竞相开放,争妍媲美。进入桂林公园,阵阵桂花香扑鼻而来。”上述汉语文字重复,词藻堆砌,纯粹出于行文顺口的需要,无多大实际意义,且有些花名很难找到相应的英文。这种情况就需用另外的方法,大幅度改写了:The Park of Sweet Osmanthus is noted for its profusion of osmanthus. Flowers from these trees in different co
25、lors pervade the whole garden with their fragrance. (桂花公园以其众多的桂花而著名,园内桂树上色彩各异的桂花盛开,使公园充满了花的香味。)“旅游翻译初探”闵大勇上述各例中汉语原有的华丽溢美之辞在英译文中大都省去未译,而以直观可感、明快流畅的英译文取而代之,充分反映出汉、英民族在审美意识上的差异。前面讲过,汉语长于借景抒情,托物寄情,所谓“山之精神写不出,以烟霞写之,春之精神写不出,以草木写之”(艺概),一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓,所用语言简隽空灵,近乎诗化,充满诗情画意,具有一种朦胧美。而英语则不同,英语表达精细深刻,描绘直观可感。写景
26、手法上多诉诸于具象的景物罗列而使之形象可感,具有一种明快酣畅之美。难怪美国人詹姆斯邓恩对汉诗英译会说这样的话:“也许把中国诗译成英文诗的最重要问题是目标语言不能像原始版本那样容纳那么多的歧义以及由此所产生的那么多语义的浓缩。这种藏而不露的表达使许多东西变得模糊不清”(刘新明中英诗歌语言比较,1994),这就一语道破了汉语写诗(也是写景)手法上的特点:藏而不露,追求一种含蓄美。汉语景物描写用词大多宽泛深远,行文华丽多彩,主观色彩浓厚,“以我观物,故物皆著我之色彩”(王国维人间话语),讲究“意与境浑”,情景交融,因而景物刻画不求明晰,多带模糊思维的痕迹。例如用“灼灼”形容桃花之明艳,用“依依”曲尺
27、杨树之轻柔,到底是何景象不予明说,任读者自行品味,“藏而不露”者甚多。所以,从这个意义上来说,汉语这类景物描写大多含蓄朦胧,表达形式近似诗歌,音意韵俱佳,因而容易使人按译诗的手法来翻译它;但是,从另一方面来看,尽管这类汉语有诗一样优美的语言和神韵,但它终究不是诗,至少没有诗词那样讲究格律和音、形、意美的统一,形式上多用散文体,所以它的翻译又不完全等同于译诗,因而翻译时可不必太在意原文的格律和形式。这是一个事物的两个方面。汉语的景物描写尽管有“藏而不露”的特点,但在表现手法上,它也常借助某种意境的烘托引唤出读者心中相应的形象来领略其美,这种引唤出的形象大多鲜明生动,因为形象具有直观可感性,正好与
28、英语写景的表现手法不谋而合。因此,在这类文章汉译英的过程中,若能对汉语原文斟词酌句认真推敲,就能透过其华丽的外表辨明虚实,抓住具体形象,找出符合英语表达特点的实质性内容来,真正做到化“虚”为“实”,避免译文表达的“模糊不清”。这里,不妨分析一下上述两例的处理手法:1. 两岸树木葱茏,鲜花繁茂,芳草萋萋,。汉语三个四字结构并列增强了全文色彩,特别是“葱茏”、“繁茂”、“萋萋”三词的叠用,音韵俱佳且无重复之嫌。但若照字直译,英语文字必然累赘。其实,若按英语的思维,这三个词在文中表达的实则是一个意思:“生长茂盛”,再结合“树、花、草”等实物(去掉“鲜”“芳”二字),就形成了这种直观简洁的表达:Tre
29、es, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks 2. 她奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸,势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪静,波光潋(lan4)滟(yan4),气象万千。It tears and boils along turbulently through the mountains and, at some place, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.汉语文笔夸张而语义丰富,情感色
30、彩浓厚,渲染出一股气势。但若在译文中全盘译出,势必语言啰嗦、华而不实。其实,从英语的思维角度来分析,汉语众多的描写中实际只有两个场面:江涛奔涌穿山而过的景象和波光潋滟静水流淌的情景,实际物象都隐含在诸如“奔腾”、“直前”、“裂岸”、“群山”、“波光”、“惊涛”、“浪静”等词汇之中。抓住了这些直观的物象,就抓住了译文的根本,就能以此而化“虚”为“实”,译出符合英语习惯的译文来。下面,请进一步分析对照下述各例改进前后的不同译法:1. 人们可沿岩壁凿出的石径走过峡谷,也可从某处乘橡皮舟划过水潭。满山巨石怪崖,更有深潭碧水,悬崖上多处瀑布骤然跌落,直下峭壁。当地人讲,这里夏季凉爽宜人,冬秋温暖如春,生
31、活在此,如居天上人间。 People can pass through the gorge by walking along the stone path cut from the rock walls, or in some places can row across the pools in rubber boats. Everywhere you can see huge rocks and grotesque cliffs, clean water in deep pools, and from precipices waterfalls abruptly fall down. The
32、 local people say, it is cool and nice here in summer and as warm as spring in winter. Living here is as if living in a fairyland. 1)“巨石怪崖、深潭碧水”等用词均重复堆砌;2)行文用字仍摆不脱汉语思维方式,表达欠简洁。改译:People can pass through the gorge by walking along the path cut out of stone walls and in some parts rubber boats are use
33、d to row across the pools. Weird giant rocks, green pools and waterfalls plunge down the precipice. The local say it is cool here in summer and blessed with the warmth of spring in winter. Living here is like dwelling in an ethereal land.2. 春雨降临,漫坡的野花遍布座座山腰;低洼处小黄花成千上万竞相开放;更有蓝色的腾纳霓花,把草地也随之抹染得一片湛蓝。Spr
34、ing rains come with a mass of wild flowers covering the slopes of every hill, thousands of small yellow flowers in the lowlands compete in bloom, and other blue flowers, later turned the grasslands into blue.“漫坡”与“遍布山腰”有重复,句式和用词与原文扣得太死。改译:Spring rains bring an abundance of wildflowers on the hillsid
35、es. In the lowlands, small yellow flowers spring up in their thousands and the blue flowers, later color the grasslands blue. 1)an abundance of画龙点睛,充分表达了“漫坡”与“遍布”的意境。2)spring up in their thousands、color等词句使用地道、贴切。3. 张家界以水显幽。这里,石缝间的山泉,幽谷中的潜流,汇成五条溪流、四处白沙泉水、两处悬岩飞瀑,蜿蜒曲折,东流而下,与红岩绿树相辉映,构成一幅天然的山水画。Zhangjia
36、jie is tranquil with its waters. Springs gush out of crevices and brooks flow through the valleys to converge into five streams, four white sand pools and two tumbling falls. The streams meandering down eastward between reddish rocks and green trees form long scrolls of landscape painting(该景点简介)(1)汉
37、语最后一分句译出略显多余;(2)“潜流”之意体现不足;(3)句式略显累赘。不妨改译:Zhangjiajie is tranquil with its waters: springs gush out of crevices and brooks slip through the valleys. Here five streams, four white sand pools and two waterfalls converge to meander down eastward between reddish rocks and green trees.(1)slip较好地表现了“潜流”之意
38、;(2)省去最后评述性话语全文更简练达意,提供具体的实景给读者留出想象的空间,兴许更吸引人。4. 这里 3,000座奇峰拔地而起,形态各异,有的似玉柱神鞭,立地顶天;有的像铜墙铁壁,巍然屹立;有的如晃板垒卵,摇摇欲坠;有的若盆景古董,玲珑剔透(原文标点)神奇而又真实,迷离而又实在,不是艺术创造胜似艺术创造,令人叹为观止。3,000 crags rise in various shapes. They are like whips or pillars or propping up the sky; or huge walls, solid and sound, or immense eggs
39、plied on an unsteady boarder; or miniature rocky or curios Fantastic but actual, dreamy but real!They are not artistic works, but more exquisite than artistic works. One can not help marveling at the acme of perfection of Natures creation.(武陵源风景)英汉对照,行文用字一丝不差,可谓“忠实”,然而译文用词重复堆砌,表达华而不实,与英语的行文表达习惯相差太远,
40、且有的地方莫明其妙(whip怎能prop up the sky?)。试改译: Three thousand crags rise in various shapes pillars, columns, walls, shaky egg stacks and potted landscapes - conjuring up fantastic and unforgettable images. 当然还有其它译法,遇到高手,译文会更贴切。第二节汉语过多修饰词的使用与英语避虚就实的特点先看两例:1. 进一步开展节约能源的宣传,努力提高全社会节能意识。The idea of saving energy
41、 should be promoted to the general public.2. 各级政府都要切实加强对改革的领导,扎扎实实地做好工作,不断把改革推向前讲。The governments at all levels should strengthen their leadership in these reforms and do a solid job of propelling the reform forward. 汉语里似乎修饰语言用得较多,成段成篇的描绘且不说,单就常用语也是如此,如“胜利召开,热烈欢呼,认真执行,彻底粉碎”,甚至还有“不切实际的幻想,毫无根据的诽谤”,这些词
42、在汉语里完全说得通,意在加强语气,但倘若照直译为successfully convened(召开前定有不少阻碍)、thoroughly smash(已经“粉碎”了还不彻底)、impractical illusion(幻想本来就个实际)、groundless defamation(诽谤本就毫无根据),那就不合逻辑,且歪曲了原意,实属多此一举。一般而言,英语的修饰词用得不如汉语那么多,不少写作指导写作丛书都告诫不要滥用修饰词,主张A Proper word in proper place is good English,切忌滥用和堆砌。对于修饰词非用不可则用,可用可不用则不用,极少在英语中看到修饰
43、词堆砌的文章。所以,对于汉语表达的这种积习,在翻译时必须进行处理,或省去,或改译,或隐含于上下文中,不可一味照字直译,以免破坏英语表达。当然,这里也并非说见汉语的修饰词就须省去,用与不用要视情而定,要推敲汉语的逻辑关系,力求符合情理,如该词的使用有碍英语的表达,或与上文中所用词汇意义雷同,或破坏译文结构,或用词堆砌,或在意义上无足轻重,或使用场合不当(如做标题、口号)等等,遇到这类情况就应毫不犹豫地进行处理,以保译文准确、地道、流畅,切不可按汉语的思维习惯进行翻译。 有人为了强调而用一些修饰词,这无可非议,但倘若用得过多,则会适得其反,给人以空洞甚至庸俗的感觉。程镇球先生在其翻译中的一个棘手问
44、题)一文中曾引用了E. Gowers对英语滥用修饰词的一段评价:”It has been wisely said that the adjective is the enemy of the noun. If we made a habit of saying the true facts are these, we shall come under suspicion when we profess to tell merely the fact. If a crisis is always acute and an emergency always grave, what is left
45、for those words to do by themselves?”(“修饰词乃名词大敌”,此话实在英明。倘若我们养成了The true facts are these这样讲的习惯,那么,当我们只说the facts人们就怀疑这一“事实”是否属“实”。同样,如crisis老是与acute连用,emergency老是与grave”连用,那这些词本身还有何用?)。19世纪英国散文作家Thomas H .Huxley也曾说过:“我们没有必要用修辞的化妆品去涂抹真理的洁白脸孔(to plaster the fair face of truth with the cosmetic of rheto
46、ric)”。所以,英语修饰词的使用一般都很慎重且不多。相比之下,汉语滥用修饰词的问题就严重一些。除本开头所举的例子外,就连日常用语也是如此。例如人们说“好”常要加一个“很”字,爱说“很好”,明明英语是Its good,偏要译做“这很好”而不说“这好”,似乎只说“好”还缺点什么,这就是一种传统心理在作祟。同样,为了表示强调,说“贯彻”总得在前面加一修饰词,要么是“认真”,要么是“坚决”,再不就是“积极”、“全面”等,好像不这样说就不能“贯彻”似的,久而久之形成了一种思维定式,以致在翻译“市政府正式禁止在公共场所吸烟”这样的句子时,有人偏要译做Smoking in public is offici
47、ally prohibited by the city government,忘记了prohibit本身就是“正式禁止”之意。当然,这也与汉、英文字的组合方式有一定关系。汉语文字是单音节的,“每一个语词只代表一个单纯的观念”,而英语是拼音组合文字,“往往有同一语词中包含着很多观念”(方师挥中国语言的特点及中国文学之影响,1990),而我们在翻译时却常常按汉语的思维行事,导致译文文字堆砌。另外,从另一方面来说,由于汉语在长期的语言实践中形成了行文用字宜双不宜单的习惯和四六骈体的传统,因而在语言表现形式上构成了广泛使用形式整齐、字词对称的文句的特性。例如,说“恶毒”便要说“恶毒之至”、“恶毒至极”
48、,说“完好”也要说“完好无损”“完美无缺”,仔细想来,这后面所加二字实在多余,然而却又那么顺口。而这一点却正是英语表达中最忌讳的“同义反复”现象。 另外,汉语是一种线性铺排的语言,“汉语句子的根本性质及其所成立的要素是语气”(张世禄语),加上汉语行文用字的习惯,因而语气所到之处常常出现一连串修饰词并列;英语则是一种空间搭架的结构,其语义表达常常围绕句中SV主干为中心,形成前后呼应,上下关照的格局。所以在汉译英时,汉语句中的有些修饰词所表达的语义其实早已隐含于英语句子的上下文之中,不明这点去一味照字直译,只会使英译文显得臃肿和累赘,这是我们在翻译汉语修饰词,或准确地说,是在所有汉译英的过程中,切
49、不可忘记和忽视的。 总之,由于汉英两种语言上的差异,汉语里有些修饰词可以重复却不显累赘,甚至更合汉语行文的格式,读来更为顺口,可以起强调作用;而照直译成英语却会显得多余,念起来别扭,产生削弱甚至破坏原意表达的结果。所以,对于汉语的修饰词,哪些该译哪些不该译,的确是一个很棘手的问题,这需要译者认真去分析、去揣摩,决不可不加思索轻易下笔。这方面,不妨看看北京周报处理汉语修饰词的不同手法,例如下述各例:1. 中国政府将采取更加有力的措施,进一步健全耕地保护制度,切实加强基本农田保护。Chinese government will adopt still more effective measures to improve the land preservation system and strengthen the protection of basic farm